Welcome to my blog :)

rss

Monday, September 24, 2012

Vikramorvaseeyam by Kavikula Guru Sri Kalidasa -1










Vikramorvaseeyam
by Kavikula Guru
Sri Kalidasa


(translated by EDWARD BYLES COWELL,)



Vikramorvasiyam
by
Kalidasa  



" I revere the rhythm as well as the rhyme, by which poetry first
becomes poetry ; but that which is really, deeply, and fundamentally
effective, that which is really permanent and furthering, is that which
remains of the poet when he is translated into prose. Then remains
the pure, perfect substance ; of which, when absent, a dazzUng exterior
often contrives to make a false show ; and which, when present, such an
exterior contrives to conceal."
GoETEE CAitto-hiography.J
v
PEEFACE.
The following translation has been undertaken to
supply the Sanskrit student with a literal version of a
highly esteemed work, which has been lately made a textbook
by Mr. Moniee Williams' edition. The first
object, therefore, of the translator has been to give his
author's literal meaning ; elegance of style has been
throughout esteemed secondary, although he has endeavoured,
as far as he was able, to combine the two. He
refers his readers to Professor Wilson's Specimens of the
Theatre of the Hindus, for a fine scholarly translation in
verse : the following pages aspire to be only a faithful
transcript of the original in prose.
Vikramorvas'i is a drama by the same elegant hand
that wrote Sakuntald (which was translated in prose by
Sir W. Jones at the close of the last century)—tradition
IV PREFACE.
and internal evidence alike bearing witness to the identity
of authorship. In each we see the same exquisite
polish of style, the same light touch in painting scenery
and character ; and yet the two dramas are ' like in
diflFerence,' and each has the separate personality, as well
as the mutual likeness, which characterises the twin
offspring of the same creating mind.* Kalidasa is
believed to have flourished during the century which
preceded our era, and tradition names him as one of the
" nine gems " of the court of Vikramdditya.
The translator would forbear to make any remarks on
the drama, with the exception of the Fourth Act, which
requires a few words of introduction. In the Sanskrit
dramas, the heroes alone talk Sanskrit, the women and
inferior characters speak in Prdkrit, a dialect derived from
Sanskrit by a similar series of changes to those which
have melted Latin into the modern Italian and Spanish.
Now, through the greater part of this act, Kalidasa
* Both Idramas are founded on ancient legends. A few
meagre hints in the " Mahdbhdrata" (vol. i., p. 113), appear to
have furnished the first idea of the amplified story of the
" Vikramonas'i." The PaurAuio version appears in the Barivans'a.
PREFACE. V
makes his hero use Pr&krit instead of Sanskrit; and this
artistic change of dialect shews that he felt that Pururavas
was, in this act, departing from the vira rasa or ideal of
heroism. He is mad, but his madness is not that of
" Orestes " or " Lear," for we are in the world of the soft
contemplative Hindd ; and wherever we turn in Indian
poetry, we find the gentler feelings of the heart, but not
the fiercer. The reader must bear this in mind as he
follows Pururavas through the forest, and forget for the
while Orestes' frenzied call for his bow, or Lear's desolation
in the storm.
I have followed Mr. Williams' text; but have also
consulted Lenz, and especially his " Apparatus Criticus''
(published in 1834), which contains some useful scholia
from a MS. in the East India House Library ; Professor
Wilson's translation has also frequently afibrded me
much assistance.
I may add that, in the numerous stage-directions, I
have not always kept the word ndtya ' gesticulation.'
It is probable that the Hindu stage was nearly destitute
of all accessories to the performance, these being left
to the imagination of the spectator ; motion in a chariot,
etc., were thus merely represented by gesticulation: but
VI PBErACJi.
I have not thought it necessary to preserve this very
prosaic feature in the translation. I have also followed
Professor Wilson in his rendering of the title of the
Drama; on the Continent, other interpretations have
been suggested, as " Vrvasia Incessus," etc. ; the last
German Translation, by Hofee, gives it as " Urwas'i
der Preis der Tapferheit," which agrees with Lenz' last
suggestion, in his " Apparatus" p. 9, VikramaprdptorvaS'X.
I have also adopted Lenz's and Boehtlingk's interpretation
of the words Praves'aka and Vishkambhaka.
EXPLANATION OF SOME TERMS OF
MYTHOLOGY, ETC.
Ananoa, a name of K&ma.
Bhasata, the name of a sage, the dramatic instructor of the
Nymphs.
Chataka, a hird, supposed to live only on rain.
Choweib, the white hushy tail of the Thibet cow, which serves for
a flapper, and is also used as an ornament for horses, like
the plume of the war-horse of chivalry.
Danava, Daitta, or Asuba, a kind of Titan or demon.
DtTE&A or PAEVATf, the wife of Siva.
Gandhaeta, a celestial musician.
Gaettda, the King of Birds.
Inbea, the god of the visible firmament.
EaI/FA, the name of a tree in Indra's paradise.
EXma, the god of love.
Kaetikbta, the god of war.
KuTEEA, the god of wealth.
LAKSHMf, the wife of Vishnu.
Maeisha, a title given to the principal actor.
Nandana or SwAESA, Indra's paradise.
Sachi or PAULOMf, the wife of Indra.
Saeaswati, the wife of Br&hma, and goddess of eloquence.

KALIDASA'S
YIKRAMORYA^I.
PROLOGUE.
BENEDICTION.
May He, whom they call the Sole Male in the Veddntas,
pervading heaven and earth, to whom alone, in its full
meaning, belongs the title of " Lord," who is sought within
by those who desire liberation, with suspended breath and
other penances—Siva, who is ever ready to be found, by
firm faith and meditation,—be your final beatitude !
MANAOEB.
[After the benediction is ended.
Enough of this prolixity. {Looking towards the actors'
room.) Mdrisha ! this assembly hath seen the sentimental
compositions of former poets ; I am now about to appear
before it with a new play, strung together by the art of
KSliddsa, entitled " Vikramorvas'i ;" do thou, then, command
our company, that every actor be attentive to his part,
2 VIKEAMOEVASI;
Enter an Actob. n
ACTOE.
Sir, your commands shall be fulfilled.
UANA6EB.
I would meanwhile, with bowed head, address the
reverend and learned in this assembly. I beseech you
all, by your kindness to your friends, or at least by your
admiration of a good drama, hear with attention the present
work of Kilid&sa.
[A Voice is heard behind the scenes.
Help, ye noble ! help !
UANAGSB.
Ha ! why is heard this sudden cry of distress from the
beings who ride in their aerial chariots through the sky ?
{Having thought a moment.") Ah ! I have it ! It is the
heavenly nymph, who was bom from the thigh of the
Muni, the friend of Nara ;* who, returning from visiting
the Lord of Kail&sa, has been seized in mid-journey by
the demon-foes of the gods, and therefore does yonder
troop of nymphs shriek for succour.
\_Exeunt.
* Indra sent some nymphs to tempt Nir&yana while engaged in
penance ; the sage, to shame them, took up a flower and placed it on
his thigh ; and it immediately became a beautiful nymph, hence
named Tlrvasl.
OR, THE HERO AND THE NYMPH.
ACT I.
Enter some Nymphs, hurriedly.
NYMPHS.
Help, ye noble ! help ! whosoever is the friend of the
immortals, or hath his way in the sky.
Enter, hurriedly, a King in his chariot, with his Chaeioteek.
KING.
Cease your cries, approach and tell me, Pururavas, now
returning from the Sun,—against what are ye to be helped ?
BAMBHA.
Against the insolence of the demons.
KINO.
What wrong has been done you by their insolence ?
BAMBHA.
Let the great King hear! She, who was Indra's soft
weapon, when he was alarmed at the greatness of a Sage's
penance ;—the shamer of Parvati, proud of her beauty
;
and the ornament of heaven; she, our loved companion,
returning from the palace of Kuvera, has been carried oflF
midway, with ChitralekhS,, by a Ddnava.
KING.
Is it known towards what quarter the miscreant is gone ?
NYMPHS.
Towards the north-east,
Vasanfasend is called praharcmcm mangasya.—Ms,lCK., p. 163.
4 VIKRAMOaVA^i';
KING.
Dismiss your sorrows j I will strive to bring back your
friend.
NYMPHS. [rJroyffuliliy.
Well worthy is the action of a descendant of the Lunar
race ;
KING.
Where wiU ye, meantime, await my return ?
NYMPHS.
On yonder peak of Hemakuta.
KING.
Charioteer ! urge the horses to their utmost speed towards
the north-eastern quarter.
CHAEIOTEEB.
As the King commands.
KING.
[Gesticulating the swift motion of the chariot.
Excellent ! Excellent ! with such a speed as this, I could
OTertake even Oaruda, though he had the start ! Before
my chariot rise the clouds in flakes, as rises the dust ; the
swift rolling of the wheels seems to create a second range
of spokes between the first ; the long chowrie on the
head of the steed stands motionless as in a picture ; and
the banner in the middle streams to the end of the car,
from the wind of our speed.
[Exeunt.
SAHAJANYif!
Dear friend, the King is gone ; let us, too, set forth
to the spot as appointed.
or, the hero and the nymph. 5
menaka!
Dearest, let us do so.
\They climb the peak of Hemahuta,
BAMBHA.
Will the King, indeed, succeed in extracting this barb
of anguish from our hearts ?
MBNAKA.
Doubt not, dear friend.
£AMBHA.
Surely the D^navas are hard to be conquered.
MENAEA.
Even great Indra himself, as the hour of battle draws
near, summons this most honoured hero from the earth,
and posts him in the van of his army, to win victory
for the gods.
May he be altogether victorious !
menakaI .
[Standing still for a moment.
Dear friends ! take heart, and be of good cheer ; yonder
I see the chariot which the Moon gave to the holy King,
gleaming with the banner that bears the ensign of the deer,
and I divine that he wiU not come unsuccessful back.
[They gesticulate as at some sign, and stand
looJting. Then enter the King and his
Chaeioteee, in the aerial chariot, with
Ukvasi, whose eyes are closed in terror,
leaning on the right hand ofCjutuaJj^tlka..
O VIKBAMORVASI;
CHITEALEKHA.
Dearest ! revive ! revive !
KING.
Fairest maiden ! revive ! revive ! thy terrors from the
demon are dispelled, O timid one ! the majesty of the
Thunderer guards the three worlds : open therefore, I pray,
those long eyes of thine, as the lotus-lake its lotuses at the
end of the night.
CHITRAlEKHii.
It is strange ; not even yet has she regained her consciousness
; and, but for her breathing, there is no sjrmptom
of life.
KING.
Gtreatly, indeed, was thy poor friend alarmed ; the heavy
beating of her heart betrays itself by that wreath of Mandara
blossoms, and she sighs repeatedly between her full breasts.
CHITSALEKHA.
[In a mourr^id voice.
Dearest Urvas'i ! I beseech thee, recover thyself ; one
might have deemed that thou wast no nymph of heaven
at all!
KING.
The tremor of fear hath not yet forsaken her heart,
tender like a flower ; but it is still told by yonder edge
of her robe, as it rises and falls with the sighing of her
bosom.
[Urvasi comes to herself.
OE, THE HERO AND THE NYMPH. 7
KING.
\JwjlfulIy.
Joy to thee, O Chitralekhd ! thy dear friend hath
regained her consciousness ; see, like the night, when it
escapes from darkness, at the rising of the Moon ; or like
the flame of the nocturnal fire, when it hursts through the
thickness of the smoke, thy fair-formed companion is seen
freed from her fainting; like Gangft, as she flows back
into serenity, when the fall of a bank hath troubled her
waters.
OHITRALEKHA.
Dear Urvas'i ! lay aside your fear,—they have been conquered
by a Monarch who compassionates the distressed ;—
the D&navas, the enemies of the gods, have had their hopes
all smitten down.*
UEVA^I.
\_Opening her eyes.
What? did great Indra behold the fray, and come to
my rescue ?
CHITRAIEKHA.
Not Indra, but this holy king, Pururavas, himself a very
Indra in majesty.
* " Sahhi, Urva^i, ms'wastd hJtava, d^ammmkampina mahm'djena
pardhatdh hhalM te; tridas'aparipanthmo hatds'd Ddncmdh." I should
prefer the absence of the semicolon, in which case hatdsid would
simply mean ''cruel," and te would be construed with Dmtmah.
° TIKBAMORVASI;
UEVASI.
[^side, looking at the king.
What a kindness hath my fright from the Dknava proved
!
KING.
[Aside, looMng at ukvasi-
Well might all the nymphs, as they tempted the holy
N4r&yana in his devotions, stand silent with shame, when
they beheld her, as she sprang from his thigh ; or rather,
I feel sure that she was no creation of the ascetic at all.
Say, was it the Moon, the giver of brightness, who called
her into being ? or K&ma himself, his whole soul immersed
in love ? or was it the month that is richest with flowers ?
How, indeed, could an aged Sage, cold with continued
study of the Vedas, and his desires turned away from all
objects of sense, create this heart-bewitching form ?
UBVA^f.
Dear Chitralekhd, where can our friends be ?
OHITEAIiEKHA.
The mighty monarch knows, who hath delivered us from
our fears.
KING.
[Looking at uktasi.
Thy friends are in the deepest distress ; for only consider,
even he, before whose happy eyes thou hast but once tarried
of thine own accord, even he, fair lady, without thee will be
mournful with longing; how, then, must thy friends fare
when parted from thee, whose love hath grown up with
their growth ?
OE, THE HERO AND THE NYMPH. 9
UEVASl,'
[To Urself.
Thy words are very ambrosia ; but what marvel that
ambrosia should come from the Moon?* {Aloud, to the
King) : Hence is it that my heart so hastens after
them.
KING.
\Pointing with his hand.
Yonder, fair lady, thy companions stand on Hemakiita,
and look on thy face, gazing with longing eyes, as on the
Moon escaped from Rdhu.
[Ubvasi loohs with longing.
CHITBAIiEKHA.
Dearest, why dost thou look at me thus ?
uuvaIl
My eyes drink in that sharer of my joys and sorrows
CHITEALEKHA.
[Smiling.
Whom meanest thou ?
UBVASf.
[Reeovm'ing herself.
Whom should I mean but yonder troop of my friends ?
eambha!
\Loohing joyously.
Dearest ! see ! the holy King approaches, bringing back
our loved Urvas'i, with Chitralekhd ; like the Moon, attended
by its asterism Vis'dkhd.
* Pururavas is of the lunar race, and the Moon is the reservoir
of amhrosia {wmrita).
10 VIKEAMOaVASI
;
menaka! ^^ ,.
[Lookmg.
Dearest! two delightful things have now happened to
us, for our companion is restored to us, and the holy
King himself is unhurt.
BAHAIANTA.
It was you who said, " The Dinava is hard to he
conquered."
Kma.
Charioteer ! make the car descend on yonder mountainpeak.
CHAEIOTEEE.
As the King (long may he live ! ) * commands.
[He does so ; Ubvasi is shaken hy the motion,
and leans timidly v/pon the King.
\A.side.
Ah! our descent to earth bears a happy fruit! My
body, from the shaking of the chariot, has felt the touch
of this long-eyed maiden's side, and every hair seems to
shoot forth with love.
XTEVASiC
[Ashamed, to Chitralekha.
Remove a little further.
OHITBALEKHA'^
I cannot : indeed I cannot.
* A'lfnshmat is properly used aa an honorary title ; I have translated
it at length in the present instance, to explain its meaning. The
SdhUi/a-darpana gives it as the proper mode of address ttom a
charioteer to a warrior.
OE. THE HERO AND THE NYMPH. 11
UAMBHA.
Let US go to meet the gracious monarch
!
ALL THE NYMPHS.
Let us do so ! \_They approach.
KING.
Charioteer ! stay the car, while this fair-browed maiden,
herself desiring, steps forth to join her desiring friends ;
as the Beauty of the Spring, the creepers !
\The Chakioxees, complying, stops the chariot.
THE NYMPHS.
Hail,! may the King be ever victorious !
KING.
And you, too, may ye be happy in your companion's
return !
UBVASIC
[Having alighted, leaning ypon ChitbaIiEkha's hand.
Dear friends ! give me a close embrace ; I had not a hope
in my heart, that I should ever see my loved companions
again.
[Her friends embrace her.
MENAKA.
[In a tone of prayer.
May the great King ever guard the whole earth
!
OHABIOTEEE.
O King ! a great host of chariots has suddenly burst
into view ; and yonder comes some one, who, decked with
bracelets of molten gold, alights from the sky, and ascends
the mountain-peak, like a lightning cloud
!
12 VIKEAMOKVASi;
THE NYMPHS.
Oh ! wonderful ! Behold Chitraratha !
Enter Chitbakatha.
OHITBAEATHA.
[Advanoing to the king.
Hail ! Success to the heroic valour which is able to
render such assistance.
KING.
Ah 1 the King of the Gandharvas ! fHe alightsfrom the
car). Welcome to my dear friend !
{They grasp each other's hand.
CHITRABATHA.
Oh my friend ! as soon as Indra heard that Urvas'i was
carried off by the demon Kes'i, he bade the Gandhaiva
hosts haste to her rescue ; but having heard immediately
afterwards, from the heavenly spirits,* of the weight of glory
that thou hast won, I am come forthwith to thee here ; wilt
thou, then, take charge of the maiden, and come to behold
great Indra himself? Thou hast, indeed, achieved a mighty
action, and one dear to his heart. She whom once NSiayana
gave to the wind-god, has been won by thee, his friend,
from the Daitya's hand, and regiven to him as a new gift
to-day
!
KING.
friend ! speak not so ! The heroism is all Indra's
* Literally, "the riders in mmdnd^ot heavenly chariots."
OE, THE HEEO AND THE NYMPH. 13
own, if his friends overcome his foes ; the very echo of the
lion's roar strikes the elephants with terror, as it rolls forth
from the mountain glens.
OHITBABATHA.
It is well ! Modesty is the ornament of valour.
KING.
My Mend ! this is not a time for me to see Indra : do
thou, therefore, thyself conduct yonder lady to the presence
of our lord.
OHITBABATHA.
It shall be as thou wUt. Ladies ! let us depart.
\They all set out.
TJEVASIC
[7b her friend.
Dear Chitralekha ! I cannot say farewell to the great
king, who hath saved us ; do thou, therefore, be my voice.*
CHITEALEKHA.
[Approaching the King.
O mighty monarch ! Urvas'i sends thee this - message :
" I desire," she says, " to take my leave of the Mng, and
with me to carry his fame, as a friend, to the world of the
immortals."
KING.
May we part to meet again
!
{The Nymphs all set forth through the air,
with the Gandhaeta.
* Literally, " my mouth."
14 VIKEAMOBVASIi
tJEVABL'
[Pretending to be stopped in herflight.
How strange ! my garland is caught and entwined by
the branch of this creeping plant. (^Turning and casting a
stolen glance at the King.) Oh ! dearest Chitralekhd ! I
beseech thee, release it.
OHITEAIEKHA.
[Looking and smiling.
Ah ! it is, indeed, firmly held. I cannot release it.
UBVASL
A truce to laughing ! pray unloose it.
chitbaleee£
It seems to me very fast, but still I will imloose it.
uevasl"
[Forcirtg a smile.
Dearest ! you will remember your words.
KING.
It was a kind action of thine, O creeper ! in my behalf
to interpose this momentary obstacle in her path ; since
once ageiin have I seen this maiden with the arched eye,
her face half-turned towards me.
[ChiieaIiEKHA releases her. UsvAsf, after looking
back to the King, beholds, with a sigh, her
companions in their upwardflight.
OEABIOTEEB.
Behold, O King ! having hurled the Daityas, the guilty
rebels against Indra, deep down into the briny ocean, thy
aerial weapon hath returned into its quiver, like a great
snake to its den.
OB, THE HBB.0 AND THE NYMPH. 15
KING.
Do thou, therefore, stay the chariot, while I ascend.
[_The King ascends.
UBVASI.
[Looking mth a fond glance towards the King.
Shall I—shall I ever see that deliverer again ?
\JExit with the Gandhaeta and her convpanions.
KING.
[Gazing wpwards after her.
Alas ! that love should always desire the unattainable !
This heavenly maiden, as she flies upward to the central
home of her father, irresistibly draws after her the soul from
my body, as the flamingo draws the filament from the
blossom-shorn lotus-stalk.
END or THE FIBST ACT.
 ;




Om Tat Sat

(Continued ..)


(My humble salutations to Kavikula Guruh Kalidasa and  greatfulness to Sreeman
EDWARD BYLES COWELL,  for the collection)

0 comments:

Post a Comment