Welcome to my blog :)

rss

Tuesday, September 4, 2012

Malavikagnimitram of Kalidasa - 1












THE
MALAVIKAGNIMITRA.
A SANSKRIT PLAY BY KALIDASA.
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
C. H. TAWNEY





C. H. Tawney, M.A.
Malavikagnimitram
of
Kalidasa
THE
MALAVIKAGNIMITRA.
A SANSKRIT PLAY BY KALIDASA.
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
C. H. TAWNEY, MA.,

PREFACE.
THE following translation is intended for the use of persons
beginning the study of Sanskrit literature. The admirable
edition of this play by Shankar Pandit, M.A., forming
No. VI. of the Bombay Sanskrit Series, will hardly meet the
needs of the tiro. Professor Weber's German translation was
made from a faulty text ; and it is possible that many who
take up the study of Sanskrit may not be familiar with German.
There seems therefore to be an opening for an English
translation sufficiently literal to assist beginners in unravelling
the difficulties of the Sanskrit text. The number of
students who master the rudiments of Sanskrit is increasing
every day. A knowledge of the grammar of this language
is indispensable to the student of comparative Philology, and
whatever may be thought of the abstract merits of Sanskrit
literature, it must always have its value for Englishmen who
have chosen an Indian career, as throwing a flood of light
upon the social customs and modes of thought of the more
cultivated classes of modern Hindu society.
The Malavikagnimitra furnishes us with a vivid picture
of a native court in the most flourishing period of
Indian history, probably about the third century after Christ.
An attempt was indeed made by the late Professor Wilson to
show that the play could not have been written before the
tenth or eleventh century, and was therefore not the work of
the great Kalidasa. His objections, which rest solely upon
internal evidence, 1 have been fully refuted by Weber, whose
1 There is not the same melody in the verse nor fancy in the thoughts.
Wilson's Hindoo Theatre, Vol. II., p- 346.
IV PREFACE.
arguments are reproduced in Sliankar Pandit's edition, and
fortified with some additional proofs. So far from the internal
evidence being against the traditional belief that the
play is the work of the great Kalidasa, a great many coincidences
of style and thought between this and the other works
attributed to him are pointed out by the above-mentioned
scholars. Indeed, Wilson in his account of the play supplies
us with some arguments in favour of its antiquity, though
he finally decides against it. I confess it seems to me difficult
to understand how a critic who places Bhavabhuti in
the eighth century can have assigned so late a date to the
Malavikagnimitra. With reference to Bhavabhuti, Wilson
observes '
:
" The date thus given to the compositions of
" Bhavabhuti is quite in accordance with their internal evi-
" dence. The manners are purely Hindoo, without any foreign
te admixture. The appearance of women of rank in public,
" and their exemption from any personal restraint in their
" own habitations, are very incompatible with the presence
" of Mahometan rulers. The licensed existence of Buddha
tl
ascetics, their access to the great, and their employment
" as teachers of science, are other peculiarities characteristic
" of an early date, which the worship of Civa in his terrific
"
forms, and the prevalence of the practices of the Yoga,
" are indications of a similar tendency."
Now, it is curious that in the Malavikagnimitra we find a
female Buddhist ascetic held in great honour, who speaks
Sanskrit, and not Prakrit (the ordinary dialect of women in
the Indian plays, even of queens), is apparently acquainted
with the theory and practice of medicine, 'and is usually addressed
as " learned" or " reverend/'
It is indeed an objection to the historical truth of the play
that Pushpamitra was according to Buddhist accounts a zeal-
1 lliudoo Theatre, Vol. II., p. 4.
PREFACE.
cms persecutor of Buddhists. But it does not follow that his
son Agnimitra was hostile to the Buddhists ; indeed, he may
have quarrelled with his father upon this very ground : (see
the expression vigatarosJiachetasa, p. 107, line 11, of the Bombay
edition),
' besides, it is not necessary to our position to suppose
that the author possessed accurate information with
respect to the history of the kings of the Cunga dynasty, which
flourished so long before the date assigned by modern scholars
to the great Kalidasa.
Civa is invoked in the Malavikagnimitra, though we have
no trace of the bloody worship of his consort Kali, of which
we read in the works of Bhavabhuti, and which is generally
believed to be of comparatively modern origin. As for the
diction of our play, it is free from the long and involved compounds
and "dark conceits" which puzzle the student of
Bhavabuti's works, and is throughout fresher and more natural
than the style of that poetl
Those who are not convinced by the arguments of Weber
and Shankar Pandit that the play was composed by the
author of the Cakuntala will, I think, admit on reading it,
that it furnishes us with a genuine description of Hindu
society before the Mahometan invasion.
For this reason it has an abiding historical value, though
no one would, of course, think of comparing it in this respect
with the Mrichchhakati, which reveals to us strata of Hindu
society, that were apparently beneath the notice of the
author of the courtly Malavikagnimitra. I now proceed to
extract from the second volume of Lassen's Indische Alterthumskunde
an account of the Cunga dynasty of kings of
which Pushpamitra was the founder :
1 This is a conjecture of my own. Shnnkar Pandit supposes he may have
been angry because his son was sent to guard the horse.
VI PREFACE.
" After the death of A$oka the vast dominions of the
"
Mauvya 1
kings broke up into three kingdoms. The first was
" in Magadha, the kings of which have been already men-
" tioned. The second was that of Jaloka, which included a
"
great part of North-Western India as well as Kacmira. He
" is no doubt identical with the Indian king, called by the
" Greeks Sophagasenos, who was a contemporary of Antio-
" elms the great, and renewed with him the treaty which his
" forefathers had m ade. .......
" The third kingdom of the Mauryas probably embraced a
"
part of the south-western provinces of the original kingdom,
" as its kings are mentioned as successors of Kunala, who
" was Viceroy in Takshacila and Gandhara.
" After the death of his father, Sampadi must have de-
" clared himself independent, and a struggle probably arose
" between the three brothers, in which Jaloka was victorious,
" and obtained the greater part of his father's kingdom.
"Suyacas secured the eastern, Sampadi the soulh-western
{(
portion. He probably transferred the seat of his sove-
"
reignty to Vidia, at any rate this city appears as the
" of the capital succeeding dynasty of Cunga kings.
" We possess some information about Pushpamitra the
" founder of this dynasty in a Buddhist work, and also in
" the drama Malavikagnimitra. The Purauas only inform us
" that he was the general of the last Maurya Brihadratha^
" whom he deprived of his throne and his life. In the Bud-
" dhist work we are told that he was the last of the Mauryas,
" and that his predecessor was called Pushyadharman. The
" first statement is of course a mistake, the second may be
"
supposed to be correct, as the name could scarcely have been
1 Said to be derived from Mura, the mother of Chandragupta, the first
Maurya king.
PREFACE. VII
" invented. ' According to the drama the capital of his son
{
Agnimitra was Vidi^a, so we are perhaps justified in sup-
"
posing that he was originally in the service of Pushyadhartl
man, and that after usurping his throne, he deprived the
''
king of Magadha of his sovereignty. The fact that in
" another account, which we shall proceed to lay before our
"
readers, he is represented as reigning at Pataliputraneednot
"
surprise us, as in this account he is supposed to belong to the
"
Maurya dynasty.
" We are told in the drama that, intending to perform the
"
horse-sacrifice, he let loose a horse, which, as it was wandering
((
along the right bank of the Indus, was carried off by a squa-
" dron of Yavana cavalry, but rescued by its guard under Va-
" sumitra.
" We cannot of course be certain whether this was the real
" cause of the quarrel or not, but so much is clear that Pushpa-
" mitra came into collision with the Greeks on the bank of the
" Indus. As he ascended the throne in 178 B. C. ,this struggle
" must have taken place in the reign of Eukratides. According
" to the account in the drama, it took place under the rule of his
" son Agnimitra, whose general he was, but this is contrary
(i both to Brahmanical and Buddhist accounts, and the truth
<l
probably is, that during the latter years of his reign he
" associated his son with himself as partner in the era-
"
pire. Much more important is another event of his life,
" of which we possess an account. From it, it is evident
" that he was stirred up by the Brahmans to persecute the
" Buddhists ; in other words, that a great change took place in
11 the views of the mightiest Indian prince of the time, and
1 The subjective character of the Hindu mind prevented Indian writers from
bequeathing to posterity trustworthy historical records. Accordingly Lassen
and other antiquaries who undertake to furnish us with a history of ancient
India are obliged, where the Greek accounts fail them, to make a liberal use of
conjecture.
PREFACE.
"
produced its natural results. The incident to which I allude
'
is narrated in the following way. Pushpamitra summoned a
" council of his ministers and asked them what was the best
" course for him to adopt in order to obtain undying glory.
"
They reminded him of the example of his predecessor AQoka,
" who made the 84 thousand proclamations of the law, and
" whose fame would last as long as the law of Bhagavat 1
pre-
" vailed. The King answered that he preferred some other
" means of making himself famous, and applied to a Hindu
"purohita, who recommended him to suppress Buddhism by
" force. The King adopted the suggestion, and went with a
" force composed of all four arms2 to Kuttukarama in the vicitf
nity of Pataliputra, with the firm determination of destroying
<l the law of Bhagavat. Three times when on the very thres-
" hold of the vi/idra,
3 he was deterred by the roar of a lion
" from carrying out his intention, and returned to the city
" without effecting any thing. At last he summoned a meet-
"
ing of the inmates of the monastery, and informed them that
" he intended to destroy the law of Buddha, and asked them
" which they would choose, the destruction of the vihdra, or
"that of the stiipa.* They preferred to leave the place ; the
"
King then utterly destroyed the vihdra, and massacred all
" its inhabitants. He than moved on to Cakala, where he pro-
" claimed that whoever brought in the head of a Cramana 5
" should receive a hundred gold pieces. One of these offered
" his own head to the murderers, in order to save the law and
" the lives of the other Arhats. 6 When the King heard this,
1 This -word here is equivalent to Buddha.
2
Viz., cavalry, infantry, elephants, and archers.
3 Buddhist convent.
* A kind of tumulus erected over relics of the great Buddha (commonly
called Tope).
6 Buddhist ascetic.
6 The highest rank in the Buddhist hierarchy.
PREFACE. IX
" he gave orders that every Arhat in that province should be
"
put to death, but he subsequently met with so much opposi-
" tion that he no longer continued his persecutions in this quar-
"
ter, but turned off to Koshtaka, and thence went towards the
"southern sea, near which he is said to have been imprisoned
"
by a Yaksha in a mountain together with his whole army.
" On account of the massacre of the holy men he received the
" title of Munihata, slayer of hermits.
" This is the only account which we have of his attempt to
"
put down Buddhism. It is at any rate clear from this story
" that the Buddhists were so powerful at this time that the
"
Brahmans, not being able to overcome them by fair means,
" made use of their influence over a sovereign of their own
"
religious persuasion to accomplish their object by violent
" measures. They must have welcomed his assistance all the
"more gladly, as according to the above account he was
ft
evidently in possession of an extensive dominion. It stands
" to reason that the King- could only act in this arbitrary
" manner in his own dominions, we may therefore conclude
"thatCakala 1 and Koshtaka were comprised in them. The
" first appears to have been the furthest limit of his dominions
{< in this direction, because we are told that here he met with
"
opposition. The only objection to the story is, that at this
" time Eukratides is said to have reigned as far as the Vipaga,*
" but this is removed by supposing that after the murder of
tl this king- Pushpamitra availed himself of the confusion to
" which it gave rise and made himself master of Cakala.
" It is evident that at the time of his greatest prosperity
"
Pushpamitra ruled the greater part of the original Maurya
"
kingdom. We get a hint from another source of the extent
1 Cakala is in the Punjab beyond the Vitasta or Jhelum, the Hydaspes of
the Greeks. The Greeks called the town Sagala ; Koshtaka is not mentioned
elsewhere.
2
t. e., the Beeas.
X PREFACE.
" of his realm towards the south. In the drama the Narmada
"
is mentioned as its southern limit, for Virasena the brother-in-
" law of Agnimitra is represented as in command of a border
" fortress on this river. In a war which he had with the king
" of Vidarbha the latter monarch was overcome, and compelled
" to surrender one half of his kingdom to Madhavasena, a
" friend of the conqueror's, and the Varada was fixed as the
"
boundary of the territories of the two princes. It is however
" most probable that this territory was not conquered by the
" founder of the dynasty but by his son after his death. His
"dominions accordingly extended, if we include those of his
"
vassal, to the table-land of the Deckan. His possession of
" so wide a territory explains why the Cunga kings are always
"
spoken of as the successors of the Maurya dynasty. The
" founder of the dynasty reigned 36 years according to the
" most probable account. The Puranas agree in representing
"the dynasty as lasting for 112 years, and the lengths of the
"
reigns of Pushpamitra's successors agree with one exception
"in both accounts. The discrepancy only amounts to two
"years, and as there is no antecedent improbability in the
"
numbers, we have no reason for doubting their correctness.
" If we subtract the years of his successors' reigns, we have
"
only 30 years left for the reign of the founder. The simplest
11 way of reconciling this discrepancy is to suppose that he first
" established his power in the seventh year, or perhaps was
" crowned in that year, so that the first six years have been
" omitted. TVe know nothing about his successors, except their
" names and the length of their reigns, which are as follows.
" Vasumitra reigned 8 or 10 years
1
"
Sujyeshtha 7 years.
"Ardraka 2
"Pulindaka 3
1 The Yayu Purana gives 8, the Matsya Parana 10.
PREFACE. X
" Gosbavasu reigned 3 years.
"Vajramitra 9
"
Bhagavata 32
"Devabhuti 10
"These ten kings reigned from 178 B.C. to 66 B.C., and in
"
every case tbe son ascended tbe throne of bis fatber.
" The next dynasty bears the name of Kanva, and was
" founded by Vasudeva, the Minister of the last Cunga king,
" who murdered bis dissolute master and ascended bis throne."
Such is tbe history of the Cunga dynasty, or rather all
that one of the most able of Indian archaeologists, familiar
with every nook and corner of Sanskrit literature, can present
to us as a substitute for history. No doubt the view of the
relations subsisting between Agnimitra and Pushpamitra
which we find in the play is unhistorical. But that does
not impair the value of the drama as a picture of Indian
manners at a time when Buddhism and Brahmanism were both
favoured religions, contending for dominion over the whole
of India.
It only remains for me to say that I have endeavoured to
give translations of all the most important various readings in
Taranatha's edition, and I must express myself highly indebted
to his commentary, which has guided me in the interpretation
of several passages upon which Shankar Pandit's notes throw
no light.
Calcutta, January 1875.

MALAVIKAGNIMITRA.
MAY that lord who, though established in sole supremacy,
and bestowing great blessings upon his votaries,
1
himself wears the garment of skin ;
2 who, though his body
is united with that of his beloved,
3
is at the head of ascetics
whose minds are averted from outward objects ; in whom
there is no arrogance, though he supports the whole world
with his eight forms,
4 may he, I say, remove our5 state of
darkness in order that we may behold the perfect way.
6
Here ends the Ndndi.1
1 Taranatha Tarkavachaspati reads pranatdbahuphale agreeing with
the word "
supremacy," i.e., from which result great blessings to his
votaries, such as heaven, emancipation, &c.
a In Civa's case, the skin of a panther. Skin garments were characteristic
of ascetics.
3 Civa and Parvati are one individual, the left portion of whose body
is female, and the right male (Shankar Pandit). According to Professor
Weber, this fact is first mentioned by Bardesanes, who derived it
from the members of an Indian embassy to Heliogabalus.
4 The eight forms are earth, water, fire, wind, sky, sun, moon, and
paqupati, or lord of animals. The last is sometimes given as Yajamdna,
which appears to mean " a person who employs priests to perform a
sacrifice." Weber gives the last form as the Brahman caste. The
Rev. K. M. Banerjea observes, that originally it meant " a celebrant,"
now " a spiritual client." Bengal Magazine for September 1874.
5 Taranatha reads vas for was, your state, &c.
6 The way of moksha, or liberation.
7 Taranatha observes that this Nandi is irregular. It ought to have
eight or twelve lines.
( 2 )
Enter the Manager.
Manager (looking towards the curtain}. Actor,1 come
here for a moment.
Enter Actor.
Actor. Sir, here I am.
Manager. I have received the following order from the
spectators :
" You must act at this spring festival a play
named Malavikagnimitra, composed
2
by Kalidasa ;" therefore
let the music be begun.
Actor. Not so, I pray. Why do the spectators pass
over the compositions of famous poets, like the honoured
bards Bha"sa, Saumilla,3 and others, and do such great
honour to the work of Kalidasa, a modern poet ?
Manager. Ah ! your remark is wanting in critical
acumen. Every old poem is not good because it is old ;
nor is every new poem to be blamed because it is new ;
sound critics, after examination, choose one or the other, the
blockhead must have his judgment guided by reliance upon
his neighbours.
1 Called pdripdrgvika, or assistant. The manager (sutradhdra)
addresses him by the title of mdrisha. He uses bhdva as a term of
respect in addressing his master.
2
Literally, the whole business or plot of which was composed.
The "spring festival" of course corresponds to the modern Holi festival.
3 Pandit Taranatha Tarkavachaspati reads Dhavaka, Saumilla,
Kaviputra, and others. Dhavaka was, according to Mammata Bhatta,
the author of the Ratnavali and Nagananda ; but his avarice induced
him to forego the honour of their authorship in favour of Harsha Deva,
king of Kashmir, who lived at the beginning of the 12th century.
I prefer the reading of Shankar Pandit's edition, because if we adopt
the reading Dhavaka, and believe that he is the Dhavaka mentioned
in the Kavya Prakac,a, we cannot ascribe the play to the great Kalidasa.
But the question must eventually be settled by diplomatic criticism.
None of the Bombay manuscripts read Dhavaka.
( 3 )
Actor. The honourable spectators are the best judges.
Manager. Then make haste. I long to perform the order
of the spectators which I received some time ago \vith
bowed head, even as this servant of the Queen Dharini,1
skilful in attendance, longs to perform her order.
\_Exeunt Actors.
End of the Introductory dialogue.*
Enter a female servant.
Female servant. I am ordered by the Queen Dharini to
ask the teacher of dancing, the noble Ganadasa, what
degree of proficiency Malavika has attained in the dance
called Ghalita, in which she has for a long time been instructed.
Therefore, let me enter the music-hall. ( With
these words she walks round.')
Enter another female servant, with an ornament in her hand.
First female servant (having seen the second). Hola !
Kaumudika ! Why are you in such a brown .study that,
though you pass close to me, you do not cast a glance in
my direction ?
Second female servant. "Why, bless my soul, here is
Vakulavalika. My friend, I was contemplating this beautiful
ring of the Queen's with a snake-stone seal, which I
have just brought from the jeweller's, and so I came to merit
your reproof.
VakulavaWcd (observing it). Your gaze was rivetted on
a thing worth looking at. By means of this ring, from
which a stream of rays breaks forth, the extremity of your
hand appears, as it were, adorned with flowers.
Kaumudika. Come now, where are you going?
1 Dharini is the covptSt'fj aXc^ce liable to be supplanted or supplemented
at any time by an i^alperov ^wpr]fj.a.
a Skr. prastdoand, which Monier Williams explains by prologue.
The Sanskrit dramatists made much use of these Euripidean devices.
( 4 )
Vakulavalika. I am going by the orders of the Queen
to ask the noble Ganadasa, the teacher of dancing, what
sort of pupil Malavikd has shewn herself.
Kaumudika. Friend, though kept out of the way by
such an employment, she has certainly been seen by the
king ; has she not ?
Vakulavalika. Yes, the girl was seen at the Queen's
side in a picture.
Kaumudika. How did that come about ?
Vakulavalika. Listen 1 The Queen had gone to the
hall of painting, and was looking at a picture of the drawing-
master's on which the hues of the colouring were still
fresh ; at that very moment in came the king.
Kaumudika. What happened then ?
Vakulavalika. Then, after the customary salutation,
the king sat down on the same seat with the queen, and
beholding Malavika in the midst of the queen's attendants
and very near to her, he asked the queen.
Kaumudika. What, I pray ?
Vakulavalika. " What is the name of this extraordinarily
beautiful girl standing near you in the painting?"
Kaumudika. Admiration naturally follows forms of
surpassing loveliness. What happened then ?
Vakulavalika. Then the king finding that no attention
was paid to his question, and becoming suspicious, began
to importune the queen again and again. Then the princess
Vasulakshmi said Sir, this is Malavika.
Kaumudika. That is child-nature all over. Tell me
what happened next.
Vakulavalika. What else than this ? Malavika is now
kept with especial care out of the range of the king's eyes.
Kaumudika. Come now, go and do your errand. I too
will give the ring to the queen.
[Exit Kaumudika.
( 5 )
Vakulavaliha (walking round and looking about). Here is
the teacher of dancing, the noble Ganadasa, coming out
of the music-hall : let me shew myself.
Enter Ganadasa.
Ganadasa. Although every one of course thinks most
of his own hereditary lore, still the importance I attach to
dancing is not without foundation, how can it be ? Sages
say that this is a pleasing sacrificial feast to the eyes of
the gods, being developed in two different ways by Civa in
his body which is blended with that of Uma,1 in it is seen
the behaviour of men arising from the three qualities,
2
and distinguished by various sentiments ; dancing is the
one chief amusement of human beings, though their tastes
are different.
Valtulavalika (advancing}. Reverend sir, I salute thee.
Ganadasa. My good girl, may you live long.
Vakulavalika. Noble sir, the queen wishes to know
whether your pupil Malavika is not very troublesome to
teach.
Ganadasa. Let the queen be informed that Malavika
is exceedingly clever and intelligent; whatever movement
expressive of sentiment is taught by me to her in
the way of acting, that the girl, as it were, teaches to me
in return by the admirable way in which she executes it.
Vakuldvalikd (to herself). I seem to see her cutting out
Iravati. (Aloud) Your pupil may be already considered a
success since her instructor is so well satisfied with her.
Ganadasa. My good girl, you know people like her
are hard to find, so I must ask you, whence such a choice
attendant was brought to the Queen.
1 Half of
Diva's body dances as a lady, and half as a gentleman.
3
Goodness, passion, and darkness.
( 6 )
Vakulavaliha. The Queen has a brother of inferior
caste, Virasena by name, he has been placed by the king
in command of a frontier fortress on the banks of the
Mumldkini.1 He sent this girl as a present to his sister,
thinking her just the sort of person to learn accomplishments.
Ganadasa (to himself). From2 her distinguished appearance
I conjecture that she is of high birth. (Aloud}
My wood girl, I am certainly destined to become famous,
for the skill of the teacher, when communicated to a worthy
object, attains greater excellence, as the water of a cloud,
when dropped into a sea-shell, acquires the nature of a
pearl.
3
Vakulavalika. Well, where is your pupil ?
Ganadasa. Having just now taught her the fivelimb
movement4 I told her to rest, and so she has gone to
the window that commands a view of the artificial lake,
and is enjoying the delightful breeze.5
Vakulavalika. Then, sir, give me leave to depart, in
order that I may stimulate her zeal by informing her that
her teacher is satisfied with her.
1 The Mandakini here probably means the Narmada (Nerbudda).
One of the Bombay manuscripts reads the Prakrit equivalent of Narmada.
8
Literally, relying upon.
3
Referring to the notion that drops of water fallen into sea-shells
under the influence of the star Arcturus become pearls (Shankar
Pandit).
* In which the mind, eye, eyebrow, feet, and hands are employed
equally (Taranatha).
5 Taranatha reads simply pravdtam, the breeze.
( 7 )
Ganadasa. Go and see your friend. I, too, as I have got
an interval of leisure, will go home.
\_Exeunt Ganadasa and Vakvlavalilta.
Here ends the Vishkambhaka.*
Then the king is discovered with his retinue standing
apart, and attended by the minister seated behind him with
a letter in his hand.
King (looking at the Minister who has read the letter').
Vahatava, what does the king of Vidarbha mean ?
2
Minister. To destroy himself.
King, I want to hear his dispatch at once.
Minister. He has on the present occasion sent the
following answer :
" My royal brother has informed me,
that my cousin, Prince Madhavasena, who had promised to
enter into a matrimonial alliance with my royal brother,
while proceeding to his court, was on the way attacked by
one of my wardens of the marches and taken prisoner.
This man, with his wife and sister, I am required to set free
out of regard for my royal brother. Now my royal
brother knows well enough what is the custom of kings
with respect to sovereigns of equal birth ;
3
therefore, he
1 An interlude or introductory scene coming between the acts, and
performed by an inferior actor or actors who explain to the audience
the progress of the plot, and thus bind firmly together the story of the
drama, by concisely alluding to what has happened in the intervals of
the acts or is likely to happen at the end. (Monier Williams.)
* The reading pratipadyate means " What answer does he give ?
"
3 Taranatha reads tatra for tanna "In making this request my
royal brother did not take into consideration." Weber, who appears to
have the same reading, supplies in a note,
" and how hostile have
accordingly become the relations between me and my cousin." He
compares the word bhrdtrivya, which from meaning originally
" brother's
son " comes to mean "
enemy." Compare also Bhartrihari (Bombay
( 8 )
should be impartial in this matter : as for the prince's
sister she disappeared in the confusion of the capture : I
will do my utmost to find her. Anyhow my royal brother
can certainly ensure Madhavasena's being set at liberty.
Mark the condition. If my royal brother will set my
brother-in-law free, the Maurya minister,
1 whom he has
imprisoned, then I will immediately release Madhavasena
from confinement." These are the contents of the letter.
King. What? does the foolish fellow presume to bargain
with me about an exchange of services ? Vahatava !
the king of Vidarbha is my natural enemy, and sets himself
in opposition to me : therefore give orders, as before
determined, to the avenging army under the command of
Virasena to root him up, inasmuch as he is numbered
among my foes.2
Minister. As the king commands.
King. Or what do you think about it yourself?
Minister. Your Highness speaks in accordance with
the treatises on policy. For an enemy that has but lately
Classical Series) Niticjatakam st. 21, jndtiqched analena him f relations
are worse than fire, on which the commentator observes ddydddh
sahnjdrayah
" kinsmen are natural enemies." Such, with but few
exceptions, has been the history of royal families in the East. " An
Amurath an Amurath succeeds, not Harry Harry."
1 Weber takes sachiva as a proper name. Taranatha reads dryasachicam
the noble minister. Shankar Pandit does not appear to have
found the latter reading in any of his manuscripts. He observes " the
name of this brother-in-law of the king of Vidarbha is not known ;
as however he was the minister of the Maurya kings of Pataliputra, it
is probable that he was imprisoned by Agnimitra to prevent him from
rebelling against his (Agnimitra's) father, who had murdered the last of
the Mauryas Vrihadratha, and usurped his throne in his son's favour."
c. p. Lassen Indische Alterthumskuude, Vol. II., p. 361 et seq.
9
Literally, standing in the category of those that make themselves
liable to be attacked (Shankar Pandit).
( 9 )
entered upon his kiugdom, because he lias not taken root
in the hearts of his subjects, is easy to extirpate, like a
tree that is unsteady, because it has been only lately
planted.
King. So may the saying of the wise compilers of
treatises prove true. For this purpose let the general be
ordered to put his troops in motion.
Minister. It shall be done.
[Exit Minister.
H
The retinue remain standing round the king in such an
arrangement as the nature of their respective duties requires.
Enter the Vidushaka.1
Vidushaka. His Highness gave me the following commission
:
"
Gautama, devise some expedient by which I
may see face to face Malavika whose picture I beheld by
accident." Well I have done so, and will now inform him
of the fact.
(He walks round.}
King (seeing the Vidushaka). Here is another minister
come to me who superintends another department of my
affairs.
Vidushaka. May your highness prosper.
King (nodding his head). Sit down here.
The Vidushaka takes a seat.
King. Has the eye of your wisdom been employed in
devising a means of attaining our object ?
Vidushaka. Means indeed ! rather ask about the successful
accomplishment of my commission.
1 The jocose friend and companion of the king. He ia always a
Brahman. He is the Leporello of the Indian drama.
B
King. .-What do you mean ?
Vidushaka (whispers in Ids ear}. This is what I mean.
King. Excellent, my friend ! A clever start ! We hope
for good luck in this enterprise, though success in it is
difficult to attain. For it is the man with allies that is
able to accomplish an undertaking surrounded with
obstacles, even one who has the use of his eyes cannot without
a light perceive an object in the darkness.
A voice behind the scenes.
1 A truce to excessive boasting.
In the presence of the j^ing himself shall be decided which
of us is superior and which inferior.
King. Friend, a blossom has budded on your tree of
policy.
Vidushaka. You shall see fruit also on it, I promise
you.
Then enter the Chamberlain.
Chamberlain. Your majesty, the minister begs to inform
you that your orders have been carried out. But here are
Haradatta and Ganadasa, the two professors of acting, each
eager for victory over the other, wishing to have an interview
with your majesty, like two dramatic passions incarnate
in bodily form.
King. Introduce them.
Chamberlain. As the king commands (going oat and
returning with them}.
Haradatta (looking at the king*). Ye gods ! Awful is
the majesty of the king. For he is not unfamiliar to
me, and he is not stern of manner, nevertheless I approach
his side with trembling; though the same, he appears
every moment new to my eyes, even like the mighty
ocean.2
1
Nepathye, in the tiring room, the postscenium.
2
Literally, water-receptacle.
( 11 )
Ganaddsa. Great indeed is the splendour that resides
in this hero. 1 For though ray entrance has been permitted
by the guards appointed to wait at the door, and though
I am advancing towards the king with the attendant that
is always about his throne, by the effulgence of his
majesty, that repels my gaze, I am, as it were, without
words denied access after all.
Chamberlain. Here is the king, approach, gentlemen.
Both (advancing}. May the king be victorious.
King. "Welcome, gentlemen. (Looking round at the attendants.')
Seats for these gentlemen.
They sit down on chairs brought by the attendants.
King. What is the meaning of this, that you two
professors have come here at a time when you ought to
be teaching your pupils?
Ganaddsa. Listen, king ! I learned the art of dramatic
acting from a good teacher. 2 I have given lessons in the
art. 3 I have been favoured by the king and the queen.
King. I know it well.
Ganaddsa. -I, a man with such antecedents, have been
taunted by this Haradatta in the presence of the principal
men of the court in these words :
" This man is not as
good as the dust on my feet."4
1 PurusJiddhikdram idam jyotih = etat purushddhikdram jyolih =
eshah puruishah adhikdrah (adhikaranam, sthdnam) yasya tat. None of
the Bombay MSS. read purushdkdram, the reading of Taranatha's
edition, which means this splendour in the form of a man. It is of
course the easier reading, and so far less likely to be correct.
3
Tirthdt, the reading of Shankar Pandit, is practically equivalent to
Taranatha's sutirthdt. Weber takes sutirtha as a proper name.
3 Taranatha reads dattaprayogo 'smi devena. I had the professorship
of theatrical representation conferred upon me by the king.
4 One is irresistibly reminded of the two professors in Moliere'a
Bourgeois Geutilhoinine.
( 12 )
Haradatta. King ! This man was first engaged in abuse
of me. He said,
" in truth, there is the same difference
between your reverence and myself that there is between
the ocean and a puddle j"
1
therefore let your Highness
examine him and me in theoretical knowledge and in practical
skill. Your Highness is able to discern the difference
between us and to decide our case.
Vidushaka. A fair proposal.
Ganaddsa. An excellent idea !
2 The king should listen
to us with the utmost attention.
King. Stop a minute,3 the queen may suspect partiality
in this matter ; therefore, the case had better be tried in the
presence of the queen accompanied by the learned Kaugiki.
Vidushaka. The king's suggestion is good.
The two Professors. As seems good to the king.
King. Maudgalya, summon the queen together with
the revered saint Kaugiki, taking care to inform them of
this occurrence.
Chamberlain. As the king commands (with these toords
he goes out, and returns with the queen accompanied by the
Parivrdjikd* or female Buddhist ascetic).
Chamberlain. This way, this way, Queen Dhdrini.
1 Weber takes this as an ironical speech of Ganadasa to Haradatta.
Shankar Pandit says,
" this is said ironically of Ganadasa, who, we may
suppose, used the simile at first to disparage his rival. According to
Shankar Pandit, therefore,
" He said
"
should be omitted. Can atrabhavatah
refer to the king to whom atralhavdn in the next line undoubtedly
refers ? This seems to me the true interpretation .
a
Literally, the best course to follow (Shankar Pandit).
3
Literally, let it stand a little while (Shankar Pandit).
4 A wandering female mendicant. She was a widow. The Hindoo
widow, says Shankar Pandit, is not genera^y a wandering mendicant,
so we may assume that she was a Buddhist, and this makes it likely that
the play is much older than Wilson supposes.
( 13 )
Queen (looking at the Parivrajika}. Reverend madam,
what do you think of the quarrel between Ganadasa and
Haradatta ?
Parivrajika. Cease fearing that your protege will be
defeated, Ganadasa cannot be surpassed by any one.
Queen. Even if this be true, still the favour of the
king gives his rival the advantage.
Parivrajika. Ah! consider also that you have a right
to the title of queen. While the fire attains extreme brilliancy
from the assistance of the sun, on the other hand the
moon also acquires greatness when favoured by the night.
Vidushaka. Look ! look ! Here is the queen arrived,
preceded by the match-maker,1 the learned Kauc,iki.
King. I see her, who indeed, decked with the auspicious
ornaments,2 aceompanied by Kau9iki in the dress of an
ascetic, shines like the three Vedas incarnate accompanied
by the knowledge of the Supreme Soul.3
Parivrajika (advancing}. May the king be victorious !
King. Reverend lady, I salute thee.
Parivrajika. Mayest thou be for a hundred years the
husband of Dharini and the earth,
4 the support of living
creatures !
Queen. May my husband be victorious !
1 Pitamardika, according to Shankar Pandit, means one who assists
the Nayika, or heroine, in her attempt to gain her lover. Weber
translates it BdnJteldruckerin.
2 Such as a wife would wear during the lifetime of her husband
(Shankar Pandit).
3 The Upanishads (Shankar Pandit).
4 A pun on the name of the queen. BMtadhdrini =1 the earth.
Kings are again and again spoken of in Skr. poetry as the husbands of the
earth. Compare Raghuvanqa, VIII, 51 (Bombay edition).
"
Surely I am
the husband of the earth only in name, but my heart-felt pleasure was
in thee."
( 14 )
King.-Welcome to the queen ! (Looking towards the
Parivrdjikd). Reverend lady, take a seat.
They all sit down in due order.
King. Reverend lady, a dispute about superiority in
skill has arisen between Ganadasa and Haradatta, now
you must occupy the position of judge in this matter.
Parivrdjikd. Spare your taunts. When a town is accessible,
do men go to a village to get jewels tested?
King. Not so, not so. You are indeed "the learned
Kau9iki," whereas the queen and I are partial with respect
to these men, Haradatta and Ganada'sa.
The two professors. The king's remark is just. Reverend
lady, you are impartial, you ought to decide between us in
the question of excellence or deficiency.
King. Therefore let the case be opened.
Parivrdjikd, King, the art of dancing is a matter of
practice chiefly, what is the use of a verbal controversy ?
King. What does the queen think ?
Queen, If you ask me, the whole dispute between these
two professors is annoying to me.
Ganadasa. The queen ought not to allow me to be
beaten
1
by one who is only my equal.
Vidushaka. Queen, let us see the contest of the two
rams.2 What is the use of giving them a salary for
nothing ?
1 If mantum is read, it means to be afraid lest I should be beaten by
my rival. The same will be the meaning of avagantum, which Tarkavagicja
reads. Weber translates, O Herrin ! du solltest mick nicht so
weit eruiedrigen mir Jenen an Wissenschaft auch nur gleich zu
achten. (You ought not to insult me so grosslya s to consider that
man even equal to me in skill.)
2 Another reading is the Prakrit equivalent of udarambhari, glutton.
( 15 )
Queen. You do certainly take delight in squabbles.
Vidushaka. No, fair one/ But when two infuriated
elephants are quarreling, how can there be tranquillity
until one or the other is conquered?
King. Surely you have seen the skill of the two professors
exhibited by themselves in person.
2
Parivrdjikd. Of course, I have.
King. Then what more can they now bring forward by
way of proof?
Parivrajikd. That is the very point I wish to speak
about. One man can perform excellently in person,
another possesses to a remarkable degree the power of
communicating his skill ; he who possesses both excellences,
should be placed at the head of teachers.
Vidushaka. Gentlemen, you have heard the reverend
lady's speech ; this is the gist of it. The question must
be decided by examining into your skill in teaching.
Haradatta. It suits me admirably.
Ganadasa. King, it is so determined.
Queen. But when an unskilful pupil disgraces the instruction
of a teacher, the teacher is sure to be blamed.
King. Queen ! It is fitting that it should be so.
Ganadasa. The reception of an unpromising pupil shows
a want of discernment in the teacher.3
Queen. What is the meaning of this? (looking at
Ganaddsa, aside}. Cease from fulfilling the desire of this
1 Chandi means an angry woman, a vixen, but it is often used as a
term of endearment.
3 Taranatha reads svdngasausthavatiqayam, exceeding skill in their
own art.
3 Taranatha explains it the turning of an unpromising pnpil into a
skilful performer shows acuteness of intellect in the teacher. Taranatha
gives the speech to the king.
( 16 )
husband of mine, which will only increase the ardour of
his passion. Desist from your useless attempt.
1
Vidushaka. Your highness speaks wisely. Ganaddsa !
As you have begun to give instruction in music, and are
eating the sweetmeats2 offered to Sarasvati, what do you
want with a contest in which you may easily be defeated ?
Ganaddsa. In truth, this is the meaning of the queen's
speech. But listen to a saying which is a propos on the
present occasion. The man who shrinks from a contest,
because he possesses an appointment, and patiently endures
disparagement from a rival, the man whose learning is
merely a means of obtaining a livelihood, him they call a
huckster that traffics in knowledge.
Queen. Your pupil was but lately handed over to you,
so it is unbecoming to exhibit knowledge that is not as
yet firmly implanted.
Ganaddsa. It is for that very reason that I am so importunate.
3
Queen. Then exhibit both of you your skill in instruction
to the reverend lady alone.
1 The most intelligible reading of this passage is that given in Shankar
Pandit's notes from G., which inserts the " aside to Ganadasa," at the
beginning of the speech, and " aloud
"
before " desist." Weber and
Taranatha take utsdha as "
trouble," which is good enough if the speech
is supposed to be spoken aloud, as it is by them.
2 The modaka a dishful of which is offered to the goddess Sarasvati,
and really given to the teacher, is a round ball of a slightly conical
shape at the top, made of rice or wheat flour mixed with sugar, thin
slices of the kernel of the cocoanut, together with spices, and then
either boiled in steam or fried in clarified butter. (Shankar Pandit.)
3 " In order," as Shankar Pandit observes,
" to show more creditably
my skill in teaching." Weber translates " I do not feel anxious about
that
"
(dafiir habe ich keine sorge).
( 17 )
Parivrdjika. That is not fair; even an omniscient person,
when giving judgment alone, is apt to make a mistake.
Queen (aside}. You fool of a Parivrajika! Do you wish
to lull me to sleep when lam wideawake? (She turns
away in a pet.}
The king calls the attention of the Parivrdjika to the
queen.
Parivrdjika (looking}. Why dost thou, Oh moon-faced
one, turn away thy countenance from the king without
reason, for matrons, even when all-powerful with their husbands,
wait for some cause before they fall out with them ?
Vidushaka. Rather is it with good reason. She thinks
that slie must uphold the side she favours. (Turning towards
Ganaddsa.} I congratulate you on the fact that the queen
has saved you by pretending to be angry. All people, even
the well trained, become clever by instruction.
1
Ganaddsa. Listen, queen ! You hear what people think
of the matter. Accordingly, now that I wish to exhibit
in a contest my power of communicating skill in acting,
if you do not permit me, all I can say is, I am left in
the lurch by you. (He rises from his seat.}
Queen (to herself). What resource have I left ? (Aloud}
You have authority, sir, over your pupil.
Ganaddsa. I have been afraid for a long time without
reason.2
(Looking at the king.} The queen has given her
1 And your pupil has not had enough instruction. But suqikshild
1
pi
seems out of place here. Tarana tha's reading makes better sense :
Upadeqa darqanena nishndlo bhuvati. " All men, even the well trained,
are severely tested by having to exhibit their teaching power." This
sneer of the Viddshaka's brings matters to a crisis, as Ganadasa immediately
displays what Shankar Pandit calls " the natural irascibility of
the Brahman character."
* Instead of apade qankito 'smi, Taranatha reads apadeqa qankilo 'smi,
1 have been afraid of a refusal.
( 18 )
permission, therefore let the king give his orders as to
what piece of acting I shall exhibit my power of instruction
in.
King. Act whatever the reverend lady commands.
Parivrajikd. The queen has something upon her mind.
I am therefore afraid.
Queen. Speak boldly, I shall still be mistress of my
own attendant.
King. Say that you will be mistress of me also. 1
Queen. Come, reverend lady, speak your mind.
Parivrajikd, King, people talk of a dance called ckalita,
made up of four movements f let us see the skill of both
the two professors exhibited3 with reference to that one
performance, then we shall be able to estimate the difference
of these two gentlemen with respect to teaching
power.
Both the Professors. As your reverence commands.
Vidushaka. Then go both of you into the play-house,
4
and having made ready the orchestral arrangements, send
a messenger to His Highness. Or better still, the mere
sound of the drum will rouse us up.
Haradatta. So be it I (He rises up.}
Ganaddsa looks at the queen.
1 A fine stroke of gallantry, says Sbankar Pandit ; I therefore suppose
that he takes mama to mean the king. Taranatha reads the Prakrit
equivalent of prabhavishyati prabhur, the king will have power. The
mama in the king's speech will therefore refer to the queen.
8 Here Taranatha inserts dushprayojyam, difficult to execute or to
teach. Before chalitam he has Qarmishlhdydh kritim, invented by Oarmishtha.
3 Of course in the persons of their pupils, the object being that the
king should see Malaviki.
4
Literally, spectacle-house. Taranatha reads varndpekshagrihe, in
the waiting-rooin of the actors.
( 19 )
Queen. No, I am not hostile to your success, Ganaddsa
Poth the teachers go away.
Parivrajika. Come here a moment, you two professors.
Poth (turning round). Here we are.
Parivrajika. I speak in my capacity as judge. Let
the two pupils enter without their theatrical dresses,
1 in
order to display the elegance of movement of all their
limbs.
Both. It was not necessary to give us this advice.
\JExeunt the two professors.
Queen (looking at the king}. If my husband shows aa
much skill in devising expedients
2 in the other affairs of
his kingdom, the result will surely be splendid.
King. Cease to put an invidious construction on my
conduct. Indeed, this was not brought about by me, oh
sagacious one, it is ordinarily the case that people who
pursue the same science are jealous of one another's fame.
A drum is heard behind the scenes. All listen.
Parivrajika. Ah the orchestra lias begun. For that
note of the drum, which resembles the cry of a peacock,
delights the mind, deep resounding, beginning with the
high-pitched* middle tone, of the drum, I say,
1
Or, according to Bombay manuscript G., with thin dresses.
8 Four expedients are usually enumerated. Sowing dissension, negotiation,
bribery, and open attack (bheda, sandhi, ddna, vigrahd).
" Other
affairs
"
is, of course, a sarcasm. But Taranatha omits itareshu.
* I have followed Shankar Pandit in his translation of upahita,
though he professes not to understand the expression thoroughly.
Taranatha reads upachiia, swelled by the answering cries of the
pea-fowl.
Weber observes, that the delight of pea-fowl in rain, and the thunder
that accompanies it, is a favourite commonplace of Indian poeta.
c. p. Uttara Rama Charita, p. 87 of Vidyasagara's edition.
( 20 )
answered by the pea-fowl with necks erect., suspecting that
it is the thunder of a rain-cloud.
King. Queen I let us be punctual.
1
Queen (to herself). Oh the indecorous behaviour of my
husband.
All rise up.
Vidushaka (aside to the king}. Come, walk calmly and
slowly, lest the queen find you inconsistent with yourself.
2
King. Though I endeavour to be3
calm, the sound of
the music of the drum makes me hasten, like the noise of
my own desire4
descending the path of fulfilment.
[Exeunt omnes.
Here ends the First Act.
ACT II.
( Then are seen, after the orchestral arrangements have been
completed, the king, with his friend, seated on a throne,
Dhdrini, and the retinue in order of rank.}
King. Reverend Madam ! which of the two professors
shall first exhibit to us the skill which he has infused into
his pupil ?
5
1 Taranatha reads sdmdjikdh, let us be spectators.
8 That is, find your indifference was merely assumed. It may mean
lest the queen cause you to be disappointed by Ganadasa. Taranatha
omits both md and tvdm, and explains visunvadayishyati by vipralapsyate,
anyatha mansyate, which I suppose means, will be deceived into supposing
that you have acted in good faith, and are not engaged in a loveintrigue.
3
Literally, rest upon composure.
4 Manoratha literally means " chariot of the mind." As Shankar
Pandit observes,
" there lurks in the word a little pun."
* More literally, of which of the two professors shall we first behold,
&c.
( 21 )
Parivrajika. Even supposing their attainments to be
equal, Ganadasa ought, surely, to be preferred on account
of his being the elder.
King. Well, Maudgalya, go and tell these gentlemen
this, and then go about your business.
1
Chamberlain. As the kinoO- commands.
Ganadasa. King, there is a composition of Ormistha,
consisting of four parts with a pause in the middle,2
your
Highness ought to hear attentively one-fourth3 of it performed
with appropriate gestures.
King. Professor I I am most respectfully attentive.4
\Exit Ganadasa.
King (aside to Vidushaka). Friend, my eye, eager to
behold her who is behind the scenes, through impatience
seems to be endeavouring to draw up the curtain.
Vidushaka (aside). Ha J the honey of your eyes ia
approaching, but the fly
3 ia near, therefore look on with
caution.
1
Literally, execute the command given to thee. This means that
he is to deliver the message to the teachers, and is not to return again
to the king. (Sankar Pandit.)
9 If it were madhyalayd, it might mean in middle time, there being
three kinds of time, druta, madhya, and vilambita. Weber, mit dem
Takt in der Mitte.
3 Taranatha reads [chatushpada (vastukam) varnakam], the acting
consisting of four parts, or expressing four parts. It seems to me,
in that Taranatha's edition pada might mean "
line." I have taken my
translation from Shankar Pandit.
4 In Taranatha's edition, we have an alternative reading tat praveqaya
pdtram, therefore introduce your pupil.
8 Another reading is dkshikam. Weber explains it as "
eye-balsam,"
but remarks it may mean " the prize in gaming." Boghtlingk and Roth,
and Monier Williams, know nothing of the meaning
"
eye-balsam," but
explain it as derived from aksha, and meaning a wager, a debt incurred
in gambling.
( 22 )
Then Mdlavi/td enters, with the teacher of dancing
contemplating the elegance of her limbs.
Vidushaka (aside). Look, your highness. Her beauty
does not fall short of the picture.
King (aside). Friend, ray mind anticipated that her
beauty could not possibly come up to that represented in
the picture, but now I think that the painter, by whom she
was taken, studied his model but carelessly.
Ganaddsa. My dear child, dismiss your timidity, be
composed.
King. Oh, the perfection of her beauty in every posture
! For her face has long eyes and the splendour of
an autumn moon, and her two arms are gracefully curved
at the shoulders, her chest is compact, having firm and
swelling breasts, her sides are as it were planed off,
1 her
waist may be spanned by the hand, her hips slope elegantly,
her feet have crooked toes, her body is like the ideal
conceived in the mind of the teacher of daucino-O.*
Mdlavikd having gone through the prelude sings the
composition consisting offour parts.
3
My beloved is hard to obtain, be thou without hope
with respect to him, oh my heart ! Ha I the outer corner of
my left eye throbs somewhat ;
4 how is this man, seen after
1 On account of their smoothness : I have borrowed the expression
from Shank&r Pandit.
8 Or perhaps qlishtam may be an epithet of vapuh in the sense of
symmetrical.
3
Or, lines ; I believe this shows that Shankar Pandit's reading above
" one-fourth of it
"
(chaturthavustukaprayogam) is not what Kalidasa
wrote. Where are the remaining three- fourths? Taranatha's reading
(whatever be its manuscript authority) gives a sense more consistent
with the sequel.
4 In the case of women this portends union with the beloved.
( 23 )
a long time, to be obtained P 1 My lord, consider tbat I am
devoted to thee with ardent longing. (As she sings she
goes through a pantomime expressive of the sentiment.)
Vidushaha (aside}. Ha ! 1m ! this lady has made use
of the composition in four parts for the purpose of flinging
herself at your head.
King. My friend, this is the state of the hearts of both
of us. Certainly she, by singing
" know that I am devoted
to thee," and accompanying the words with expressive
action pointing at her own body, seeing no other way of
telling her love owing to the neighbourhood of Dharini,
addressed herself to me under the pretence of courting a
beautiful youth.
Malaviha at the end of her song makes as if she would
leave the stage.
Vidushaha. Stop, lady! you have forgotten something
by neglecting the proper order ; I will ask about it if you
please.
Ganadasa. My dear child, stop a minute, you will have
your knowledge made more accurate.
Malavika turns round and stands still.
King (to himself). Ah ! her beauty gains fresh splendour
in every posture. For her standing attitude, in which
she is placing on her hip her left hand, the bracelet of
which clings motionless at the wrist, and making her
other haud hang down loosely like the branch of a
cyamd-tree* and casting down her eye on the inlaid pavement
on which she is pushing about a flower with her toe,
an attitude in which the upper part of her body is upright,
is more attractive even than her dancing.
1 Taranatha reads punar drashtavyo, to be seen again.
1 Or making like the branch of a yain-tree her other hand, from
which the pearls have fallen.











Om Tat Sat

(Continued ..)



(My humble salutations to Kavikula Guruh Kalidasa and  greatfulness to Sreeman C H Tawney
 for the collection)
                





0 comments:

Post a Comment