Welcome to my blog :)

rss

Tuesday, September 4, 2012

Malavikagnimitram of Kalidasa - 2 - End

















THE
MALAVIKAGNIMITRA.
A SANSKRIT PLAY BY KALIDASA.
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
C. H. TAWNEY





( 24 )
Queen. I fear the noble Ganada"sa is taking to heart
the speech of Gautama.
^
Ganaddsa. Queen, say not so. By the help of the
king
1 Gautama is enabled to become sharp-sighted ; observe,
even a stupid person becomes clever by association with
the wise, as turbid water is made clear by contact with the
mud-dispersing fruit. 2
(Looking at the VidHshaka.) We are
waiting for your lordship's decision.
Vidushaka. Ask the Parivrajika" who witnessed the
performance, afterwards I will mention the omission which
I observed.
Ganaddsa. Reverend lady be pleased to give your
opinion according to your own observation as to whether
the performance was a success or a failure.
Parivrdjikd. All was blameless, and in accordance with
the rules of art : for the meaning was completely expressed
by her limbs which were full of language, the movement
of her feet was in perfect time, she exactly represented the
sentiments ; the acting was gentle, based upon the different
forms of feeling ;
3 in the successive exhibition of their
various shades emotion trod on the heels of emotion ; it
was a vivid picture of a series of passions.
4
Ganaddsa. What does his majesty think ?
1
Literally, by reliance or dependance upon the king.
8 The fruit of the kataka tree. One of the seeds of this plant being
rubbed upon the inside of the water-jar used in Bengal occasions a
precipitation of the earthy particles diffused through the water and
removes them.
3 Taranatha explains of which the instrument of expression was
the branch-like hand.
4 Tarauatha takes bhdvam to mean the heart; for nudati reads
tudati, and understands anyasmdt after vishaydl, the emotion (bhdva),
that is to say, the chain of passions diverts the mind from other objects.
( 25 )
. Ganadasa, I have become less confident about
the success of my protege.
Ganadasa. Then I am in truth a professor of dancing.
Wise men know that the teaching of a teacher is faultless,
when it does not become black in your1
presence, even as
gold that is tested in the fire.
Queen. I must congratulate you, sir, on being so
fortunate as to give satisfaction to your judo-e.
Ganadasa. But the queen's favour is the cause of my
good fortune. (Looking towards the Vidushaka.} Gautama,
now say what you have in your mind.
Vidushaka.-The first time that skill is exhibited, a
complimentary gift must be previously offered to the
Brahman, but you forgot about that.
Parivrdjika.U-A ! hu ! an umpire thoroughly conversant
with acting.
They all laugh. Even Malavika cannot suppress a smile.
King ( to himself}. My eye has perceived in its full
splendour its appropriate object, since it has seen the smiling
face of the almoud-eyed one, with the brightness of ita
teeth2 half displayed, like an opening lotus with the'
filaments of the flower partially visible.
Ganadasa. Great Brahman, this indeed is not a
rehearsal in the tiring-room,
3 otherwise how could we have
omitted to honour you who are worthy of honour ?
Taranatha reads vidvatsu, in the presence of the wise.
2 In an Asiatic of course, the teeth are more conspicuous than in a
European, and we have many references to their brightness, c.p.
Raghuvanqa, Sarga II, Stanza 46.
Aihdndhakdram girigahvardndm,
Danshtrdmayuhhaih qakaldni kurvan.
3 Taranatha reads prathamam nepathyasavanam, the first handselling
of the tiring-room or theatre. Savanam implies that the
handselling
was regarded as a religious ceremony, and therefore dakshiniyam for
archaniydm is quite appropriate.
( 26 )
Viduthaka.l indeed like ji timid cltdtaka 1 asked for a
drink of water when the heaven was rebellowing with
rainless clouds.
Parivrajilta. Exactly so.
Vidushaka. It follows that those people who expect to
derive any benefit from giving satisfaction to the learned
are a set of fools. 2 If the reverend lady has found the
performance meritorious, I will bestow this evidence of her
satisfaction upon Malavika. ( So speaking he draws off a
bracelet from the king's wrist.}
Queen. Stop ! why do you give away the ornament
before you have become acquainted with a different kind
of merit ?
3
Vidushaka. Because it belongs to some one else, of
course. 4
Queen (looking towards Ganaddsa, the teacher of dancing}.
Noble Ganadasa, in truth your pupil has exhibited
her proficiency.
Ganaddsa. My dear child, now leave the theatre.
\_yidlavikd departs with her teacher.
Vidushaka. Here ends my power to help your majesty.
King. Have done with this limiting of your power.
For, now I consider her disappearance behind the curtain
to be like the obscuration of the prosperity of my two
1 A bird that lives on rain-drops. Its peculiar habits are a subject of
frequent reference in Sanskrit poetry.
9 Taranatha takes it, those who (like me) are stupid, have to depend
upon the satisfaction of the learned, and take their opinions from
them.
3
i.e., that of Haradatta's pupil. The queen of course objects out
of jealousy.
4 If we have the reading parakeranti karia (parakarmeti kritvd),
it means "
why, because 1 have to do another person's work." (Shankar
Pandit.)
( 27 )
eyes, like the end of (.lie great feast of my heart, like the
closing of the door of joy.
Vidushaka. Bravo ! You are like a man sick of poverty,
1
desiring a medicine administered by the physician.
Haradatta (entering}. Tm\ have the goodness now
to look at my exhibition.
King (to himself). My object in being a spectator is
now at an end. (Aloud, putting a severe strain upon his
politeness). Haradatta, we are indeed anxious to behold it.
Haradatta. I am highly favoured.
A bard chants behind the scenes.
Victory to the king ! The sun has climbed up to the
zenith, for the geese rest with closed eyes in the shade of
the leaves of the lotuses of the ornamental water ; the
pigeons shun on account of the extreme heat the sloping
roofs of the palace which they ordinarily frequent,
2 the
peacock desirous of drinking the particles of water continually
flung out,
3
flies to the revolving water-wheel, the
sun blazes with all his rays at once, as thou with all thy
princely qualities.
Vidushaka. Oh ! Ho ! the time of bathing and eating
has arrived for your majesty. The physicians say that it
is bad for your highness to be kept waiting past the
appointed hour.
1 A medicine being no remedy for "
consumption of the purse."
Taranatha explains the Prakrit daridddturo as daridrdturo (poor and
sick, I suppose), and remarks that physicians' medicines are apt to be
expensive.
2
Literally, on account of the extreme heat the palace has become
such that the pigeons hate to frequent the sloping roofs.
3 I have translated vindutkshepdn, which Shankar Pandit reads in his
notes. In the text he reads
vindutkshepdt, which is also to be found in
Taranatha's edition, the thirsty peacock flies to the
revolving waterwheel,
because it throws out drops.
( 28 )
King. Haradatta ! what do you say ?
Haradatta. It is no time for me to speak.
King (looking towards Haradatta). Then we will see
your skill in teaching exhibited to-morrow.
Haradatta. As the king commands.
\_Exit Haradatta.
Queen. Let my husband perform the mid-day ceremonies.
Vidushaha. Lady ! let the arrangements for eating and
drinking be hurried on with special vigour.
Parivrajika {rising up\ Health to your majesty!
\_Exitwith the Queen, who is accompanied by her attendants.
Vidushaka. Ha ! not only in beauty but in artistic
skill is Malavika unmatched.
King. The Creator, by furnishing her, who is so naturally
beautiful, with attractive accomplishments, prepared
an arrow of love steeped in poison. Why should I say
more ? You must think upon me.
Vidushaka. You ought also to take thought for my
comfort. Surely the inside of my stomach burns like a
cauldron in the market-place,
King. Of course. But exert yourself for the sake of
your friend.
Vidushaka. I have pledged my word. 1 But it depends
1 Shankar Pandit explains at great length the origin of this phrase.
In the formula, inviting Brahtnans to the ceremony of the Craddha, the
word ftshana is often used. Hence, the person who addresses in the
words of the formula (the Qrdddhakrit), is said to give the kshana, and
the person to whom it is addressed is said to take the kshana in the
language of ignorant priests. Taranatha reads grihitadakshino 'smi,
I have received the reward (usually given to Brahmans at the end of
a sacrifice). Weber takes it ironically instead of a reward,
fresh labour.
( 29 )
upon the will of another, whether one can see the lady
Malavika". She is like the moon-light obscured by clouds.
As for your majesty, you amuse me by asking that your
wishes may be accomplished, having become quite distressed
like a bird hovering round the shop of a butcher,
desirous of meat, but afraid to venture.
King. Friend, how can I help being distressed, since
my heart is averse to the society of all the beauties of my
harem, and that fair-eyed oue has become the only object
of my affection ?
[Exeunt omnes.
Here ends the Second Act.
ACT III.
Enter an attendant of the Parivrajika.
Attendant. I have received the following order from the
reverend lady :
"
Samadhimatika, get me a citron and bring
it here that I may present it as a token of respect to the
king." So I will go and look for Mudhukarika", the keeper
of the pleasure-garden. (Walking round and looking.)
Ah ! there she stands contemplating a golden Asoka-tree.
So I will go and salute her.
Enter the keeper of the garden.
Samadhimatika (going p to her). Madhukarika ! Is
your duty of looking after the shrubbery going on well?
Madhukarika. Why, here is Samadhimatika. Welcome
to you, my friend.
Samadhimatika. Listen ! The reverend lady commands -
'The lord of wealth1 must not be approached by people
1 Taraiiatlia Las an alternative reading devi, the queen.
( 30 )
like myself with empty hands, therefore I wish to honour
him with the gift of a citron."
Madhukarika. Surely, here is a citron near you. Tell
me, which of the two professors of music, who were quarrelling
with one another about their respective merits as
teachers, did the reverend lady approve of, after beholding
the performances of their pupils ?
Samadhimatika. Both of them are thoroughly acquainted
with the science of dancing, and clever in execution.
But the teaching power of Ganadasa was ranked the higher
of the two on account of the admirable qualities of his pupil.
Madhukarika. Well, is there any gossip going about
Avith regard to Malavika ?
Samadhimatika. Certainly. The king is desperately in
love with her, but in order to spare the feelings of Queen
Dhariui, he makes no use of his power to behold the object
of his desire. Malavika, too, in these days is seen to be
i'ading like a jasmine-garland that has been worn and
thrown away.
1 More than that I do not know. Give me
leave to depart.
Madhukarika. Take the citron hanging on this branch.
Samadhimatika (pretending to take it). Ah ! may you
obtain, for your readiness to oblige my saintly mistress, a
far more glorious fruit than this.
Madhukarika (advancing). Friend ! we will go together.
I also will give the queen information about this golden
A^oka-tree, which is delaying to burst into blossom because
it waits to be touched by the foot of a beautiful woman.2
Samadhimatika. Quite proper. Indeed, it is your duty.
\JExeunt.
Here ends the Interlude.
1 Taranatha has anubhutamurchcMieoa, that has suffered fading.
a This fancy is perpetually recurring in Sanskrit poetry.
( 31 )
Enter the king in a love-sick state, and the Vidushaka.
King. My body may be thin as it has not the joy of
embracing the beloved; my eye may be filled with tears
because she is not seen by it even for a moment; but thou,
my heart, art not separated for a single instant from that
antelope-eyed one ; why then dost thou suffer agony, when
thy consolation is ever near thee ?
Vidushaka. Let your Highness cease giving way to
tears and abandoning all self-restraint ; I have seen Vakulavalika,
Malavikd'a dear friend, and I have given her that
message which your Highness entrusted to me.1
King. What did she say then ?
Vidushaka. 11 Inform the king that I am favoured by
having that duty entrusted to me. But that unfortunate
girl being guarded by the queen more carefully than before,
like the jewel
2
guarded by a snake, is not easily to be got
at; nevertheless I will do my best."
King. Oh revered God of Love, child of fancy, having
directed my longing to objects unfortunately surrounded
with obstacles, thou dost smite me so sorely that I cannot
live much longer. (With an expression of astonishment.}
What proportion is there between this
soul-torturing agony
and thy bow to all appearances so harmless ? That "sweet
and bitter in a breath," of which we hear so much, is surely
seen in thee, oh God of Desire !
Vidushaka. I tell you of a truth that I have devised
an expedient for ensuring the end we wish to attain ; therefore,
royal sir, regain your composure.
King. Well, where shall I manage to get through the
rest of the day with a mind averse to my usual occupations
?
1
Literally, she has been caused to hear.
8
Alluding to the "precious jewel, which the snake, though 'ugly and venomous,' wears in his head," says Shankar Pandit.
( 32 )
Vidushaka. Surely, Iravati sent yon tliis very day some
red Kuravaka blossoms indicative of the first appearance
of spring, and on the ground of the recent advent of that
season made this request by the mouth of Nipunika,
" I
wish to enjoy a ride in the swing in company with my
husband." Your Highness, too, promised to gratify her;
therefore, let us go to the pleasure-grounds.
King. This is impossible.
Vidushaka. How so?
King. My friend, women are by nature discerning.
Now that my heart is devoted to another, how will your
friend help perceiving it, even when I am caressing her?
Therefore, I see clearly that it is better to interrupt my
accustomed familiarity, for I know many excuses for breaking
it off, than to go through the form of shewing regard
to sharp-sighted women, even if with more empressement
than before, supposing it be void of passion.
1
Vidushaka. You ought not suddenly to throw behind
your back your invariable courtesy to the ladies of your
harem.
King (reflecting}. Then shew me the way to the pleasure-
grounds.
Vidushaka. This way, this way, your Highness.
Both walk round.
Vidushaka. The spring by means of these finger-like
shoots, agitated by the wind, a3 it were, beckons on your
Highness to enter this pleasure-ground.
King (having perceived that something is touching him}.
Surely the Spring is noble in his sympathy. Observe, my
friend, he, as it were, compassionately asking by the notes
1 Purvdbhyadhikah is explained by Taranatha to mean purcam abhyadhika,
i.e., before excessive, but now void of passion.
( 33 )
of love-intoxicated cuckoos, agreeable to the ear, how I
manage to bear the torture of my passion, has made the
southern wind fragrant with mango-blossoms to play upon
my body, like the palm of a hand frequently stroking me.
Vidushaka. Enter, that you may obtain tranquillity
of mind.
Both enter the garden.
Vidushaka. Oh ! my friend, look carefully around you.
Surely the presiding goddess of the pleasure-grove, desiring
to allure you, has donned a robe of spring flowers that
puts to shame the adornment of a young lady.
King. Indeed, I behold it with astonishment. The red
dye of the uimba-like lip is surpassed in excellence1 by the
splendour of the red Ago/to, ; the .KWawzAa-flower, darkblue,
white, and red, transcends the painting on the forehead ;
the ornament of the spot between the eye-brows is surpassed
by the ft7a&a-blossoins having bees clinging to them like
collyrium ; the goddess of Vernal Beauty seems to laugh to
scorn the art of adorning the face2 as practised by women.
Both of them admire the beauty of the garden.
Enter Malavika in a state of agitation.
Malavika. I am ashamed of myself for being in love with
the king, whose heart I do not know. How can I tell the
circumstance to my dear friend? I do not know for how
long a time love will bring me into this irremediably
1 Taking aviqeshitaguna as the reading. It may mean, if we adopt
viqesTiitaguna, the bimba-lip of the vernal beauty is heightened in
quality (has its hue deepened) by that of the red-flowered A9oka
(Shankar Pandit). Taranatha takes it, the red dye of the bimba-like lip
is equalled in excellence by the red Agoka-creeper.
* Taranatba reads sukhaprasddhunavidhau, the art of adornment
without eSort.
( 34 )
severe suffering. (Having advanced some steps.) Where
am I going now ? (After reflecting.} Ah ! I received this
order from the queen :
"
Having had a fall from a swing,
"
owing to the carelessness of Gautama, I cannot move
" my feet, therefore do thou perform the ceremony of
"
fertilizing the golden A9oka-tree ; if in five nights from
" this time it displays flowers, I will (she stops speaking
" and heaves a sigh) bestow on thee a boon which will
"
gratify thy desires." Well I have come first to the place
where I am to perform this duty. While I am waiting till
Vakul&valikd, comes after me with the pigment for the feet,
I will for a moment weep undisturbed. (She walks round.)
Vidushaka. Ha! ha! here is treacle offered you, now
that you are confused with drinking rum.1
King.A\\ ! What is that ?
Vidushaka. There stands Malavika at no great distance,
somewhat insufficiently adorned, with the complexion of
one afflicted ; and alone.
King (delighted). What I Malavika?
Vidushaka. Certainly.
King. Now my life may find support. Hearing from
you that my beloved is near, my distracted heart once more
revives, like the heart of a traveller longing for water
when he learns from the cry of the sdrasa that a treebordered
river is near. Well ! Where is the lady ?
1 The Vidushaka seems to mean that the king, who is already maddened
by his passion for Malavika, will be still more so when he sees
her alone, just as a man that is already intoxicated by drink, and helpless
under its influence, is rendered still more helpless by eating; or drinking
anything that is sweet (Shankar Pandit). Taranatha, on the other
hand, is of opinion that the inspissated juice of sugar-cane is good for
people in that state.
( 35 )
Vidushaka. Here she is coming in this very direction,
having emerged from the midst of a row of trees.
King. My friend I behold her. Broad in her bimba-YikQ
hips, thin in the waist, swelling in the bosom, she my
life is coming hither. My friend, the lady is in a different
state from what she was in before; for she, with her cheeks
pale like the stalk of a reed,1 and but few ornaments,
appears like the jasmine-creeper having its leaves developed
by the spring, and with only a few flowers.
Vidushaka. She, too, like your Highness, must be
slightly affected with love-sickness.
King. It is only friendship that sees that.
Mdlavikd. This Asoka, that is waiting to be touched by
the foot of a beautiful woman, and has not assumed its
robe of flowers, imitates me in my state of longing expectation,
therefore let me sit down on this slab of rock cool
with the shade of the tree, and refresh myself.
Vidushaka. Did your Highness hear? The lady said
" I am in a state of lonoiuor "
O O
King. Even this much does not make me think you a
man of unerring insight. For the wind from the Malaya
mountain, laden with the pollen of the kuravaka flowers,
accompanied with drops of water issuing from the opening
folds of the buds, produces longing in the mind even without
definite cause.
Mdlavikd sits down.
King. My friend, come this way, let us hide behind the
creeper.
Vidushaka. I think I see Iravati in the distance.
King. But when he sees a cluster of lotuses, the elephant
does not care for the alligator. (He stands gazing.)
1 Saccharum Sara (Monier Williams).
( 36 )
Mdlavikd. Cease, my heart, from entertaining a wish
which is sure to be futile. Why dost thou torture me ?
The Vidushaka looks at the king.
King.My beloved, observe the perverseness
1 of love.
Thou dost not reveal any cause of thy pining, nor is conjecture
invariably to be relied upon,
2 nevertheless, beautiful
one, I consider myself the theme of all these lamentations.
Vidushaka. Now your Highness may be free from
anxiety, for here comes Vakulavalika" alone, she to whom
I gave the message of love.
J^ing, I wonder whether she will remember my petition.
Vidushaka. What ! do you suppose that that daughter
of a female slave will forget such a weighty message from
your Highness? Why, even I at the present moment have
not forgotten it.
Enter Vakuldvalikd, with the pigment for the feet in her
hand.
Vakuldvalikd. Is my friend happy ?
Mdlavikd Ah ! here is Vakuldvalika come. Welcome
my friend, sit down.
Vakuldvalika. Ha ! On the present occasion you are
charged with the appropriate duty of making the A$okatree
bloom, therefore give me one of your feet, that I may
paint it with lac, and put the anklet on it.
Mdlavikd (to herself). Heart ! cease rejoicing, because
this office has devolved upon me. How can I now free
myself from this misery ? Never mind ! This painting will
certainly be my funeral adornment.
Taranaiha reads mdhattvam, the greatness, the mighty power.
Literally, love only to acquaint me with what is true.
( 37 )
Vakuldvalikd. Why do you hesitate? Indeed, the queen
is anxious that that golden Aoka-tree should put forth
flowers.
King. What ! is all this preparation for the sake of
fulfilling the longing of the A9oka ?
Vidushaka. Why, do you not know that the queen
would not, -without reason, cause her to be adorned with the
ornaments of the harem ?
Mdlavikd (holds out her foot). Come, do not hurt me
this time.
Vakuldvalikd. Why, you are as dear to me as my own
body. (She pretends to begin the painting of Mdlavikd's
foot.)
King. Friend ! observe the moist streak of colour
placed upon the extremity of my darling's foot, like the
first peeping forth of the bud of the tree of love consumed
by Civa.1
Vidushaka. Truly, the duty imposed upon the lady is
well suited to such a foot.
King. Sir, you have spoken the exact truth. The girl
deserves to smite two things with this point of her foot, of
the hue of a young bud, on which the gleam of the nails
flashes white, both the Aoka that has not yet flowered aa
longing for the ceremony of the dohada, and her lover
standing with bowed2
head, having recently committed an
offence.
Vidushaka. You will have an opportunity of offending
the lady.
1
Afanobhava, the mind-born, i.e., Kama, god of love, was consumed
by the fire of
piva's eye, and therefore called Ananga. Weber suggests
that the myth was invented to explain the name.
*
Pranihita, which Shankar Pandit reads, and pranamita, the reading
of Taranatha's edition, are pretty nearly identical in meaning. The
literal meaning of the former is,
" laid down in front of (his mistress)."
( 38 )
King. I accept the omen, the word of a Brahman must
come true.
Enter Iravati in a state of intoxication, and her attendant. 1
Iravati. Nipunika, my girl, I have often heard that
intoxication is an especial ornament to women. Do you
think that this popular saying is true?
Nipunika. It was formerly a mere popular saying ; now
it has become true.
Iravati. Cease your flattering speeches. How did you
discover, on the present occasion, that the king had gone
on before me to the house in which the swing is?
Nipunika. I inferred it from his unfailing affection for
you, his queen.
Iravati. No more of that adulation, speak as if you
were an indifferent person.
Nipunika. The noble Gautama told me, being desirous
of a spring-gift. Let your Highness come quickly.
Iravati (walking round as well as her state will permit).
Oh ! my heart urges me on to behold my husband, though
I am overpowered with intoxication, but my feet will not
advance on the path.
2
i Weber, who probably reads yuktamadd, translates it, im liebesrausch ;
but remarks that a comparison with Kumara Sambhava, III, 38, IV, 12,
renders it probable that real intoxication with flower-wine is meant.
In this first passage, the Kinnara's wife's eyes are represented as " rollin"
a little by reason of flower-wine ;
" and in the second " the intoxication
of wine" is said to make the " red eyes of ladies roll" and " the
voice to trip at every word." It seems to me that unmattaveshd must
bear the meaning I have assigned to it, on account of some of the
expressions that follow. Babu Eajendra Lai Mitra has shewn that the
"
pleasures of the bottle
" were not altogether unknown to the ancient
Hindoos.
9
Op. Schiller's Piccolomini Act IV Sc. 5 :
Das Haupt ist frisch, der Magen ist gesund,
Die Beine aber wollen nicht mehr tragen.
( 39 )
Nipunika. Now, indeed, we have arrived at the summerhouse
where the swing is.
Irdvati. But, Nipunika", I do not see my husband in it.
Nipunika. You must look carefully. The king must be
hidden in some thicket or other, meaning to play your
Highness a trick. Let us for our part repair to this slab
of rock under the A$oka tree which is overgrown by the
Priyangu creeper.
Irdvati does so.
Nipunika (walking round and looking"). Observe, your
Highness ! While seeking for the sprout of the mango, we
are bitten by red ants.
Irdvati. What does that mean ?
Nipunika. Here is Vakulavalika" adorning the foot of
Malavika in the shade of the A<joka tree.
Irdvati (exhibiting signs of fear). This is not a proper
place for Malavika. What conjecture do you form ?
Nipunika. I conjecture that the queen whose feet have
been injured by a fall 1 from a swing has appointed Malavika
to perform the ceremony of the dohada for the Aoka
tree, otherwise how could she have permitted her attendant
to wear this pair of anklets which she herself uses ?
Irdvati. It is certainly a great honour to her.
Nipunika, Why do you not search for your husband ?
Irdvati. Girl, my feet refuse to go forward. My mind
is distracted :
2 I will, in the mean time, arrive at certainty
with respect to my suspicions.
3
(Observing Malavika, to herself]
Not without reason is my mind despondent.
4
1
Literally, whose feet had a fall. Tarkavagi<ja inserts saruja between
paribliraskta and charanayd, whose feet are painful owing to a fall.
2 Tarauatha reads " mado mum vikdrayati" intoxication quite upsets
me.
*
i.e., ascertain whether the king is in love with Malavika or not.
4 A tribute to the beauty of Malavika (Shankar Pandit).
( 40 )
Vakuldvalikd {calling attention to Mdlavikftsfoof). Are
you pleased with the way in which the lines of colour are
arranged on your foot ?
Mdlavikd. As it is on my own foot, I am ashamed to
praise your handiwork. Tell me who instructed you in
this artistic accomplishment.
1
Vakul valikd. In this I am a pupil of the king.
Vidushaka. Hasten now to get the teacher's complimentary
present.
Mdlavikd. I am glad to see that you are not conceited.
Vakulavalikd. Having obtained feet worthy of displaying
my skill upon, I shall become conceited now. (Looking
at the colour, to herself} I have accomplished my commission.
(Aloud) My friend, I have finished painting one of
your feet. It is only necessary to breathe on it.
2
Besides,
this place is windy.
King. My friend, observe, observe. Now there has
arrived an admirable opportunity for me to do her a service
by fanning with the breath of my mouth her foot, the dye
on which is wet.
Vidushaka. Why do you regret that you cannot avail
yourself of it ?
3 You will soon be able to enjoy this privilege
for a long time.
Vakuldvalikd. Your foot shews like a red lotus. May
you certainly repose upon the bosom of the king.
Irdvati looks Nipunikd in the face.
King. I say Amen to this prayer.
Mdlavikd. Ah ! you are saying what you have no business
to say.
1
(jilpa or vdhyakald : sixty-four such are enumerated.
9
Literally, to apply the wind of the mouth.
3 I follow Shankar Pandit, who thinks that the king cannot speak to
Malavika as not having been " introduced."
( 41 )
Vakuldvalika. I said exactly what it is my business to
say.
1
Mdlavikd. Surely you love me, do you not?
Vakuldvalika. I am not the only person who loves you.
Mdlari/td. Who else then loves me ?
Vakuldvalika. Why, the king of course, who always
has an eye for good qualities.
Mdlavikd. You are saying what is false. That fortune2
is not mine.
Vakuldcalikd. Is it really not yours? It is seen in the
emaciated and slightly pale limbs of the king.
Nipunikd. The wench gives her answer as if she had
got it sill up3 beforehand.
Vakuldvalika. Regulate your conduct according to the
maxim of the good, that love must be tested4
by love.
Mdlavikd. What are you chattering there at your own
sweet will ?
Vakuldvalika. No indeed, these are but the wocds of
the king, full of affection, transmitted through me.
Mdlavikd. Ah! thinking of the queen, I shall not be
able to do as I would with my heart.3
Vakuldvalika. Foolish girl ! Do you suppose a mangoshoot
is not to be plucked to ornament the ear, containing
as it does in itself the whole essence of the manifestation
of spring, just because it has bees clinging to it?
1
i.e., as having been commissioned by the king.
9 " These good qualities are not in me " seems to be Taranatha's
explanation.
3 Bhanitam and ganitam, the reading of Taranatha's edition, both
mean "
repeated
"
or " learnt by rote
"
according to Shankar Pandit.
4 For parihshitavyah, Weber would read pratiltshitavyah, love must
be welcomed with love, Liebe ist mil Liebe aufzunehmen.
*, Taranatha reads na me hridayam viqousiti, My heart does not
feel confident.
F
( 42 )
Mdlavihd. Well, do you help me to the utmost, wicked
woman.1
Vakuldvulikd. I am a garland of Vakula flowers which
becomes more fragrant by rubbing.
2
King. Bravo ! Vakulavalika, Bravo ! By means of the
conversation which was artfully commenced as soon as
she knew the state of Malavikd's mind, and in which she
gave the proper answer on her friend's reproaching her,
she has got Malavikd, into her power ;' it is quite right
that the lives of lovers have been made dependant upon
female go-betweens.
4
Irdvati. Observe, iny girl. VakulaValika has induced
Malavika to take the step.
5
Nipunika. Queen ! Suggestion produces desire even in
one free from passion.
Irdvati. Not without reason indeed was my heart
apprehensive. Now that I have got at the facts, I will proceed
to think about the matter.
Vakulavaliha. Here is your second foot with its decoration
completed. Now I will put the anklets on both.
(She pretends to put on the anklets') Come now rise up.
1 Durjdta is an abusive term of endearment.
9 She means that her serviceableness will become known by degrees,
as Malavika comes more and more in contact with her. She is punning
on her own name, which means a garland of Vakula flowers. (Shankar
Pandit.)
8 Or she has induced Malavika to consent to the purport of her
(Vakulavalika's) commission.
4 Duti corresponds apparently to the Greek Trpopvy'orpia. Vakulavalika
certainly was
ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler-und Zigeunerwesen.
*
i.e., to enter upon tbe enterprise of trying to become the King's
bride.
( 43 )
Perform the duty imposed on you by the queen of causing
the Agoka to blossom.
Irdvati. You heard the words "
imposed by the queen."
Well, let it pass for the present.
Vakuldvalika. Here stands in front of you, flushed,
1
ready for enjoyment, r-.
Mdlavika (delighted}. What? the king?
Vakuldvalikd (smiling}. No ! not the king, but this
cluster of buds hanging on a bough of the Aoka, make
an ear-ornament of it.
Vidushaka. Did your Highness hear ?
King. So much as this is enough for lovers. I do not
approve of the union, even if successfully brought about,
of two lovers, one of whom is ardent, and the other indifferent;
it is better that an equally enamoured pair
should even pine away hopeless of mutual happiness.
Malavika, having made an ear-ornament of Aqoka-buds, in
a playful manner puts forth her foot to strike the tree.
King. Observe, my friend. Having taken from the
Agoka-tree a shoot for her ear she presents to it her foot ;
since the two have exchanged similar8
gifts, I consider
myself defrauded of my rights.
Vakuldvalika. Well, you are not in fault ; this Agoka
must be devoid of good qualities, if it should be slow in
putting forth flowers, now that it has been blessed by such
a foot.
King.-~Oh Agoka I if after having been honoured by
the slender-waisted one with this foot of hers, soft as a
young lotus, loud-tinkling with noisy anklets, you are
1 Rdga has a double meaning; as referring to the king, it means
"
passiou ;" when applied to the tree, it denotes the red colour of the
buds.
a Both Malavika's foot and the shoot of the Aqoka being red.
( 44 )
not immediately endowed \vith flowers, in vain do you
nurse a desire shared by sportive
1
lovers.
Friend, I wish to present myself, taking a favourable
opportunity of joining in the conversation.
Vidushaka. Come along ! I will make fun of her.
Both Enter.
Nipunilcd. Queen ! here is the king appearing on the
scene.
Iravati. This is exactly what my heart anticipated at
the outset.
Vidushaka (advancing}. My lady, it is not proper conduct
on your part to strike with your left foot an A9okatree
belonging to my dear friend.
Both (in a state of trepidation} Ah ! here is the king.
Vidushaka. Vakuldvalika ! Why did not you, as you
knew the state of the case, restrain the lady from committing
2 such an impropriety ?
Mdlavikd shoiosfear.
Nipunikd. Queen, see what the noble Gautama has
undertaken.
Iravati. How else could a low Brahman like him make
a livelihood ?
Vakuldvalikd. Sir ! this lady is executing an order of
the queen's. In this transgression she is only the instrument
of another. Let the king be appeased. (She makes
Mdlavikd prostrate herself, and falls prostrate at the same
time.)
1 Or it may mean, as Sbankar Pandit says,
" a desire common with
persons fond of the graceful actions of young women, viz., the desire to
be kicked by them."
1 Or literally when attempting to commit.
( 45 )
King. If this is the case, you are not guilty. My good
girl, rise up (he takes her by the hand and raises her up).
Vidushaka. Quite right. In this matter you ought to
show respect for the queen.
King. Oh I charming one, do you not now feel pain in
your left foot soft as the filament of a lotus, which you
placed on the hard trunk of the tree ? What say you
beautiful girl (P)
1
Malavika looks ashamed.
Iravati (spitefully). Ah I my husband has a heart as
soft as fresh butter.
Malavika. Come Vakulavalika", let us inform the queen
that we have performed her command.
Vakulavaliha. Then ask the king to give you leave to
depart.
King. My good girl, you may go. But hear first my
supplication, which has now an opportunity of making itself
known.
Vakulavaliha. Listen attentively ! Let the king be
pleased to speak.
King. This person for a long time has not been able to
put forth such a blossom of happiness ;
2 with the nectar
of your touch satisfy also the longing of this man devoted
to you alone.
Iravati (suddenly approaching). Satisfy it, satisfy it ;
no doubt .the A$oka shows flowers, but this tree does not
only display flowers, it bears fruit also.
All are confused on beholding Iravati.
King (aside). My friend, what resource is there now ?
Vidushaka. What other than taking to our heels ?
1
Vdmoru, literally =pulchra femora habens.
9 As he will put forth after having been (like the tree) kicked by
Malavika.
( 46 )
Iravati. Vakuldvalika I you have begun well. Mdlavikd,
! grant the request of my husband.
Both the girls. Let the queen have compassion on us.
Who are we that we should attract the affection of the
king?
\_Exeunt VakuldvaliJcd and Mdlavikd.
Iravati. Oh the faithlessness of men ! I indeed relying
upon your deceitful speech unsuspicious like the deer
that is attracted by the whistle of the hunter did not anticipate
this.
Vidushalca (aside*). Make some defence. Being a burglar
caught in the act you ought to say that you came
here to put down house-breaking.
1
King. Beautiful one ! I had no object with Malavika.
Because you delayed, I amused myself as well as I could.
Iravati. You are to be depended on, are you not ? I
did not know that my husband had obtained such an
agreeable means of passing the time. Otherwise I should
never have presumed to annoy you by this intrusion.
Vidushaka. Do not repel by your speeches the courtesy
of the king. If mere conversation with the attendants of
our royal mistress when met by chance is to be considered
a crime why, of course, you know best, and we must
acquiesce.
Iravati. Well, conversation let it be called. How long
am I to torture myself about nothing ? (She goes off in a
1
Sandhichchhedagikshaka
" one that punishes or wants to punish a
crime of house-breaking (Shankar Pandit). Tarantha reads udakdntamule
vipathike vimaihitena kumbhilena sandhichchhedah qikshitavyuh, i.e., a
thief overtaken near water where there is no passenger must practise
digging holes such as house-breakers make. Perhaps he means that the
king ought to allege as an excuse that he was keeping his hand in by
flirting with Malavik until Iravati came.
( 47 )
passion, and though her feet are entangled by her girdle,
keeps progressing as well as she cow.)
King. Beautiful one, neglect of your devoted admirer
is not becoming.
IravatL Traitor, your heart is not to be relied on.
King. With the word "
traitor," oh dear one, let your
scorn of me, who am so familiar with you, come to an end ;
you do not dismiss your anger even though entreated by
your girdle lying prostrate at your feet. 1
Irdvati. Even this cursed girdle sides with you. (She
takes up the girdle and endeavours to strike the king with it.)
King. This lady in a passion, raining tears, prepares
to strike me, terrible criminal that I am, with the cord of
her golden girdle fallen unexpectedly from her bimba-\\ke
hips, as a row of thunder-clouds to strike the Viudhya
mountain with a streak of lightning.
Irdvati. What? Do you offend against me again?
2
(raising her hand with the girdle in it).
King. Why do you withdraw the scourge lifted against
me the malefactor, oh curly-haired one ! You increase your
fascinations, and still you are angry with your slave here.
(To himself) surely, now I am forgiven (falls at her
feet).
Irdvati. These indeed are not the feet of Malavika,
that will gratify your longing for a caress. 3
( She departs
with her attendant.)
Vidushaka. Come ! rise up, rise up, you have found
favour.*
1 Shankar Pandit observes that the pun here is obvious. The girdle
is compared to a suppliant.
3 Amdhiritdm. Taranatha's reading means do you insult me again?
* A playful kick such as was given to the Agoka.
* Tarauatha reads Ahritaprasdddsi you have not found favour.
( 48 )
King (rising up and not seeing Iravati}. What? is the
dear one really gone ?
VidushaJta. I am glad to say she has gone without
forgiving this impropriety. Therefore let us flee rapidly
before she returns like Mars retrogressing to his mansion
in the zodiac. 1
King. Oh the inconsistency of love ! Now that my
mind is taken captive by my beloved, I consider Iravati's
rejection of my humble supplication a veritable service ;
for, as she is angry, I may neglect her, though she is eo
attached to me.2
\_Both walk round and exeunt.
Here ends the Third Act.
ACT IV.
Enter the King in a state of anxiety and a female door-
. keeper.
King. ( To himself) May the tree of love which took
root by my interest in Malavika when her name reached
my ear, which, when she came within range of my eyes,
put forth the shoot of passion, which at the touch of her
hand may be said to have blossomed as my hair3 stood
erect from delight may that tree, I say, cause me, the
weary one,
4 to taste the flavour of its fruit. (Aloud.}
Friend Gautama !
1 In which case he exercises a malignant influence.
Mars retrograde is called Puella by Chaucer.
* Here Taranatha inserts " therefore come along, let us go and appease
the angry queen." The "
queen" of course is Dharini.
3 This means the small hairs of the skin (as Weber remarks) which,
with the inhabitants of India, stand erect from delight as well as from
fear.
* Taranatha reads kdnium, lover.
( 49 )
Female door-keeper. Victory to your highness ! Gautama
is not in attendance.
King. Of course. I remember I sent him to find out
what has become of Malavikd,.
Vidushaka (entering). Victory to the king !
King. Jayasend ! Find out where the queen Dhdrini
is, or how she is being solaced in the present painful state
of her foot.
Door-keeper. As the king commands.
[Exit Door-keeper.
King. Friend, what is the state of the lady, your friend ?
Vidushaka. Pretty much that of a cuckoo in the claws
of the cat.
King (despondently). What do you mean ?
Vidushaka. Indeed the wretched girl has been thrown
into the subterranean storehouse as if into the mouth of
death, by order of that fiery-eyed one. l
King. No doubt, because she heard of her meeting
with me.
Vidushaka. Of course*
King. Gautama! who was such an enemy of mine as
to make the queen angry ?
Vidushaka. Listen, Sir ! The Parivrajika tells me, as a
fact, that yesterday the lady Iravati went to ask after the
health of the queen, whose foot is disabled with pain.
Thereupon she was asked by the queen
" Why have I
not seen my beloved lately ?
" She answered "
little is
the regard he pays to you, do you not know that he is the
beloved of your maid ?
" 2
1 The enraged queen is compared to a cat with reddish-brown eyes.
a I have followed Shankar Pandit in this translation. Taranatha reads
the Prakrit equivalent of him dtmanoi1
pyannlankrito hridayajano
vallabha itif tatastayottdmycmtyd mantritam kuto vopachdrah yafparijanc
G
( 50 )
King. Alas ! this prelude makes the queen suspect
Malavika without further explanation.
Vidushaka. Then she being pressed informed the queen
with regard to your misdemeanour.
King. Ah I The unforgiving character of the lady ! Tell
me what happened next.
Vidtishaka. What happened next ! Why Malavika and
Vakulavalika, with fetters on them, are enjoying a residence
in the infernal regions where a ray of the sun is
never seen, like two snake-maidens.1
King. Alas ! The sweet-voiced cuckoo and the bee, the
companions of the unfolded mango-bud, have been driven
into the trunk by unseasonable rain, accompanied by a
strong east-wind. Friend, can there be an opening here
for any stratagem.
Vidushaka. How can there be ? For Madhavika, who
presides over the store-house, received this order from
the queen,
"
you are not to let out that baggage of a Malavika,
until you see the seal of my ring."
2
King (sighing}. Friend ! What remedy can we adopt in
this matter ?
Vidushaka (reflecting^. There is an expedient even
here.
King. Of what kind ?
sankrdntam vallabhatvamjndsyatiti. This seems to mean,
"
is a beloved
person unadorned dear even to herself (then why are you not properly
adorned) ? Then she being distressed said Why should such a
person adorn herself when she must learn that the afiection which ought
to be hers has been diverted on to a slave ?
"
1 The maidens of the Naga race are, according to Shankar Pandit,
distinguished for their beauty.
8 It is clear that the head-queen exercised in some departments
an amount of authority that would have delighted the soul of
Mr. J. S. Mill.
( 51 )
Vidushaka (looking meaningly at the king}. Some one
may be listening to our conversation unseen. So I will
whisper it in your ear (embracing him, and whispering in
his ear). This is what I intend.
King. Happily conceived ! let it be put in execution,
and may it be successful.
Female door-keeper (entering}. King ! The queen is
reclining upon a couch exposed to a free current of air,
having her foot tended by her maids with their hands full
of red sandal-wood, and being herself amused with stories
by the Parivrajika.
King. This is an appropriate occasion for me to visit her.
Vidushaka. Then go, Sir. In the meanwhile I will
provide myself with some present that I may not approach
the queen empty handed.
King. Before you go, inform Jayasena of our plan.
Vidushaka (whispers in her ear}. This it is, my good
lady. ,
King. Jayasena ! Show me the way to the couch where
the queen is reclining in the open air.
Then are discovered the queen reclining upon a couch,
and the Parivrajika with the attendants in order of precedence.
Queen. Revered madam ! That was a capital story.
What happened next ?
Parivrajika (with a meaning look). I will tell you more
presently. His majesty the king has arrived.
Queen. Ah ! my husband ! ( She endeavours to stand up.)
King. Stop I Stop ! Do not distress yourself to show
respect to me. You ought not, oh soft-voiced one, to give
pain to your foot unused to the absence of anklets, which is
resting on the golden footstool, and to me at the same
time.
Parivrajika. Victory to the king !
( 52 )
Queen. Victory to my husband.
King (inclining reverently to the Parivrdjikd and sitting
down). Queen ! Is the pain now endurable ?
Queen. Thank you, there is some improvement.
Enter the Vidushaka in a state of alarm, with his finger
tied up with his sacrificial cord.
Vidushaka. Alas ! Alas ! I have been bitten by a snake.
All of them are horrified.
J&'w^.-r-Alas ! Where have you been wandering ?
Vidushaka. I went to the pleasure-grove to gather the
customary
1
bouquet, because I was about to visit the
queen save me ! save me !
Queen. Alas! Alas! J have become the cause of a
Brahman's life being in jeopardy.
Vidushaka. Then, as I stretched out my hand to pluck
a cluster of A9oka-flowers, Death in the form of a snake
came out of the trunk and bit me on the finger. Here,
indeed, are the two marks of the teeth. (He shows them
the bite.}
Parivrdjikd. The best remedy for that is said to be
excision of the bitten part ; let that remedy be adopted in
this case. The excision of the bite, or its cauterization, or
the letting of blood from the wound ;
a these are the prescribed
expedients for saving the lives of men who are
bitten by snakes.3
1 Shankar Pandit says,
"
required by the custom of the good
Achdra = qishtdchdra." I think the English word "
customary
"
expresses this idea. It was proper to take flowers with one when
approaching a god or great personage.
3 Taranatha reads kshatasydraktamokshanam., which he explains as
the complete draining of blood of the wounded part.
3
Dashtamdtrdndm^ like kshatriyamdtram, a hchafrijn, in cnnrrnil. The
learned Parivrajika quotes two lines from some Sanskrit treatise on
medicine.
- fa. "*
( 53 )
King. Now it is time for the poison-doctors to do their
work. Jayasena", let Dhruvasiddhi be quickly brought.
Door-keeper. As the king commands.
[Exit Door-keeper.
Vidushaka. Alas ! I am seized by cruel death.
King. Do not be alarmed. A bite may sometimes be
free from venom.
Vidushaka. How can I help fearing ? My limbs are
convulsed.
He pretends that the poison is beginning to take effect.
Queen (advancing}. Alas ! Alas ! The poor creature is
attacked with cramps. Support him ! Support him !
( The attendants support Mm in a state of great trepidation.)
Vidushaka (looking towards the Icing). Ah! I have
been your dear companion from childhood : take that into
consideration and undertake the maintenance and protection
of my helpless mother.
King. Do not be afraid. The doctor will cure you in
a moment. Be calm.
Enter Door-keeper.
Door-keeper. King! Dhruvasiddhi desires that Gautama
be brought to him.
King. Then cause him to be carried by the Chamberlain
into the presence of the doctor.
Door-keeper. Very well.
Vidushaka (looking towards the queen). Lady ! Whether
I live or die, pardon all the faults that I may have
committed against thee to oblige the king.
Queen. May you live to a good old age.
[Exeunt Vidushaka and Door-keeper.
( 54 )
King. The poor fellow is naturally timid. He does
not believe that even Dhruvasiddhi1 will be successful in
curing him, though he is rightly named the " infallible
doctor."
Enter Door-keeper.
Door-keeper. Victory to the king! Dhruvasiddhi directs
that some snake-stone seal or other should be looked for
to put on a pitcher of water. 2
Queen. Here is a stone with a snake-stone seal. Afterwards
give it back into my hand (with these words she
gives it to the door-keeper).
King. Jayaseiid ! When the cure is accomplished bring
the healing talisman3 back quickly.
Door-keeper. As the king commands.
[Exit Door-keeper.
Parivrdjika. My heart tells me, Gautama has recovered
from the effects of the poison.
King. So be it.
Door-keeper (entering}. Victory to the king ! The violence
of the poison has ceased, and Gautama is as well
again as ever.
Queen. It is a great blessing that I am clear of blame. 4
Door-keeper. This minister Vahatava sends the following
message. There are many of the king's affairs which
1 The word Dhruvasiddhi means,
" one whose success is certain."
1 The enchanted water would then be a specific for snake-bite.
Weber takes Udakambha as a proper name.
3 I have taken pratipatti to mean instrument. Taranatha takes it to
mean to the proper place, i.e., into the queen's possession. Weber's
translation trag das Mittel eilig hin damit die kur geliiigt does not suit
the reading of either the Bombay or the Calcutta edition.
4
i.e., of the guilt of having been indirectly the cause of the death of a
Brahman.
( 55 )
I should like to talk over with him. Therefore I beg to be
favoured with an interview.
Queen. Go, my husband, and may you be successful in
your affairs. 1
King. Queen, this place is exposed to the sun, and cold
treatment is recommended as best for this complaint ;
therefore let your couch be removed to another spot.
Queen. Come, my girls, carry out the king's orders.
Attendants. Very well.
[Exeunt Queen, the Parivrdjiha and attendants.
King. Jayasend, lead me to the pleasure-grounds by
a secret path.
Jayasend. Let the king come this way.
King. Jayasena, has Gautama accomplished his purpose?
Jayasena. Certainly.
King. Though I all along thought the device wonderfully
well adapted for effecting our object, my heart is
doubtful about the result, and timidly apprehensive.
Enter Vidushaka.
Vidushaka. Victory to the king ! Your Majesty's
auspicious affairs have turned out prosperously.
King. Jayasena, do you also return to your duties.
Jayasena. As the king commands.
[Exit Jayasena.
King. My friend, Madhavika is a bit of a vixen. Did
she not hesitate at all ?
Vidushaka. How could she possibly hesitate after seeing
the queen's signet ring ?
King. I do not speak with reference to the signet ring.
But she naturally ought to have asked what was the cause
1 The audience, of course, understand that the affairs are really love
affairs.
( 56 )
of the liberation of those two prisoners in that way, and
why the queen passed over all her own servants and commissioned
you to take the message.
Vidushaka. Of course, I was asked these questions.
But with my usual presence of mind I answered: " The
"
king has been told by the astrologers that his star is
" threatened with misfortune, and that therefore he had
" better release all the prisoners in his kingdom. When
" the queen Dharini heard this, she wishing to spare
" Iravati's feelings ordered me .to release the prisoners and
"
give out that the king wanted them set at liberty."
Thereupon Madhavika granted my request, saying that all
was as it should be.
King (embracing the Vidushaka'). Friend, I see that
you love me. For not only by force of intellect does one
see how to forward the interests of one's friends, the narrow
path which leads to the attainment of success is discovered
by affection also.
Vidushaka. Let your highness make haste. I put Malavika
with her friend in the lake summer-house1 and
came immediately to meet you.
King. I will go and pay my respects to her there. Go
on in front.
Viduskaka. Come, Sir, here is the lake summer-house.
King (anxiously). Here comes Chandrika, the maid of
your friend2
Iravati, with her hands engaged in gathering
flowers. Let us slip this way a minute and hide behind
the wall.
I A pleasure-house, probably so called from some ponds of water
being attached to it.
II All the king's wives and beloved objects are thus called with
reference to the Vidushaka.
( 57 )
Vidushaka. Thieves and lovers must avoid the moonlight.
1 (Both do as the king said.)
King. Gautama ! Do you suppose your friend is awaiting
me ? Come, let us go to this window, and look in-
( They stand looking in.)
Then are discovered Mdlavikd and Vakuldvalikd.
Vakuldvalikd. Hola! Prostrate yourself before the king,
who is to be seen at your side behind you.
3
King. I guess Vakulavalika is showing her my picture.
Mdlavikd (joyfully}. I salute you. (Looking at the door,
with a melancholy expression.) Where is the king ! Alas !
you are deceiving me.
King. My friend, I am delighted with the lady's joy
and despondency both. For the lovely-faced one's face
presented in a moment the two appearances of the lotus,
that which it wears when the sun is rising, and that which
it assumes when he is setting.
Vakuldvali/cd. Surely this is only a picture of the king.
Both (prostrating themselves before the picture). Victory,
victory to the king I
Mdlavikd. Ha ! Before, when I was standing face to face
with the king, I was not as completely satisfied with beholding
his beauty as I am now. I have obtained a good view
of the king now that I have seen him in a picture.
Vidushaka. Did you hear ? The lady says that you
look much better in the picture than you did when she
saw you in bodily presence. To no purpose do you wear
the pride of youth as a casket carries a store of gems.
1 As being
" contraria furtis." Charulrika, the name of the maid, means
"
moonlight." The pun is sufficiently obvious.
8 A picture of him was hung up in the summer-house. Taranatha
puts into the mouth of Malavika namaste yah pdrsvutah prishtatagcha
driqyatc, honour to thee who art ever in uiy thoughts.
H
( 58 )
King. My friend, women though full of curiosity are
naturally bashful. Observe ; though they desire to study
completely the features of men they have an interview
with for the first time, still the almond-eyed ones do not
allow their gaze to fall full upon the beloved objects.
Mdlavikd. Who is this with face slightly averted, that
the king is looking at with an affectionate glance ?
Vahuldvalika. Surely, this is Iravati at his side.
Mdlavihd. Friend, he seems to me rather rude to neglect
all the queens, and rivet his gaze on her face alone.
Vahuldualiha (to herself}. So she treats the king's picture
as if it were the original, and exhibits jealousy towards it.
Good! I will have some fun out of her. (Aloud} She is
the king's sweet-heart.
Mdlavikd. Then why do I give myself any trouble
now? (She turns away pettishly.}
King. Look, my friend, at the face of your friend Malavika.
As she turned away angrily from this quarter her
face, the frontal mark of which was channelled by her
frowns, and the lower lip of which was quivering, she
seemed to exhibit the coquettish expression which was
taught her by her instructor as appropriate in fits of anger
on account of the fault of a lover.
Vidushaka. Be prepared now to propitiate her.
Mdlavikd. Here too is the noble Gautama, shewing her
respect. (She again shows a desire to look in anothei direction.)
Vakuldvalikd (preventing Mdlavikd from, sodoii g}. Surely
you are not angry now.
Mdlavikd. If you think I am going to be angry for long,
I hereby re-call my anger.
King (entering). Oh lotus-eyed one, why art thou angry
with me on account of an action represented in a picture?
Surely I am here in presence of thee, a slave devoted to
thee alone.
( 59 )
Vakulavalikd. Victory to the king !
Mdlavikd (to herself). What? did I show anger towards
the king's portrait ? (With bashful face folds her hands in a
suppliant attitude.)
The king appears to le distracted with love.
Fidushaha. Why do you seem so apathetic ?
King. Because your friend is so untrustworthy.
Vidushaka. Do not distrust the lady.
King. Listen ! She appears in a dream directly in front
of my eyes, and immediately vanishes ; when she has come
within the grasp of my arms, she suddenly darts forth again,
though she is a weak woman ;
' how can my mind repose any
trust in her while I am thus afflicted with the pain of love*
arising from a delusive union ?
Vakuldualikd. Friend, often has the king been deceived, so
now show yourself a person to be trusted.
MdlamM. But, my friend, I, unlucky woman that I am,
found union with the king hard to obtain even in a dream.
Vakuldvalikd. King, give her an answer.
King. What is the use of giving her an answer ? I have
given myself to your friend in presence of the fire of love ;
I am not her master, but her servant in secret.
Takuldvalikd. I am highly honoured by this favourable
answer.
Vidushaka (walking round with an air of agitation) . Vakulavalika
! Here is a deer coming to browse upon the shoots
of the young A9oka-tree, let us therefore drive it. off.
Vakuldvalikd. Very well. (She starts off.)
1 Abald means " weak" and also " a woman." The pun, as Shankar Pandit
observes, is apparent enough.
*
Literally, the mind-born one.
( 6<T)
King. You must be on the lookout to guard us also.
FakuIdvaliM. Noble Gautama, I will remain in some
lurking-place, do you guard the door.
Tidushaka. That is quite proper.
[Exit Fakuldvalikd.
In the meanwhile I will lie down upon this crystal slab-
Oh ! how pleasant to the feel is this delicious stone, (Hefa lit
asleep.")
Mdtavikd looks bashful.
King. Dismiss your bashfulness, Oh beautiful one, now
that I, who for a long time have been devoted to thee, am
become like the Mango-tree, do thou assume the part of the
Atimukta creeper.
*
Mdlavikd. Through fear of the queen I cannot do what
my heart approves.
King. Oh ! there is no ground for fear.
Mdlamkd. The king, who is now so fearless, has been seen
by me in much the same state as myself on beholding the
queen.
King. Politeness indeed, Oh Bimba-lipped one, is an
invariable characteristic 1 of lovers, nevertheless such life as
I possess, Oh almond-eyed one, is entirely dependent upon
the hope of thy favour.
Enter Irdvatt and Jtfipunikd.
Iravati. Nipunika, my girl, did Chandrika really tell
you that she saw the noble Gautama alone on the terrace of
the lake summer-house ?
Nipunika. Otherwise how should I have dared to tell your
Higohness so ?
1
Eularrata, a family custom handed down from generation to generation,
such as the celebration of a festival in honour of any deity on a particular
day.
( 61 )
IravatL Then let us go there in order to enquire after
the health of my husband's dear friend rescued from imminent
peril, and
Nipunika. Your Highness seems to have something further
to say.
Irdvati. And also to apologize to the picture of the king.
Nipunika. Why do you not endeavour to gain over the
king himself ?
Iravati. Silly girl, a husband whose heart is devoted to
another is no better than the picture of a husband.
My present object is only to atone for my want of proper
respect.
Nipunika. This way, your Highness.
(They walk round.)
Enter a Female Servant.
Servant. Victory to your highness !
The queen '
says :
tl This is not a proper occasion for me
to show jealousy, and it was only in order to increase the great
respect in which you are held that I put Malavika in fetters
together with her friend ; if you give me leave to gratify my
husband by setting them at liberty, I will do so. Let me
know your wish."
Irdvati. Nagarika, give the queen this message from me.
Who am I that I should commission the queen to execute my
wishes ? She has shewn great condescension towards me in
punishing her attendants. What other person in the world
honours me with favourable notice ?
Servant. I will do so. [Exit.
Nipunika (walking round and looking). Your Highness,
here is Gautama reclining in perfect confidence on the
threshold of the lake summer-house, and sleeping like an ox
in the market.
1 That it, the bead queen, Dharini.
( 62 )
IrdvatL That is very strange. It can hardly be the case
that any effects of the poison still remain.
Nipunikd. The expression of his face is tranquil. Moreover,
he has been treated by Dhruvasiddhi. Therefore we
need not fear that any harm will befall him.
Vidushaka (beginning to talk in his sleep). Lady Malavika
Nipunikd. Did your Highness hear ?
To whose party does this low fellow belong ? This miserable
glutton who eagerly catches at any talk about eatiug^
and who being hospitably treated has filled his belly with
complimentary sweetmeats giveu by our faction, is now
talking in his sleep about Malavika.
Vidushaka {continues to talk in his sleep) . May you cut
out Iravati.
Nipunikd. Did you hear ? Out upon it ! I will hide behind
the pillar and frighten with this stick of mine, which is
crooked like a snake, this scoundrelly Brahman, who is so much
afraid of serpents.
Irdvatt. Indeed, the treacherous rogue deserves some misfortune.
Nipunikd pitches her stick on to the body of the Vidushaka.
Vidushaka (waking up suddenly). Woe is me ! A snake has
fallen upon me.
King (rushing up immediately). Friend do not be afraid,
do not be afraid !
Malavika (following him}. Sir, do not rush out so heedlessly,
he says there is a snake there.
Irdvati. Alas ! Alas ! Here is the king running out of the
house.
Vidushaka (laughing) . Why it is only a stick after all-
But I was thinking that I had received the just reward of my
presumption in imitating the bite of a serpent with kelakithorns.
( 63 )
Enter Vakuldvalikd hurriedly .*
Vakulavalikd. Where is the snake ? Do not advance, oh
king ! In this direction I believe I see a serpent a serpent
crooked in its going.
9
Travail (advancing towards the king}. Did you find your
mid-day meeting- as delicious as you expected ?
All are confused on beholding Irdvati.
King. This is an extraordinary form of salutation.
Irdvati. Allow me also to congratulate you, Vakulavalika,
on the way in which you have made good your promise of
acting as a go-between.
Fakuldvalikd. Let your Highness have compassion on us.
Does Indra forget
3 the earth because the frogs croak ?
Vidushaka. Queen, do not go on in this way. Merely on
beholding you the king forgot your previous rejection of his
humble prostration, but you refuse to be reconciled even now.
Irdvati. What can I do now that I am angry?
King. You see that "
anger without cause" is a part that
does not suit you. For, fair one, when did your face without
cause pass even for a moment into the power of anger ? Tell
me, how shall the night have the circle of the moon obscured
by Rahu, except at the appointed time ? 4
1
Literally, tossing aside the stage-curtain.
* Taranatha observes that Iravati is called a serpent on account of the
crookedness of her mind.
8 Taranatha reads smarati for vismarati. " Is it the croaking of the frogs
that brings the rain ?" He explains it that the king's behaviour is the result of
his own passion, and has nothing to do with Yakulavalika's suggestions. Shankar
Pandit observes :
" Vaktilavalika means that whatever she and her poor friend
Malavika might have said about the king, that talk would have no more effect
upon the king's love to Iravati than the croaking of frogs on the desire of the
cloud to refresh the earth.
* Parvan-the full and change of the moon, and the eighth and fourteenth of
each half month (Monier Williams). Rahu is supposed to produce eclipses by
temporarily swallowing the sun and moon.
( 64 )
Irdvati. The phrase "without cause" was appropriately
used by my husband. Now that my good fortune has passed
to another, I should make myself ridiculous if I were ever to
be angry again.
King. Your notion is a mistaken one. But I so far agree
with you that I really see no ground for anger. For it was
in obedience to the precept that on festival days attendants
ought not to be imprisoned, even if they have committed a
fault, that I caused these girls to be set at liberty ; and they
came to tender me their respectful thanks.
Irdvati. Nipunika, go and inform the Queen that I have
detected her partiality.
l
Nipunila. Very well.
Vidushaka (to himself). Alas, a misfortune has happened.
The house-pigeon, after escaping from confinement, has fallen
into the beak 4 of the kite.
Enter Nipunika.
Nipunika. Queen, on the way I happened to meet with
Madhavika, and she informed me that it came about 3 in this
way. (Whispers in the Queen's ear.)
Irdvati (to herself). I understand it all now. That
scoundrelly Brahman unaided has devised the plan of taking
the fortress 4
(looking towards the Vidushaka, aloud.) This
is all the policy of that minister versed in the treatises on love.
Vidushaka. Policy ! Lady, if I ever read one syllable
of policy, may I even forget the gdyatri.
5
1 Taranatha reads ekapaksha vdditvam, partiality to one side and adds
avadhritam me hridayam adyeti, which perhaps means " my heart is henceforth
on its guard."
8 Taranatha reads viddlikdyd alolce came within sight of the cat.
8 For nirvrittam Taranatha reads mmittam, f. e., this was the cause.
* Taranatha omits the word durga^ fortress.
8 Taranatha reads na atrabhavantam sanfrito bhaveyam, which means if I
could read a single syllable of policy, I should not be dependant upon the
king for support.
( 65 )
King (to himself]. How on earth can I extricate myself
from this embarrassing situation ?
Enter Jayasend in a state of excitement.
Jayasend. King- ! the princess Vasulakshmi, while running
after her ball, was terribly frightened by a brown ape, and even
now though sitting on the lap of the Queen she still trembles
like a spray in the breeze, and does not recover her natural
spirits.
King. What 1 timid creatures children are.
Iravati. Let tbe King hasten to console her. Take care
that the distraction which the fright has produced does not
increase.
King. I will soon bring her to her senses. ( Walks round
rapidly).
Vidushaka. Bravo ! brown monkey ! Well done ! You
have got your caste-fellow 2 out of a nice scrape. (Exeunt
King with his friend, Iravati and the female door-keeper.)
Mdlavikd. Alas ! my heart trembles when I think of the
Queen. I do not know what I shall have to endure next.
A voice behind the scenes.
Wonderful I Wonderful ! Before the five nights have
elapsed from the time of the ceremony, the golden Ac,oka is
covered all over with blossoms. I will go and inform the
Queen.
Both are delighted on hearing this.
Vakuldvalikd. Let my dear friend take comfort. The
Queen is known to keep her promises.
Mdlavikd. Well then, let us follow the keeper of the
pleasure-grove close at the heels.
Vakuldvalikd. So be it. [Exeunt.
Here ends the Fourth Act.
1 Taranatha reads kashtam. Alas ! children are such timid creatures.
2 Taranatha reads svapaks/ta, your side. The Vidushaka looks upon himself
as an ape, or the next thing to it.
I
( 66 )
ACT V.
Enter Madhukarika, the female keeper of the garden.
HadhuJcariM. I have thrown up a low wall 1 round the
gold Ajoka-tree on which the usual ceremony was performed ;
now let me inform the Queen that I have accomplished her
commission (walking round.} Ah ! Destiny ought to take pity
on Malavika. And the Queen who is angry with her will
be inclined to shew her favour on account of this incident of
the Acoka's putting forth flowers. I wonder now where the
Queen is. Here is Sarasaka, the hunch-back that belongs
to the Queen's household, coming out of the court with a
kind of leather trunk in his hand, sealed with a lac seal. I
will ask him.
(Enter the hunch-lack as described)
(advancing) Sarasaka ! where are you going ?
Sarasaka. Madhukarika, here is one month's accumulation
of the regular daily dole that must be given to Brahmans
who have acquired sacred lore, and are performing an
auspicious ceremony ;
2 I am therefore going to transfer it to
the hands of the reverend chaplain.
Madhukarika.^ For what reason ?
Sarasaka. Ever since the Queen heard that the Prince
Vasumitra was appointed by the general
3 to guard the sacri-
1 Taranatha reads bhittivedifcd bandha, which means an altar or ground prepared
for sacrificial ceremonies. Satkdravidhind means according to the usual
method of doing honour to such trees.
2 Anutishtatdm performing an anushtdna, such as the muttering of a certain
mantra with a fast and an oblation of cooked rice, or the recital of a certain
number of Vedic verses. (Shankar Pandit.)
3 He was the father of Agnimitra, and retained the title of general, having
served in that capacity under the last Maurya king, whom he deposed, putting
his own son upon the throne. (Shankar Pandit.)
( 67 )
ficial horse, she has been bestowing on those worthy of a
dole a present of eighteen gold pieces in order to secure him
long life.
Madhukarikd. That is as it should be. But where is the
Queen ?
Sdrasaka. She is sitting on a throne in the Auspicious
Hall, ' and is listening to a letter sent from Vidarbha by her
brother Virasena, which is being read out by the scribes.
Madhukarikd. Well, what is the news about the King of
Vidarbha?
Sdrasaka. The King of Vidarbha has been reduced to
submission by the King's victorious army commanded by
Virasena, and his relation Madhavasena has been delivered
from captivity, accordingly he has sent as a present to the
King some valuable waggon-loads of jewels, and some attendants,
principally accomplished maidens; he has also despatched
an ambassador who is to have an interview with his
Highness to-morrow.
Madhukarikd. Go and perform your commission, I for
my part will go and see the Queen.
Here ends the Introductory Scene.
Enter the Female Door-keeper.
Door-keeper. The Queen has given me the following order
: Inform my husband that I desire to behold in his company
the splendour of the flowering of the Ac,oka-tree. Let
me now wait for the King who has gone to the tribunal of
justice.
Two Bards behind the scenes.
We hail the King who by means of his avenging force
tramples upon the heads of his enemies.
1
Probably set apart for religious ceremonies. Weber compares the krodhdgdra
to which Kaikcyi retires in the Raiuayana.
( 68 )
First Bard. While thou, Oh ! bestower of boons, dost
delightsomely spend the spring in gardens on the banks of
the Vidiga, in which the cuckoos utter pleasing notes, like the
comely-limbed god of love, in the meanwhile the enemy of
thee, whose army is so mighty, has been caused to bow
together with the trees on the banks of the Varada, which
served as the hooks for fastening thy victorious elephants.
l
Second Sard. The victories of both of you over the Krathakaicikas
are celebrated in song by godlike sages from pure
love of heroism, of thee who by means of thy avenging
armies didst take away the glory of the King of Vidarbha,
and of Krishna, who by main force carried off Rukmini with
his four arms strong as clubs.
Female Door-keeper. Here is the King coming in this
direction, his setting forth being announced by shouts of
victory ; I for my part will step a little out of his direct course,
and put myself under this arch of the main terrace.
Enter the King with Tils friend.
King. When I consider that union with my beloved is
hard to attain, and on the other hand now that I have heard
that the King of Vidarbha has been subdued by my forces,
my heart, like a lotus struck with rain-drops in the full blaze
of the sun, suffers pain, and at the same time enjoys pleasure.
Vidtishaka. As far as I am able to see, your Highness will
certainly be exceedingly delighted soon.
King. Friend, how can that take place ?
1 In the original this is a series of puns : dttarati may refer to the name of
Kama's wife ; angavdn may mean having a body, Ananga (love) being literally
the bodiless one ; parabhritdndm may mean either cuckoos or dependants
(bards, &c.) ; madhu may mean spring or pleasure. In Varadd the name of the
river called in our maps Wurdah, and Varadd, giver of boons, the jingle is
obvious. Upodhabalasya may be translated " of great strength" according to
Taianatha.
( 69 )
Vidiishaka. It is a fact that a short time ago the Queen
Dbarini said to the learned Kauqiki -Reverend Lady, since
you pride yourself upon your skill in cosmetic, '
give a specimen
on the person of Malavika of the style of wedding adornment
followed in Vidarbha. Accordingly, Malavika is magnificently
decorated. Perhaps the Queen may gratify your
desire.
King. Eriend ! this is indeed quite probable on account
of the former actions of Queen Dhdrini, whose continual
deferential regard for me* renders her free from jealousy.
Female Door-keeper (coming forward). Victory to the King.
The Queen sends this message. May my undertaking be
rendered successful by the King's condescending to behold the
beauty of the flowers of the golden A9oka.
King. Of course the Queen is there.
Female Door-keeper. Undoubtedly. Having dismissed
the ladies of the harem, who have been gratified by being
honoured in accordance with their merits,
3 she is waiting for
the King, accompanied by her own personal attendants, headed
by Malavik^.
King (delighted, looking at the Yidiishakd). Jayasena, go
on in front.
Vidiishaka (looking about] . My friend the spring seems to
have pretty well recovered his youth in the pleasure-grove.
King. Your remark is quite true. The youth of the spring
that we see before our eyes, which causes the mango-tree to
1 l< Art of decoration, which is called cosmetic." Bacon's Advancement of
Learning, p. 133, "Wright's edition.
a
Literally, the following of deference towards me, the always squaring
her conduct in accordance with my wishes.
3 Tiranatha reads yathdtava sanmdna sukham She has provided for your
having a flattering and agreeable reception. She has dismissed, &c.
( 70 )
bend ' with the immense quantity of kuravaka fruits scattered
over it, and is approaching its full development, fills the
minds with longing thoughts.
TidusTiaka. Lo, here is the golden A9oka, which seems, so
to speak, to be robed with clusters of flowers.
King. Indeed, this tree was right in delaying to produce
flowers. For it now displays an unrivalled splendour of blossom.
Look ! The flowers 2 from all the A9oka trees that first
exhibited the power of spring, have, as it were, been transferred
to this, now that its longing has been satisfied. 3
Vidushaka. Come, be of good cheer ! Now that we have
come in sight, the Queen is getting the consent of Malavika,
who is standing by her side. 4
King. Look, friend, the Queen is rising up at my approach
out of respect, waited upon by my beloved, like the earth
attended by the good fortune of Kimgs, wanting only the
lotus-fan. 5
Then are discovered Dharini, Malavika, the Parivrajikd,
and attendants in order of rank.
Malavika. I know the reason of my festal attire. 6
1 Taranatha reads bhidyamdna,
" to split." Another reading is bhajyamdna
" to break."
2 For kusumdni flowers Taranatha reads mukuldni buds, and for tarundm
trees, latandm creepers.
3
'. e., by contact with the foot of Malavika.
* So Shankar Pandit, but Taranatha explains it,
"
permits Malavika to remain
by her side, although we have arrived, t. e., does not dismiss her."
8
t. e., nothing was wanting but the lotus-fan to make Malavika resemble
Lakshmi. Taranatha reads vistrita, having a broad lotus-fan, and anutthitd,
having Malavika rising after her. He compares anvasitam Arundhatyd without
giving the source of the quotation. It is, of course, to be found in Raghuvan-
9a, I., 56.
6
Namely, the fact that the A9oka tree put forth blossoms within five days
after it had been touched by her foot.
( 71 )
Nevertheless, my heart trembles like water in the leaf of a
lotus. Moreover, my left eye throbs. '
Vidushaka. Ah ! undoubtedly the lady Malavika looks
exceedingly splendid in this wedding dress.
King. I see her decorated with ornaments. Clothed in a
short silk dress, and with scanty ornaments, she seems to me
like a night in the month Chaitra ; when the moon is about
to rise, with the lunar mansions free from mists.
Queen (advancing towards him.) Victory to my husband !
Vidushaka. May your Highness be prosperous.
Parivrajika. May the King be victorious.
King. Reverend lady, I salute thee.
Parivrajika. May you have the success you desire.
Queen (smiling). Husband, I have turned this A9oka-tree
into a bower whither you may resort with the young ladies of
your harem.*
Vidushaka. Come, my friend, a great favour has been conferred
upon you.
King (with an expression of bashfulness, walking round the
Aqoka-tree). This Ac.oka-tree really deserves to be made by
the Queen the object of such favours, as it showed contempt
for the command of the goddess of vernal beauty, and testified
its respect for your exertions by bursting into flower.
Vidushaka. Come, be confident, and look at this blooming
young .
King. What lady?
Yidushaka. I refer to the splendour of the golden A9oka's
flowers.
All sit down.
King. (Looking at Malavika, to himself.) Alas ! I am
at present separated though near.
1 A sign (in women) of approaching union with the beloved.
2 Shankur Pandit observes that there is an occult reference to Malavika.
( 72 )
I am like the bird named Chakravaka, ' my dear one is like
its mate ; Dharini, who does not permit our union, is like the
night.*
Enter Chamberlain.
Chamberlain. Victory to the King ! The minister sends
word by me that in that present sent from Vidarbha were
included two accomplished maidens, who were not introduced
at first because they represented themselves to be fatigued
with the journey. At present they are in a fit state to appear
before the King ; may he therefore be pleased to issue an
order upon the subject.
King. Introduce them.
Chamberlain. As the King commands. (He goes out and
returns with them.) This way, this way, young ladies.
First Maiden (aside). Ah Eajanika ! My inner self rejoices
on entering this splendid court.
Second Maiden. Jyotsnika ! I have exactly the same feeling.
You know well that there is a proverbial saying to the
effect that the state of the heart foretells approaching joy or
sorrow.
First Maiden. I hope we may find it true on the present
occasion.
Chamberlain. Here stands the King with the Queen.
Advance ladies.
Both advance.
Mdlavikd and the Parivrdjikd seeing tJiese two attendants,
interchange glances.
Both the Maidens (prostrating themselves] . Victory to the
Kiug ! Victory to the Queen !
King. Welcome to you ! Sit down here.
Both sit down.
1
Literally, part of a chariot, i.e , chakra, wheel. The bird is the Anai
Casarca, commonly called Brahmany Duck.
8
During which these birds remain apart.
( 73 )
King. Ladies, to what accomplishment do you devote
yourselves ?'
Both. We are well versed in music.
King. Queen, take one of these ladies.
Queen. Malavika! "Which would you like to have to
accompany you in singing ?
Both (looking at Malavika.) Ah! the princess ! (They prostrate
tliemselves and weep with her.)
All look on bewildered.
King. "What do you mean ?
Both. Listen king ! This is Malavika, the younger sister
of the prince Madhavasena, who was rescued from prison by
you having subdued with your avenging army the king of
Vidarbha.
Queen. So she is a princess. I have in fact been defiling
sandalwood by using it as a slipper.
2
King. Then how was the lady reduced to her present
state ?
Malavika. (Sighing, to herself.) By the appointment of
destiny.
Second Maiden. Let the King listen. When our Prince
Madhavasena came into the power of his kinsman, this lady
was secretly carried off by his minister, the noble Sumati,
attendants like us being left behind.
King. I have heard this before. What happened next ?
Both. This is all we can tell. We do not know what
happened afterwards.
Parivrdjikd. What happened afterwards, I, wretched woman
that I am, will now relate.
1 The reading abhinivite means in what accomplishment are you trained ?
3
Padnkdpadegena, the reading of TaruuaUiu's edition, meana iterally
" on
the pretence that it was a slipper."
K
( 74 )
JBoth.-+~Princess ! The voice which we hear seems to be
that of the noble Kauyiki.
Mdlavikd. It is indeed she.
Both. It is difficult to distinguish the noble Ka^iki in
the dress of an ascetic. We two salute the revered lady.
The Parivrajikd. Happiness to you both.
King. What ! Are these friends of yours ?
Parivrajikd. Certainly.
Vidushaka. Then immediately tell us the rest of your
story.
Parivrajikd. ( With emotion.) Listen then. Know that
Madhavasena's minister Sumati was my elder brother.
King. We understand. Pray proceed.
Parivrajikd. He carried off together with me this lady,
whose brother was reduced to such a condition, and, with the
intention of marrying her to your Highness, associated herself
with a caravan that was going to the Vaidi9a
!
country.
King. And then ?
Parivrajikd. And at the end of a day's journey those
merchants being exhausted with the toil of the march encamped
in a forest to rest.
King. What next ?
Parivrajikd. Then there appeared, striking terror by its
first onset, a host of yelling brigands, whose breasts were
crossed by the quiver-strap, wearing as a plume peacock-tails
that hung down to their ears,
2 bow in hand.
Mdlavikd shews signs of fear.
Vidushaka. Do not be afraid, the reverend lady is speaking
of something that is past and gone.
1 Of which Vidiga was the capital, t. e,, Dacarna. Taranatha reads Vidi$dgdminam,
i. e., going to Vidicja.
2 Taranatha reads dpdrshni Iambi, hanging down to their heels.
( 75 )
King.- Then what happened?
Parivrdjikd. Then those warriors l who had been engaged
by the leader of the caravan, after joining battle for a moment
with the robbers, were put to flight by them.
King. Reverend lady, the sequel which we have now to
hear is, I know, tragic.
Parivrdjikd. Then that brother of mine, endeavouring to
rescue from the ruffians this lady, who was terrified at the
onslaught of the enemy, my brother, I say, who was so
dear to his lord, paid with his dear life his debt tojiis lord.
First Maiden. Alas ! our protector is dead.
Second Maiden. That is of course the cause why this condition
has befallen the princess.
The Parivrdjikd sheds tears.
King. This is the lot of mortals 4 in this transient life. 3
You must not lament for your brother, who shewed that he
had not eaten his master's salt to no purpose.
4
Parivrdjikd. Then I fainted and by the time I had recovered
consciousness this lady was out of sight.
King. Terrible are the sufferings which this revered
lady has had to undergo.
Parivrdjikd. Then I burned the body of my brother, and
as the sorrow of my widowhood was renewed, I came into your
country and assumed these two red garments.
5
King. This way of life is a suitable one for pious people.
What happened next ?
1 Taranatha gives Mugdha yodhdrah, worthless warriors ; and baddhdyudhdh,
having taken up arms, in brackets, as an alternative reading.
8 For tanubhritam, Taranatha reads tanutyajdm,
" of brave men."
3
Literally, the fair or show of this life. (Shankar Pandit.)
4
Literally, who made the food that his master had given him bear fruit.
* The dress of a wandering Buddhist mendicant. So the Bu idhist mendicant
in the 8th act of the Mrichohhakati ia represented as clothed in a red
garment. (P. 241, Calcutta^edition.)
( 76 )
Parivrdjikd. Then this lady came from the power of the
foresters into that of Virasena, and was sent by Virasena to
the Queen, and so was seen by me when I obtained admission
into the Queen's palace. This is the end of my tale.
Mdlavikd (to herself] . I wonder what the King- will say now.
King. Alas ! calamities bring- humiliation. For this lady
having a right to the title of Queen has been treated like a
slave,7 which is much the same as if one were to use a Osrarment
of woven silk for the purposes of a bathing-cloth.
DJidrini Reverend lady ! You did wrong in not telling me
that Malavika was of noble birth.
Parivrdjikd. Heaven forefend !
1 I had a good reason for
adopting concealment. s
DhdrinL What was that reason ?
Parivrdjikd. This lady, while her father was still, alive, was
told in my presence by a certain infallible divine person,
3
who had assumed a mortal form,
4 that she would have to
endure for one year only the position of a slave, and would
then obtain a husband of equal rank. Seeing that that sure
prophecy with respect to her was indubitably
5
being
1 The Queen's speech is of evil omen, as implying that the issue of the
whole matter would be unfortunate.
2 Taranatha read snairghrinyam, pitilessness, cruelty, (grausamkeit, Weber.)
nairbhrityam is given by Monier Williams as "
modesty,"
"
humility." But
it ought also to mean " concealment."
3 Shankar Pandit, whose translation I have here followed, remarks that
" a Sadhu is one who by holy works and abstinence from all worldly concerns
has acquired supernatual powers. One in short, who is a divine person.
Persons like Kabira, Ramadasa, Tukarama, and others of more modern ages
are popularly called Sadhus."
* Taranatha reads deva ydtrdgatena fivddegakena sddhund by a fortunetelling
ascetic who had come to an idol procession.
6 I have taken avaqyam with parinamantam ; but I suspect avafyambhdvinam
should be printed as one word.
( 77 )
fulfilled by her continuing in your service, I waited for the
appointed time, and I believe I acted rightly.
King. You did right to wait patiently.
Enter Chamberlain.
Chamberlain. King ! The minister sends the following CT
message, which I was prevented from delivering before by
another matter arising ;
e( we have considered what ought
to be done with reference to Vidarbha, I should like now to
hear the King's opinion."
King. Maudgalya, I wish to establish the two cousins
Ynjnasena and Madhavasena as joint rulers : let them rule
separate divisions, the north and south banks of the Varada,
as the moon and sun 1 between them rule the night and
day.
Chamberlain. King ! I will announce this decision to the
council of ministers.
The King dismisses him by a movement of his finger.
[Exit Chamberlain.
First Maiden (aside to Mdlavikd}. Princess, I congratulate
you on the fact that the Prince will be established in half
of the kingdom.
Mdlavikd. I ought to think it a great matter that he has
been rescued from mortal peril.
Enter Chamberlain.
Chamberlain. Victory to the King ! The minister sends
this message to his Sovereign. The King's plan is auspicious.
This is what the ministers also thought. Those two Kings *
upbearing the fortune of their superior lord divided between
1 " The a cold rayed one and the warm-rayed one" is a more literal translation.
2 Taranatha reada te nripate nidege in allegiance to thee, oh King !
( 78 )
them, as the horses upbear the weight of the charioteer, will
remain firm m their allegiance to thee, not being distracted
by mutual attacks.
King. Tell the council then to send the General Virasena
written instructions to this effect.
Chamberlain. I will do so.
(Exit Chamberlain, He enters again with a letter accompanied
by a present.)
The King's order has been performed. But this letter has
arrived from the Cornmander-in- Chief ' King Pushpamitra
together with a present *. Let the King look at it.
The King quickly advancing puts the present in a respectful
manner upon his head, and hands it to tlie attendants, and then
pretends to open the letter.
Queen. Ah ! my heart is fixed on the contents of that
letter. I shall hear, after news of the health of my fatherin-
law, how Vasumitra has been going on. The Commanderin-
Chief has appointed my son to an office of trust. *
King (sitting down proceeds to read}. May it be well with
thee I From the sacrificial enclosure the Commander-in-Chief
Pushpamitra sends this message to his son Agnirnitra, who is
in the territory of Vidi<ja, affectionately embracing him. Be
it known unto thee that I having been consecrated for the
Rajasuya sacrifice, let loose free from all check or curb a horse
which was to be brought back after a year, appointing Vasumitra
as its defender, girt with a guard of a hundred Rajputs.
This very horse wandering on the right bank of the Indus
was claimed by a cavalry squadron of the Yavanas. Then
there was a fierce struggle between the two hosts.
1 Tar&iatha reads sottariyaprdbhritakam, together with the present of
cloak.
z Taranatha reads atibhdre, too difficult a duty.
( 79 )
(The Queen exhibits signs of despondency.} What ! did such
an encounter actually take place? (he proceeds to read t/te
rest). Then Vasumitra, the mighty bowman, having overcome
his foes, rescued by force my excellent horse, which they
were endeavouring to carry off.
Queen. Now my heart has a weight lifted off it.
King (reading the rest of the letter). Accordingly, I will
now sacrifice, having had my horse brought back to me by
my grand-son, even as An9umat brought back the horse to
Sagara. Therefore, you must dismiss anger from your mind>
and without delay come with my daughters-in-law to behold
the sacrifice.
Parivrajikd. I congratulate the royal couple on being
exalted by the triumph of their son (looking towards the
Queen) . By your husband you have been placed at the head
of famous wives of heroes, but this title of mother of heroes
has come to you from your son.
Vidushaka. Lady, I am pleased that the sou takes after
his father.
King. Maudgalya, indeed the young elephant has imitated
the lord of the herd.
Chamberlain. Not even by such a display of valour does
he produce astonishment in our minds, whose lofty irresistible
origin thou art, as Aurva l is of the fire that consumes water.
1 The name is thus explained by Monier Williams in his Dictionary. The
sons of Kritavirya, wishing to destroy the descendants of Bhrigu, in order to
recover the wealth left them by their father, slew even the children in the
womb. One of the women of the family of Bhrigu in order to preserve her
embryo, secreted it in her thigh fitruj, whence the child at its birth was called
Aurva, on beholding whom the sons of Kritavirya were struck with blindness
and from whose wrath proceeded a flame that threatened to destroy the world,
had not Aurva, at the persuasion of the Bhargavas, cast it into the ocean, where
it remained concealed, and having the face of a horse.
( 80 )
King. Maudgalya, let all the prisoners in my dominions
be set at liberty beginning with the brother-in-law of Yajnasena.
Queen.- Jayasena, go and inform Iravati and the other
ladies of the harem of my son's victory.
Female Door-keeper. I will do so. (She sets off).
Queen. Come here a moment.
Female Door-keeper (returning). Here I am.
Queen (aside). Tell Iravatf from me what I promised
Malavika when I appointed her to perform the ceremony of
fertilizing the Agoka, and her birth also ; and conciliate her
by reminding her that she must not cause me to deviate from
truth.
Female Door-keeper. I will do so (she goes out, and again
returns) Queen, I have become the casket that holds the jewels
of the ladies of the harem, owing to their giving me
presents in honour of the victory of your son.
Queen. What is there astonishing in that ? of course this
triumph is theirs as much as mine. '
Door-keeper (aside) . Moreover, Iravati says
" what the
Queen is pleased to suggest is quite fitting. It is not proper
to change your original resolution."
Queen. Reverend lady, I desire your permission to bestow
Malavika on my husband, for whom she was originally destined
by the noble Sumati.
Parivrdjikd. Now too, as before, you have full power
over her.
Queen (taking Mdlavikd l>y the hand). Let my husband
receive the lady Malavika as a fitting reward for the good
tidings he has given me.*
The King remains silent and abashed.
1
Literally, common to them and me.
9
'.., of my soii'a success.
( 81 )
Queen (smiling). Come, why does my husband despise me?
Fidushaka. Lady, it is a common saying that every new
bridegroom is bashful.
(The King looks at the Vidushaka.) Or 1 rather the King
wishes his royal consort to bestow the title of Queen on Malavika
before he receives her.
Queen. The title of Queen became hers by the mere fact of
her being born a princess, then what is the use of repetition ?
Parivrdjikd. Say not so, oh noble one, for even though
sprung from a mine, jewels are not worthy, until polished, of
union with gold.*
Queen. Forgive me, reverend lady, for having neglected the
respect due to her while I was thinking of the fact of her high
birth. Jayasena, quickly go and bring a silken veil for her.
Female Door-keeper (going out and re-entering with a silken
veil in her hand) . Queen, here it is.
Queen (investing Mdlavikd with a veil) . Let my husband
now receive her.
King. Queen your order leaves me without the power of
making a reply.
3
Parivrdjikd. Ha ! she is received as a wife.
Vidushaka. Dear me, how indulgent the Queen is towards
you, Sir.
The Queen looks towards the attendants.
1 Taranatha's reading means your Highness ought to receive Malavika to
whom the Queen (Dharini) gives the title of Queen, treating her as an equal.
2 Taranatha reads
Asmdkamutsavamanir manijdti puraskritah
Jdtarupena kalydni tarhi sanyogam arhati,
our prized jewel, though glorious by the mere fact of ita being a jewel,
nevertheless requires to be set in gold. He explains that the jewel means
Malavika, and the gold Agnimitra.
3
'. e., I am obliged to obey at once. Taranatha reads tvachchhdsanam pratyanurdktd
vayam (dpdvdryaj hanta pratigrihitam, we are eager to obey your
order. (Aside.) Ah! I consented to take her before you gave her. (Toactddndt
prdg eva svikritam is his paraphrase.)
L
( 82 )
The attendants (approaching Ndlavikd). Victory to the Queen !
The Queen looks towards the Parivrdjikd.
Parivrdjikd. This conduct is not astonishing in thee,
inasmuch as good women who love their husbands shew
obedience to them even by making to themselves rivals, for
rivers carry hundreds of brooks along with them to the sea.
Enter Nipunikd.
Nipunikd. Victory to the King ! Iravati sends the following
message : I offended on that occasion by shewing a want
of respect towards my lord, he has now obtained his wish, he
ought also to honour me.
Queen. Nipunika ! My husband will certainly grant your
request.
l
Nipunikd. As the Queen commands.
Parivrdjikd. King, I wish to pay my respects to Madhavasena,
who has obtained his object by thus becoming a connexion
of yours, if you will shew me so much favour as to
give me leave to depart.
Queen. Reverend lady, you ought not to leave us now
that you have accomplished your object.
King. Reverend lady, I will send in my letters complimentary
messages from you to Madhavasena.
Parivrdjikd. I am deeply obliged by the kindness of you
both.
Queen. Let my husband deign to inform me what other
service I can render him.
King. What more can you do than you have already
done ? But let this also be my lot. Do thou, oh fair one,
8
1 Taranatha reads te sevitam jndsyati, will show himself sensible of your
submissiveness.
8
Literally, angry one, as a term of endearment. But it may refer to the
fact that the Queen's anger was often justly aroused, and so the King requests
her to be always ready for reconciliation, and not like the unforgiving Iravati.
The latter seems to be Tarauatha's view.
( 83 )
always look upon me with propitious countenance, so much do
I desire for the sake of thy rival, and it is my wish that the
six calamities, 1 and death and other misfortunes may not
befall my subjects, no, not while I, Agnimitra, am their protector.
Here ends the Fifth Act.










Om Tat Sat

End



(My humble salutations to Kavikula Guruh Kalidasa and  greatfulness to Sreeman C H Tawney
 for the collection)
                

0 comments:

Post a Comment