Welcome to my blog :)

rss

Tuesday, September 4, 2012

MRCCHAKATIKA THE LITTLE CLAY CART by Sudrakah -1














THE LITTLE CLAY CART
[MRCCHAKATIKA]
21 fttnUu SDtama
ATTRIBUTED TO KING SHUDRAKA
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRAKRITS
INTO ENGLISH PROSE AND VERSE
BY
ARTHUR WILLIAM RYDER, PH.D.
INSTRUCTOR TN SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
^arbarD
1905

TRANSLATION OF THE LITTLE CLAY CART
PROLOGUE 1
ACT I. THE GEMS ARE LEFT BEHIND 6
ACT II. THE SHAMPOOER WHO GAMBLED 27
ACT III. THE HOLE IN THE WALL 43
ACT IV. MADANIKA AND SHARVILAKA 57
ACT V. THE STORM 75
ACT VI. THE SWAPPING OF THE BULLOCK-CARTS 93
ACT vii. ARYAKA'S ESCAPE 105
ACT VIII, THE STRANGLING OF VASANTASENA 109
ACT IX. THE TRIAL 132
ACT X. THE END 153
EPILOGUE 176



I. THE AUTHOR AND THE PLAY
the life, the date, and the very identity
1 of
King Shudraka, the reputed author of The Little Clay Cart,
we are curiously ignorant. No other work is ascribed to him, and
we have no direct information about him, beyond the somewhat
fanciful statements of the Prologue to this play. There are, to be
sure, many tales which cluster about the name of King Shudraka,
but none of them represents him as an author. Yet our very lack of
information may prove, to some extent at least, a disguised blessing.
For our ignorance of external fact compels a closer study of
the text, if we would find out what manner of man it was who
wrote the play. And the case of King Shudraka is by no means
unique in India; in regard to every great Sanskrit writer, so bare
is Sanskrit literature of biography, we are forced to concentrate
attention on the man as he reveals himself in his works. First, however,
it may be worth while to compare Shudraka with two other
great dramatists of India, and thus to discover, if we may, in what
ways he excels them or is excelled by them.
Kalidasa, Shudraka, Bhavabhuti assuredly, these are the greatest
names in the history of the Indian drama. So different are these
men, and so great, that it is not possible to assert for any one of
them such supremacy as Shakspere holds in the English drama.
It is true that Kalidasa's dramatic masterpiece, the Shakuntala,
is the most widely known of the Indian plays. It is true that the
tender and elegant Kalidasa has been called, with a not wholly for-
1 For an illuminating discussion of these matters, the reader is referred to Sylvain L^vi's admirable
work, Le Theatre Indien, Paris, 1890, pages 196-211.
xvi INTRODUCTION
tunate enthusiasm, the "Shakspere of India." But this rather exclusive
admiration of the Shakuntala results from lack of information
about the other great Indian dramas. Indeed, it is partly due
to the accident that only the Shakuntala became known in translation
at a time when romantic Europe was in full sympathy with
the literature of India.
Bhavabhuti, too, is far less widely known than Kalidasa; and for
this the reason is deeper-seated. The austerity of Bhavabhuti's style,
his lack of humor, his insistent grandeur, are qualities which prevent
his being a truly popular poet. With reference to Kalidasa,
he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides.
He will always seem to minds that sympathize with his
grandeur
1 the greatest of Indian poets ; while by other equally discerning
minds of another order he will be admired, but not passionately
loved.
Yet however great the difference between Kalidasa, "the grace
of poetry,"
2 and Bhavabhuti, "the master of eloquence,"
3 these two
authors are far more intimately allied in spirit than is either of
them with the author of The Little Clay Cart. Kalidasa and Bhavabhuti
are Hindus of the Hindus ; the Shakuntala and the Latter
Acts of Rama could have been written nowhere save in India :
but Shudraka, alone in the long line of Indian dramatists, has a
cosmopolitan character. Shakuntala is a Hindu maid, Madhava is
a Hindu hero; but Sansthanaka and Maitreya and Madanika are
citizens of the world. In some of the more striking characteristics of
Sanskrit literature in its fondness for system, its elaboration of
style, its love of epigram Kalidasa and Bhavabhuti are far truer
1 In his Malatimadhava, i. 8, he says: "Whoever they may be who now proclaim their contempt
for me, they know something, but this work was not for them. Yet there will arise a
man of nature like mine own ; for time is endless, and the world is wide." This seems prophetic
of John Milton. 2 Prasannaraghava, i. 22. 3 Mahaviracarita, i. 4-
INTRODUCTION xvii
to their native land than is Shudraka. In Shiidraka we find few
of those splendid phrases in which, as the Chinese 1
say,
" it is only
the words which stop, the sense goes on," phrases like Kalidasa's 2
"thereare doorsof the inevitable everywhere,"orBhavabhuti's
3 "for
causeless love there is no remedy." As regards the predominance of
swift-moving action over the poetical expression of great truths,
The Little Clay Cart stands related to the Latter Acts of Rama as
Macbeth does to Hamlet. Again, Shudraka's style is simple and direct,
a rare quality in a Hindu ; and although this style, in the passages
of higher emotion, is of an exquisite simplicity, yet Shudraka
cannot infuse into mere language the charm which we find in Kalidasa
or the majesty which we find in Bhavabhiiti.
Yet Shiidraka's limitations in regard to stylistic power are not
without their compensation. For love of style slowly strangled originality
and enterprise in Indian poets, and ultimately proved the
death of Sanskrit literature. Now just at this point, where other
Hindu writers are weak, Shudraka stands forth preeminent. Nowhere
else in the hundreds of Sanskrit dramas do we find such variety,
and such drawing of character, as in The Little Clay Cart ;
and nowhere else, in the drama at least, is there such humor. Let
us consider, a little more in detail, these three characteristics of
our author; his variety, his skill in the drawing of character, his
humor.
To gain a rough idea of Shudraka's variety, we have only to recall
the names of the acts of the play. Here The Shampooer who
Gambled and The Hole in the Wall are shortly followed by The
Storm ; and The Swapping of the Bullock-carts is closely succeeded
by The Strangling of Vasantasena. From farce to tragedy, from
1 History of Chinese Literature, by H. A. Giles, pages H5-146.
2 Shakuntala, i. 15.
3 Latter Acts of Rama, v. 17.
xviii INTRODUCTION
satire to pathos, runs the story, with a breadth truly Shaksperian.
Here we have philosophy :
The lack of money is the root qfatt evil. (i. 14)
And pathos :
My body wet by tear-dropsfatting,falling;
My limbs polluted by the clinging mud;
Flowersfrom the graveyard torn, my wreath appalling;
Far ghastly sacrifice hoarse ravem calling^
Andfor thefragrant incense ofmy blood. (x. 3)
And nature description:
But mistress, do not scold the lightning. She is yourfriend^
This golden cord that trembles on the breast
Ofgreat Airavata; upon the crest
Ofrocky hills this banner all ablaze;
This lamp in Indra's palace ; but most blest
As telling where your most beloved stays. (v. 33)
And genuine bitterness :
Pride and tricks and lies andfraud
Are in yourface;
False playground of the lustfid god,
Such is yourface;
The wench?s stock in trade, in fine.
Epitome ofjoys divine,
I mean yourface
For sale! the price is courtesy.
I trust you 71 find a man to buy
Yourface. (v. 36)
It is natural that Shudraka should choose for the expression of
matters so diverse that type of drama which gives the greatest
scope to the author's creative power. This type is the so-called
INTRODUCTION xix
"drama of invention," 1 a category curiously subordinated in India
to the heroic drama, the plot of which is drawn from history or
mythology. Indeed, The Little Clay Cart is the only extant drama
which fulfils the spirit of the drama of invention, as defined by the
Sanskrit canons of dramaturgy. The plot of the "Malati and Madhava,"
or of the "Mallika and Maruta," is in no true sense the invention
of the author; and The Little Clay Cart is the only drama
of invention which is "full of rascals." 2
But a spirit so powerful as that of King Shudraka could not be
confined within the strait-jacket of the minute, and sometimes
puerile, rules of the technical works. In the very title of the drama,
he has disregarded the rule3 that the name of a drama of invention
should be formed by compounding the names of heroine and hero.4
Again, the books prescribe
5 that the hero shall appear in every act;
yet Charudatta does not appear in acts ii., iv., vi., and viii. And
further, various characters, Vasantasena, Maitreya, the courtier,
and others, have vastly gained because they do not conform too
closely to the technical definitions.
The characters of The Little Clay Cart are living men and women.
Even when the type makes no strong appeal to Western minds,
as in the case of Charudatta, the character lives, in a sense in which
Dushyanta6 or even Rama7 can hardly be said to live. Shudraka's
men are better individualized than his women ; this fact alone differentiates
him sharply from other Indian dramatists. He draws
on every class of society, from the high-souled Brahman to the
executioner and the housemaid.
His greatest character is unquestionably Sansthanaka, this com-
1 Prakarana. 2 Dhurtasamkula : Da<?arupa, iii. 38. 3 SdhityacUirpav^ 428.
* As in Malatl-madhava. 6 Da^arupa, iii. 33. 6 In Kalidasa's Shakuntala.
7 In Bhavabhutrs Latter Acts of Rama.
xx INTRODUCTION
bination of ignorant conceit, brutal lust, and cunning, this greater
than Cloten, who, after strangling an innocent woman, can say:
1
"Oh, come! Let's go and play in the pond." Most attractive characters
are the five 2
conspirators, men whose home is "east of Suez
and the ten commandments." They live from hand to mouth, ready
at any moment to steal a gem-casket or to take part in a revolution,
and preserving through it all their character as gentlemen and their
irresistible conceit. And side by side with them moves the hero
Charudatta, the Buddhist beau-ideal of manhood,
A tree oflife to them whose sorrows grow.
Beneath itsfruit of virtue bending low. (i. 48)
To him, life itself is not dear, but only honor.3 He values wealth
only as it supplies him with the means of serving others. We may,
with some justice, compare him with Antonio in The Merchant
of Venice. There is some inconsistency, from our point of view,
in making such a character the hero of a love-drama; and indeed,
it is Vasantasena who does most of the love-making.
4
Vasantasena is a character with neither the girlish charm of
Shakuntala 5 nor the mature womanly dignity of Sita.6 She is
more admirable than lovable. Witty and wise she is, and in her
love as true as steel; this too, in a social position which makes such
constancy difficult. Yet she cannot be called a great character; she
does not seem so true to life as her clever maid, Madanika. In
making the heroine of his play a courtezan, Shudraka follows a
suggestion of the technical works on the drama; he does not
thereby cast any imputation of ill on Vasantasena's character. The
courtezan class in India corresponded roughly to the hetaerse of
1 See page 128. 2 Aryaka, Darduraka, Chandanaka, Sharvilaka, and the courtier.
3 See x. 27. * See v. 46 and the following stage-direction.
5 In Kalidasa's play of that name. 6 In Bhavabhuti's Latter Acts of Rama.
INTRODUCTION xxi
ancient Greece or the geishas of Japan; it was possible to be a
courtezan and retain one's self-respect. Yet the inherited l way of
life proves distasteful to Vasantasena; her one desire is to escape
its limitations and its dangers by becoming a legal wife.2
In Maitreya, the Vidushaka, we find an instance of our author's
masterly skill in giving life to the dry bones of a rhetorical definition.
The Vidushaka is a stock character who has something in
common with a jester; and in Maitreya the essential traits of the
character eagerness for good food and other creature comforts,
and blundering devotion to his friend are retained, to be sure,
but clarified and elevated by his quaint humor and his readiness
to follow Charudatta even in death. The grosser traits of the typical
Vidushaka are lacking. Maitreya is neither a glutton nor a fool,
but a simple-minded, whole-hearted friend.
The courtier is another character suggested by the technical
works, and transformed by the genius of Shudraka. He is a man
not only of education and social refinement, but also of real nobility
of nature. But he is in a false position from the first, this
true gentleman at the wretched court of King Palaka; at last he
finds the courage to break away, and risks life, and all that makes
life attractive, by backing Aryaka. Of all the conspirators, it is he
who runs the greatest risk. To his protection of Vasantasena is
added a touch of infinite pathos when we remember that he was
himself in love with her.3 Only whenVasantasena leaves him4 without
a thought, to enter Charudatta's house, does he realize how
much he loves her; then, indeed, he breaks forth in words of the
most passionate jealousy. We need not linger over the other characters,
except to observe that each has his marked individuality,
1 See viii. 43. 2 See pages 65-66 and page 174.
3 See viii. 38 ; and compare the words,
" Yet love bids me prattle," on page 86. 4 Page 87.
xxii INTRODUCTION
and that each helps to make vivid this picture of a society that
seems at first so remote.
Shudraka's humor is the third of his vitally distinguishing qualities.
This humor has an American flavor, both in its puns and in
its situations. The plays on words can seldom be adequately reproduced
in translation, but the situations are independent of
language. And Shudraka's humor runs the whole gamut, from grim
to farcical, from satirical to quaint. Its variety and keenness are
such that King Shudraka need not fear a comparison with the
greatest of Occidental writers of comedies.
It remains to say a word about the construction of the play.
Obviously, it is too long. More than this, the main action halts
through acts ii. to v., and during these episodic acts we almost
forget that the main plot concerns the love of Vasantasena and
Charudatta. Indeed, we have in The Little Clay Cart the material
for two plays. The larger part of act i. forms with acts vi. to x. a
consistent and ingenious plot; while the remainder of act i. might
be combined with acts iii. to v. to make a pleasing comedy of
lighter tone. The second act, clever as it is, has little real connection
either with the main plot or with the story of the gems. The
breadth of treatment which is observable in this play is found in
many other specimens of the Sanskrit drama, which has set itself
an ideal different from that of our own drama. The lack of dramatic
unity and consistency is often compensated, indeed, by
lyrical beauty and charms of style; but it suggests the question
whether we might not more justly speak of the Sanskrit plays as
dramatic poems than as dramas. In The Little Clay Cart, at any
rate, we could ill afford to spare a single scene, even though the
very richness and variety of the play remove it from the class of
the world's greatest dramas.
INTRODUCTION xxiii
II. THE TRANSLATION
THE following translation is sufficiently different from previous
translations of Indian plays to require a word of explanation. The
difference consists chiefly in the manner in which I have endeavored
to preserve the form of the original. The Indian plays are
written in mingled prose and verse; and the verse portion forms
so large a part of the whole that the manner in which it is rendered
is of much importance. Now this verse is not analogous to
the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakspere,
but roughly corresponds to the Greek choruses or the occasional
rhymed songs of the Elizabethan stage. In other words, the verse
portion of a Sanskrit drama is not narrative; it is sometimes descriptive,
but more commonly lyrical: each stanza sums up the
emotional impression which the preceding action or dialogue has
made upon one of the actors. Such matter is in English cast into
the form of the rhymed stanza ; and so, although rhymed verse is
very rarely employed in classical Sanskrit, it seems the most appropriate
vehicle for the translation of the stanzas of a Sanskrit
drama. It is true that we occasionally find stanzas which might
fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently,
stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in English
verse at all.
1 But, as the present translation may be regarded
as in some sort an experiment, I have preferred to hold rigidly to
the distinction found in the original between simple prose and
types of stanza which seem to me to correspond to English rhymed
verse.
It is obvious that a translation into verse, and especially into
rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose ; this
1 Stanzas of the latter sort in The Little Clay Cart are vii. 3 and viii. 5.
xxiv INTRODUCTION
disadvantage I have used my best pains to minimize. I hope it
may be said that nothing of real moment has been omitted from
the verses; and where lack of metrical skill has compelled expansion,
I have striven to make the additions as insignificant as
possible.
There is another point, however, in which it is hardly feasible
to imitate the original; this is the difference in the dialects used
by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other
Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Prakrit.
Now Prakrit is the generic name for a number of dialects
derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior personages
of an Indian play, and, with rare exceptions, all the
women, speak one or another of these Prakrits. Of the thirty
characters of this play, for example, only five (Charudatta, the
courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit; 1 the
others speak various Prakrit dialects. Only in the case of Sansthanaka
have I made a rude attempt to suggest the dialect by
substituting sh for s as he does. And the grandiloquence of Sharvilaka's
Sanskrit in the satirical portion of the third act I have
endeavored to imitate.
Whenever the language of the original is at all technical, the
translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms
found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent
at least, inevitably so ; for the legal forms, or lack of forms,
pictured there were never contemplated by the makers of the English
legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a
literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the
sensuous beauty of the verse, but also many plays on words.
In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I
1 This statement requires a slight limitation ; compare, for example, the footnote to page 82.
INTRODUCTION xxv
have used my best judgment. Such repetitions have been given in
full where it seemed to me that the force or unity of the passage
gained by such treatment, or where the original repeats in full, as
in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, 1 have
merely indicated the repetition after the manner of the original.
The reader will notice that there was little effort to attain realism
in the presentation of an Indian play. He need not be surprised
therefore to find (page 145) that Viraka leaves the courtroom,
mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation
and returns all within the limits of a stage-direction. The
simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of
scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take
place alternately in Charudatta's house and in the street outside.
In those cases where a character enters "seated
"
or "asleep," I have
substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not
sure that this concession to realism is wise.
The system of transliteration which I have adopted is intended
to render the pronunciation of proper names as simple as may be
to the English reader. The consonants are to be pronounced as in
English,
1 the vowels as in Italian. Diacritical marks have been
avoided, with the exception of the macron. This sign has been used
consistently
2 to mark long vowels except e and o, which are always
long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult
is accented : Maitr^ya, Charuddtta. If the penult is short, the
antepenult is accented provided it be long: Sansthanaka. If both
penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the preantepenultimate
receives the accent: Madanika, SthSvaraka.
1 But the combination th should be pronounced as in ant-hill, not as in thin or this; similarly
dh as in madrhouss ; bh as in abhor.
2 Except in the names Aryaka and Ahlnta, where typographical considerations have led to the
omission of the macron over the initial letter; and except also in head-lines.
xxvi INTRODUCTION
III. AN OUTLINE OF THE PLOT
ACT I., entitled The Gems are left Behind. Evening of the first
day. After the prologue, Charudatta, who is within his house,
converses with his friend Maitreya, and deplores his poverty.
While they are speaking, Vasantasena appears in the street outside.
She is pursued by the courtier and Sansthanaka; the latter makes
her degrading offers of his love, which she indignantly rejects.
Charudatta sends Maitreya from the house to offer sacrifice, and
through the open door Vasantasena slips unobserved into the
house. Maitreya returns after an altercation with Sansthanaka, and
recognizes Vasantasena. Vasantasena leaves a casket of gems in the
house for safe keeping and returns to her home.
ACT II., entitled The Shampooer who Gambled. Second day.
The act opens in Vasantasena's house. Vasantasena confesses to her
maid Madanika her love for Charudatta. Then a shampooer appears
in the street, pursued by the gambling-master and a gambler, who
demand of him ten gold-pieces which he has lost in the gamblinghouse.
At this point Darduraka enters, and engages the gamblingmaster
and the gambler in an angry discussion, during which the
shampooer escapes into Vasantasena's house. When Vasantasena
learns that the shampooer had once served Charudatta, she pays his
debt; the grateful shampooer resolves to turn monk. As he leaves
the house he is attacked by a runaway elephant, and saved by
Karnapuraka, a servant of Vasantasena.
ACT III., entitled The Hole in the Wall. The night following the
second day. Charudatta and Maitreya return home after midnight
from a concert, and go to sleep. Maitreya has in his hand the
gem-casket which Vasantasena has left behind. Sharvilaka enters.
He is in love with Madanika, a maid of Vasantasena's, and is reINTRODUCTION
xxvii
solved to acquire by theft the means of buying her freedom. He
makes a hole in the wall of the house, enters, and steals the casket
of gems which Vasantasena had left. Charudatta wakes to find
casket and thief gone. His wife gives him her pearl necklace with
which to make restitution.
ACT IV., entitled Madanikft and Sharvilaka. Third day. Sharvilaka
comes to Vasantasena's house to buy Madanika's freedom.
Vasantasena overhears the facts concerning the theft of her gemcasket
from Charudatta's house, but accepts the casket, and gives
Madanika her freedom. As Sharvilaka leaves the house, he hears
that his friend Aryaka, who had been imprisoned by the king, has
escaped and is being pursued. Sharvilaka departs to help him.
Maitreya comes from Charudatta with the pearl necklace, to repay
Vasantasena for the gem-casket. She accepts the necklace also, as
giving her an excuse for a visit to Charudatta.
ACT V., entitled The Storm. Evening of the third day. Charudatta
appears in the garden of his house. Here he receives a servant
of Vasantasena, who announces that Vasantasena is on her
way to visit him. Vasantasena then appears in the street with the
courtier ; the two describe alternately the violence and beauty of the
storm which has suddenly arisen. Vasantasena dismisses the courtier,
enters the garden, and explains to Charudatta how she has
again come into possession ofthe gem-casket. Meanwhile, the storm
has so increased in violence that she is compelled to spend the night
at Charudatta's house.
ACT VI., entitled The Swapping ofthe Buttock-carts. Morning of
the fourth day. Here she meets Charudatta's little son, Rohasena.
The boy is peevish because he can now have only a little clay cart
to play with, instead of finer toys. Vasantasena gives him her
gems to buy a toy cart of gold. Charudatta's servant drives up to
xxviii INTRODUCTION
take Vasantasena in Charudatta's bullock-cart to the park, where
she is to meet Charudatta; but while Vasantasena is making ready,
he drives away to get a cushion. Then Sansthanaka's servant drives
up with his master's cart, which Vasantasena enters by mistake.
Soon after, Charudatta's servant returns with his cart. Then the
escaped prisoner Aryaka appears and enters Charudatta's cart.
Two policemen come on the scene; they are searching for Aryaka.
One of them looks into the cart and discovers Aryaka, but agrees
to protect him. This he does by deceiving and finally maltreating
his companion.
ACT VII., entitled Aryaka's Escape. Fourth day. Charudatta
is awaiting Vasantasena in the park. His cart, in which Aryaka lies
hidden, appears. Charudatta discovers the fugitive, removes his
fetters, lends him the cart, and leaves the park.
ACT VIII., entitled The Strangling of Vasantasend,. Fourth
day. A Buddhist monk, the shampooer of the second act, enters
the park. He has difficulty in escaping from Sansthanaka, who
appears with the courtier. Sansthanaka's servant drives in with the
cart which Vasantasena had entered by mistake. She is discovered
by Sansthanaka, who pursues her with insulting offers of love.
When she repulses him, Sansthanaka gets rid of all witnesses,
strangles her, and leaves her for dead. The Buddhist monk enters
again, revives Vasantasena, and conducts her to a monastery.
ACT IX., entitled The Trial Fifth day. Sansthanaka accuses
Charudatta of murdering Vasantasena for her money. In the course
of the trial, it appears that Vasantasena had spent the night of the
storm at Charudatta's house; that she had left the house the next
morning to meet Charudatta in the park; that there had been a
struggle in the park, which apparently ended in the murder of a
woman. Charudatta's friend, Maitreya, enters with the gems which
INTRODUCTION xxix
Vasantasena had left to buy Charudatta's son a toy cart of gold.
These gems fall to the floor during a scuffle between Maitreya and
Sansthanaka. In view of Charudatta's poverty, this seems to establish
the motive for the crime, and Charudatta is condemned to
death.
ACT X., entitled The End. Sixth day. Two headsmen are conducting
Charudatta to the place of execution. Charudatta takes
his last leave of his son and his friend Maitreya. But Sansthanaka's
servant escapes from confinement and betrays the truth ; yet he is
not believed, owing to the cunning displayed by his master. The
headsmen are preparing to execute Charudatta, when Vasantasena
herself appears upon the scene, accompanied by the Buddhist
monk. Her appearance puts a summary end to the proceedings.
Then news is brought that Aryaka has killed and supplanted the
former king, that he wishes to reward Charudatta, and that he has
by royal edict freed Vasantasena from the necessity of living as a
courtezan. Sansthanaka is brought before Charudatta for sentence,
but is pardoned by the man whom he had so grievously injured.
The play ends with the usual Epilogue.
DRAMATIS
CHARUDATTA, a Brahman merchant
ROHASENA, his son
MAITREYA, hisfriend
VARDHAMANAKA, a servant in his house
SANSTHANAKA, brother-in-law ofKing PALAKA
STHAVARAKA, his servant
Another Servant ofSANSTHANAKA
A Courtier
ARYAKA, a herdsman who becomes king
SHARVILAKA, a Brahman, in love with MADANIKA
A Shampooer, who becomes a Buddhist monk
MATHURA, a gambling-master
DARDURAKA, a gambler
Another Gambler
KARNAPURAKA)
,r f servants of VASANTASENA
KUMBHILAKA }
'y
VlRAKA 1 ~ } policemen
CHANDANAKA/ r
GOHA \
. r headsmen
AHINTAJ
Bastard pages, in VASANTASENA'S house
A Judge, a Gild-warden, a Clerk, and a Beadle
VABANTASENA, a courtezan
Her Mother
MADANIKA, maid to VASANTASENA
Another Maid to VASANTASENA
The Wife of CHARUDATTA
RADANIKA, a maid in CHARUDATTA'S house
SCENE
UJJAYINI (called also AVANTI) and its Environs
THE LITTLE CLAY CART
H
PROLOGUE
Benediction upon the audience
IS bended knees the knotted girdle holds,
Fashioned by doubling of a serpent's folds ;
His sensive organs, so he checks his breath,
Are numbed, till consciousness seems sunk in death;
Within himself, with eye of truth, he sees
The All-soul, free from all activities.
May His, may Shiva's meditation be
Your strong defense ; on the Great Self thinks he,
Knowing full well the world's vacuity. 1
And again:
May Shiva's neck shield you from every harm,
That seems a threatening thunder-cloud, whereon,
Bright as the lightning-flash, lies Gauri's arm. 2
Stage-director. Enough of this tedious work, which fritters away
the interest of the audience ! Let me then most reverently salute
the honorable gentlemen, and announce our intention to produce
a drama called "The Little Clay Cart." Its author was a man
Who vied with elephants in lordly grace ;
Whose eyes were those of the chakora bird
That feeds on moonbeams; glorious his face
As the full moon ; his person, all have heard,
Was altogether lovely. First in worth
Among the twice-born was this poet, known
As Shudraka far over all the earth,
His virtue's depth unfathomed and alone. 3
2 ACT THE FIRST [I.HS.
And again :
The Samaveda, the Rigveda too,
The science mathematical, he knew;
The arts wherein fair courtezans excel,
And all the lore of elephants as well.
Through Shiva's grace, his eye was never dim ;
He saw his son a king in place of him.
The difficult horse-sacrifice he tried
Successfully; entered the fiery tide,
One hundred years and ten days old, and died. 4
And yet again :
Eager for battle; sloth's determined foe;
Of scholars chief, who to the Veda cling;
Rich in the riches that ascetics know;
Glad, gainst the foeman's elephant to show
His valor; such was Shudraka, the king. 5
And in this work of his,
Within the town, Avanti named,
Dwells one called Charudatta, famed
No less for youth than poverty;
A merchant's son and Brahman, he.
His virtues have the power to move
Vasantasena's inmost love ;
Fair as the springtime's radiancy,
And yet a courtezan is she. 6
So here king Shudraka the tale imparts
Of love's pure festival in these two hearts,
Of prudent acts, a lawsuit's wrong and hate,
A rascal's nature, and the course of fate. 7
[He walks about and looks around him.'] Why, this music-room of
ours is empty. I wonder where the actors have gone. [ReflectingJ]
Ah, I understand.
P. 4.7] PROLOGUE 3
Empty his house, to whom no child was born ;
Thrice empty his, who lacks true friends and sure;
To fools, the world is empty and forlorn;
But all that is, is empty to the poor. 8
I have finished the concert. And I Ve been practising so long that
the pupils ofmy eyes are dancing, and I'm so hungry that my eyes
are crackling like a lotus-seed, dried up by the fiercest rays of the
summer sun. Ill just call my wife and ask whether there is anything
for breakfast or not.
Hello! here I am but no! Both the particular occasion and the
general custom demand that I speak Prakrit. [Speakingin Prakrit.]
Confound it! I've been practising so long and I'm so hungry that
my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Suppose I go home
and see whether my good wife has got anything ready or not. [He
walks about and looks around him.] Here I am at home. I'll just go
in. [He enters and looks about.] Merciful heavens ! Why in the world
is everything in our house turned upside down? A long stream of
rice-water is flowing down the street. The ground, spotted black
where the iron kettle has been rubbed clean, is as lovely as a girl
with the beauty-marks of black cosmetic on her face. It smells so
good that my hunger seems to blaze up and hurts me more than
ever. Has some hidden treasure come to light? or am I hungry
enough to think the whole world is made of rice? There surely isn't
any breakfast in our house, and I 'm starved to death. But everything
seems topsyturvy here. One girl is preparing cosmetics, another
is weaving garlands of flowers. [Reflecting.] What does it all
mean? Well, I'll call my good wife and learn the truth. [He looks
toward the dressing-room.'] Mistress, will you come here a moment?
[Enter an actress.]
Actress. Here I am, sir.
Director. You are very welcome, mistress.
Actress. Command me, sir. What am I to do?
4 ACT THE FIRST p.ss.
Director. Mistress, I've been practising so long and I'm so hungry
that my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Is there anything
to eat in the house or not?
Actress. There's everything, sir.
Director. Well, what?
Actress. For instance there's rice with sugar, melted butter, curdled
milk, rice; and, all together, it makes you a dish fit for
heaven. May the gods always be thus gracious to you!
Director. All that in our house? or are you joking?
Actress. [Aside.] Yes, I will have my joke. [Aloud.] It's in the
market-place, sir.
Director. [Angrily] You wretched woman, thus shall your own
hope be cut off! And death shall find you out! For my expectations,
like a scaffolding, have been raised so high, only to fall again.
Actress. Forgive me, sir, forgive me! It was only a joke.
Director. But what do these unusual preparations mean? One girl
is preparing cosmetics, another is weaving garlands, and the very
ground is adorned with sacrificial flowers of five different colors.
Actress. This is a fast day, sir.
Director. What fast?
Actress. The fast for a handsome husband.
Director. In this world, mistress, or the next?
Actress. In the next world, sir.
Director. [Wrathfully] Gentlemen! look at this. She is sacrificing
my food to get herself a husband in the next world.
Actress. Don't be angry, sir. I am fasting in the hope that you
may be my husband in my next birth, too.
Director. But who suggested this fast to you ?
Actress. Your own dear friend Jiirnavriddha.
Director. [Angrily] Ah, Jiirnavriddha, son of a slave-wench!
When, oh, when shall I see King Palaka angry with you ? Then
P. s.io] PROLOGUE 5
you will be parted, as surely as the scented hair of some young
bride.
Actress. Don't be angry, sir. It is only that I may have you in the
next world that I celebrate this fast. [Shefalls at hisfeet.'}
Director. Stand up, mistress, and tell me who is to officiate at this
fast.
Actress. Some Brahman of our own sort whom we must invite.
Director. You may go then. And I will invite some Brahman of
our own sort.
Actress. Very well, sir. [Exit.
Director. [Walking about.'] Good heavens! In this rich city of
Ujjayim how am I to find a Brahman of our own sort? [He looks
about him.'] Ah, here comes Charudatta's friend Maitreya. Good!
I'll ask him. Maitreya, you must be the first to break bread in
our house to-day.
A voice behind the scenes. You must invite some other Brahman.
I am busy.
Director. But, man, the feast is set and you have it all to yourself.
Besides, you shall have a present.
The voice. I said no once. Why should you keep on urging me?
Director. He says no. Well, I must invite some other Brahman.
[Exit.
END OF THE PROLOGUE
ACT THE FIRST
THE GEMS ARE LEFT BEHIND
[Enter, with a cloak in his hand, Maitreya.~]
Maitreya.
YOU must invite some other Brahman. I am busy." And yet
I really ought to be seeking invitations from a stranger. Oh,
what a wretched state of affairs ! When good Charudatta was still
wealthy, I used to eat my fill of the most deliciously fragrant
sweetmeats, prepared day and night with the greatest of care. I
would sit at the door of the courtyard, where I was surrounded by
hundreds of dishes, and there, like a painter with his paint-boxes,
I would simply touch them with my fingers and thrust them aside.
I would stand chewing my cud like a bull in the city market.
And now he is so poor that I have to run here, there, and everywhere,
and come home, like the pigeons, only to roost. Now here
is this jasmine-scented cloak, which Charudatta's good friend
Jurnavriddha has sent him. He bade me give it to Charudatta, as
soon as he had finished his devotions. So now I will look for Charudatta.
[He walks about and looks around him.] Charudatta has
finished his devotions, and here he comes with an offering for the
divinities of the house.
[Enter Charudatta as described, and Radanikfi,.]
Charudatta. [Looking up and sighing wearily.,]
Upon my threshold, where the offering
Was straightway seized by swans and flocking cranes,
The grass grows now, and these poor seeds I fling
Fall where the mouth of worms their sweetness stains. 9
[He walks about very slowly and seats himself.]
Maitreya. Charudatta is here. I must go and speak to him. [Approaching.]
My greetings to you. May happiness be yours.
p. 13.1] THE GEMS ARE LEFT BEHIND 7
Charudatta. Ah, it is my constant friend Maitreya. You are very
welcome, my friend. Pray be seated.
Maitreya. Thank you. [He seats himself.'] Well, comrade, here is a
jasmine-scented cloak which your good friend Jurnavriddha has
sent. He bade me give it you as soon as you had finished your devotions.
[He presents the cloak. Charudatta takes it and remains
sunk in thought.] Well, what are you thinking about?
Charudatta. My good friend,
A candle shining through the deepest dark
Is happiness that follows sorrow's strife;
But after bliss when man bears sorrow's mark,
His body lives a very death-in-life. 10
Maitreya. Well, which would you rather, be dead or be poor?
Charudatta. Ah, my friend,
Far better death than sorrows sure and slow;
Some passing suffering from death may flow,
But poverty brings never-ending woe. 11
Maitreya. My dear friend, be not thus cast down. Your wealth has
been conveyed to them you love, and like the moon, after she has
yielded her nectar to the gods, your waning fortunes win an added
charm.
Charudatta. Comrade, I do not grieve for my ruined fortunes. But
This is my sorrow. They whom I
Would greet as guests, now pass me by.
"This is a poor man's house," they cry.
As flitting bees, the season o'er,
Desert the elephant, whose store
Of ichor 1
spent, attracts no more. 1 2
Maitreya. Oh, confound the money ! It is a trifle not worth thinking
about. It is like a cattle-boy in the woods afraid of wasps; it
does n't stay anywhere where it is used for food.
1 During the mating season, a fragrant liquor exudes from the forehead of the elephant. Of
this liquor bees are very fond.
8 ACT THE FIRST pus.
Charud. Believe me, friend. My sorrow does not spring
From simple loss of gold ;
For fortune is a fickle, changing thing,
Whose favors do not hold ;
But he whose sometime wealth has taken wing,
Finds bosom-friends grow cold. 13
Then too:
A poor man is a man ashamed ; from shame
Springs want of dignity and worthy fame;
Such want gives rise to insults hard to bear;
Thence comes despondency ; and thence, despair ;
Despair breeds folly ; death is folly's fruit
Ah! the lack of money is all evil's root! 14
Maitreya. But just remember what a trifle money is, after all, and
be more cheerful.
Charudatta. My friend, the poverty of a man is to him
A home of cares, a shame that haunts the mind,
Another form of warfare with mankind ;
The abhorrence of his friends, a source of hate
From strangers, and from each once-loving mate ;
But if his wife despise him, then 't were meet
In some lone wood to seek a safe retreat.
The flame of sorrow, torturing his soul,
Burns fiercely, yet contrives to leave him whole. 15
Comrade, I have made my offering to the divinities of the house.
Do you too go and offer sacrifice to the Divine Mothers at a place
where four roads meet.
Maitreya. No!
Charudatta. Why not?
Maitreya. Because the gods are not gracious to you even when
thus honored. So what is the use of worshiping?
Charudatta. Not so, my friend, not so! This is the constant duty
of a householder.
P. 16.8] THE GEMS ARE LEFT BEHIND 9
The gods feel ever glad content
In the gifts, and the self-chastisement,
The meditations, and the prayers,
Of those who banish worldly cares. 16
Why then do you hesitate ? Go and offer sacrifice to the Mothers.
Maitreya. No, I 'm not going. You must send somebody else. Anyway,
everything seems to go wrong with me, poor Brahman that
I am! It 's like a reflection in a mirror; the right side becomes the
left, and the left becomes the right. Besides, at this hour of the
evening, people are abroad upon the king's highway courtezans,
courtiers, servants, and royal favorites. They will take me now for
fair prey, just as the black-snake out frog-hunting snaps up the
mouse in his path. But what will you do sitting here?
Ch&rudatta. Good then, remain; and I will finish my devotions.
Voices behind the scenes. Stop, Vasantasena, stopl
[Enter Vasantasena, pursued by the courtier9 by Sansthanaka9 and
the servant."]
Courtier. Vasantasena! Stop, stop!
Ah, why should fear transform your tenderness?
Why should the dainty feet feel such distress,
That twinkle in the dance so prettily?
Why should your eyes, thus startled into fear,
Dart sidelong looks? Why, like the timid deer
Before pursuing hunters, should you flee? 17
Sansthanafca. Shtop,
1 Vasantasena, shtop!
Why flee? and run? and shtumble in your turning?
Be kind! You shall not die. Oh, shtop your feet!
With love, shweet girl, my tortured heart is burning,
As on a heap of coals a piece of meat. 18
1 The most striking peculiarity of Sansthanaka's dialect his substitution of sh for 8 I have
tried to imitate in the translation.







Om Tat Sat

(Continued ..)



(My humble salutations to Brahmasri Sudrakah and  greatfulness to Sreeman William Ryder
 for the collection)
                

0 comments:

Post a Comment