THE LITTLE CLAY CART
[MRCCHAKATIKA]
21 fttnUu SDtama
ATTRIBUTED TO KING SHUDRAKA
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRAKRITS
INTO ENGLISH PROSE AND VERSE
BY
ARTHUR WILLIAM RYDER, PH.D.
INSTRUCTOR TN SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
^arbarD
1905
142 ACT THE NINTH [MS.WS.
Gild-warden and Clerk. Speak, Charudatta. Do not be
ashamed.
This is a lawsuit.
Charudatta. [In embarrassment.] Officials, how can I testify
that
a courtezan is my friend? But at worst, it is youth that
bears the
blame, not character.
Judge. The case is hard ; then banish shame,
Though it oppress your heart;
Speak truth with fortitude, and aim
To set deceit apart. 18
Do not be embarrassed. The conduct of the case puts the
question.
Charudatta. Officer, with whom have I a lawsuit?
Sansth&naka. \Arrogantlyr
.] With me!
Charudatta. A lawsuit with you is unendurable!
Sansthanaka. Well, well, woman-murderer ! You murder a
woman
like Vasantasena who used to wear a hundred gems, and now
you
try deceitful deceivings to hide it !
Charudatta. You are a fool.
Judge. Enough of him, good Charudatta. Speak the truth. Is
the
courtezan your friend ?
Charudatta. She is.
Judge. Sir, where is Vasantasena?
Charudatta. She has gone home.
Gild-warden and Clerk. How did she go? When did she go? Who
accompanied her?
Charudatta. [Aside."] Shall I say that she went
unobserved?
Gild-warden and Clerk. Speak, sir.
Charudatta. She went home. What more shall I say?
Sansthanaka. She was enticed into my old garden
Pushpakaranda,
and was shtrangled for her money. Now will you shay that
she
went home?
Charudatta. Man, you are crazy.
P. 24i.i9] THE TRIAL 143
The very clouds of heaven wet not you ;
Your lips are like the blue-jay's wing-tip worn,
Yes, full as fickle with their speech untrue,
And like the winter lotus lustre-lorn. 19
Judge. [Aside.}
Take the Himalayan hills within your hand,
And swim from ocean strand to ocean strand,
And hold within your grasp the fleeting wind:
Then may you think that Charudatta sinned. 20
[Aloud.} This is the noble Charudatta. How could he commit
this crime? [He repeats the verse "A countenance like
his:'
1
page
141}
Sansthanaka. Why thish partiality in a lawshuit?
Judge. Away, you fool!
Illiterate, you gloss the Sacred Law,
And still your tongue uninjured find?
The midday sun with steadfast eye you saw,
And are not straightway stricken blind ?
You thrust your hand into the blazing fire,
And draw it forth, unscathed and sound?
Drag Charudatta's virtue in the mire,
Nor sink beneath this yawning ground? 21
How could the noble Charudatta commit a crime?
Of all the riches of the mighty sea
Only the swelling waters now are left,
Because, without consideration, he
For others' good himself of all has reft.
And should this high-souled man, this store-house where
All gems of virtue gather and unite,
For lucre's sake, so foul a trespass dare
That in it even his foe could not delight? 22
Mother. You scoundrel! When the golden casket that was left
144 ACT THE NINTH [ur.ies.
with him as a pledge was stolen by thieves at night, he
gave in
place of it a pearl necklace that was the pride of the four
seas.
And he should now, for a mere trifle for her money! do this
sin? Oh, my child, come back to me, my daughter! [She weeps.}
Judge. Noble Charudatta, did she go on foot, or in a
bullockcart?
Charudatta. I did not see her when she went. Therefore I do
not
know whether she went on foot, or in a bullock-cart.
[Enter Viraka, in anger.]
Viraka. My anger was so prodded to the quick
By that dishonoring, insulting kick,
And so I brooded, till at last the night
Unwilling yielded to the dawning light. 23
So now I will go to the court-room. [He enters.] May
happiness
be the lot of these honorable gentlemen.
Judge. Ah, it is Viraka, the captain of the guard. Viraka,
what
is the purpose of your coming ?
Viraka. Well! I was looking for Aryaka, in all the
excitement
about his escape from prison. I had my suspicions about a
covered
bullock-cart that was coming, and wanted to look in.
"You've
made one inspection, man, I must make another," said
I, and then
I was kicked by the highly respectable Chandanaka. You have
heard the matter, gentlemen. The rest is your affair.
Judge. My good man, do you know to whom the bullock-cart
belonged?
Viraka. To this gentleman here, Charudatta. And the driver
said
that Vasantasena was in it, and was on her way to have a
good
time in the old garden Pushpakaranda.
Sansth&naka. Lishten to that, too !
Judge. This moon, alas, though spotless-bright,
Is now eclipsed, and robbed of light;
P. 244.8] THE TRIAL 145
The bank is fallen; the waves appear
Befouled, that once were bright and clear. 24
Viraka, we will investigate your case here later. Mount the
horse
that stands before the court-room door, go to the garden Pushpakaranda,
and see whether a woman has perished there or not.
Viraka. Yes, sir. [He goes out, then returns.] I have been
there.
And I saw the body of a woman, torn by wild beasts.
Gild-warden and Clerk. How do you know that it was the body
of a woman ?
Viraka. That I perceived from the traces of hair and arms
and
hands and feet.
Judge. Alas for the difficulties which are caused by the
actions
of men !
The more one may apply his skill,
The harder is the matter still ;
Plain are indeed the law's demands,
Yet judgment insecurely stands
As some poor cow on shifting sands. 25
Ch&rudatta. [Aside.]
As bees, when flowers begin to blow,
Gather to sip the honey, so
When man is marked by adverse fate,
Misfortunes enter every gate. 26
Judge. Noble Charudatta, speak truth !
Chftrudatta. A mean and jealous creature, passion-blind,
Sets all his soul, some fatal means to find
To slay the man he envies ; shall his lies
By evil nature prompted, win the prize?
No! he is unregarded by the wise. 27
And more than this:
The creeper's beauty would I never blight,
Nor pluck its flowers; should I not be afraid
146 ACT THE NINTH [149.15 s.
To seize her hair so lovely-long, and bright
As wings of bees, and slay a weeping maid? 28
Sansthanaka. Hello, magishtrates ! How can you inveshtigate
the
cashe with such partiality? Why, even now you let thish
shcoundrel
Charudatta shtay on his sheat.
Judge. My good beadle, so be it. [The beadle follows
Sansthanaka
s suggestion.]
Charudatta. Consider, magistrates, consider what you are
doing !
[He leaves his seat, and sits on thefloor.]
Sansthanaka. [Dancing about gkefully. Aside.] Fine! The
shin
that I did falls on another man's head. Sho I '11 sit where
Charudatta
was. [He does so.] Look at me, Charudatta, and confessh
that you murdered her.
Charudatta. Magistrates!
A mean and jealous creature, passion-blind,
Sets all his soul, some fatal means to find
To slay the man he envies; shall his lies,
By evil nature prompted, win the prize?
No! he is unregarded by the wise. (27)
[Sighing. Aside.]
My friend Maitreya! Oh, this cruel blow!
My wife, thou issue of a spotless strain!
My Rohasena! Here am I, laid low
By sternest fate ; and thou, thou dost not know
That all thy childish games are played in vain.
Thou playest, heedless of another's pain ! 29
But Maitreya I sent to Vasantasena, that he might bring me
tidings
of her, and might restore the jewels which she gave my
child,
to buy him a toy cart. Why then does he linger?
[Enter Maitreya with the gems.]
Maitreya. Charudatta bade me go to Vasantasena, to return
her
P. 46.i9] THE TRIAL 147
jewels, and he said to me: "Maitreya, Vasantasena
adorned my
dear Rohasena with her own jewels, and sent him thus to his
mother. It was fitting that she should give him the jewels,
but
not that we should receive them. Therefore restore them to
her."
So now I will go to Vasantasena's house. [He walks about
and
looks around, then speaks to a person behind tJie scenes.]
Ah, it is
Master Rebhila. Oh, Master Rebhila, why do you seem so
exceedingly
troubled? [He listens.] What! do you mean to say that
my dear friend Charudatta has been summoned to court? That
can hardly be an insignificant matter. [He reflects] I will
go to
Vasantasena's house later, but now I will go to the
court-room.
[He walks about and looks around] Here is the court-room. I
will
go in at once. [He enters] May happiness be the lot of the
magistrates.
Where is my friend?
Judge. Here.
Maitreya. My friend, I wish you happiness.
Charudatta. It will be mine.
Maitreya. And peace.
Charudatta. That too will be mine.
Maitreya. My friend, why do you seem so exceedingly
troubled?
And why were you summoned?
Charudatta. My friend,
A scoundrel I, who bear the blame,
Nor seek in heaven to be blest;
A maid or goddess 'tis the same
But he will say the rest. 30
Maitreya. What? what?
Charudatta. [ Whispers.] That is it.
Maitreya. Who says that?
Charudatta. [Indicating Sansthanafca] This poor fellow is
the instrument
that fate uses to accuse me.
148 ACT THE NINTH [
Maitreya. [Aside to Charudatta.] Why don't you simply say
that
she went home?
Charudatta. Though I say it, it is not believed, so
unfortunate is
my condition.
Maitreya. But gentlemen! He adorned the city of Ujjayini
with
mansions, cloisters, parks, temples, pools, and fountains,
and he
should be mad enough to commit such a crime and for a mere
trifle? [Wrathfully.] You offspring of a loose wench, you
brotherin-
law of the king, Sansthanaka, you libertine, you slanderer,
you
buffoon, you gilded monkey, say it before me! This friend
of mine
does n't even draw a flowering jasmine creeper to himself,
to gather
the blossoms, for fear that a twig might perhaps be
injured.
How should he commit a crime like this, which heaven and
earth
call accursed? Just wait, you son of a bawd! Wait till I
split your
head into a hundred pieces with this staff* of mine, as
crooked as
your heart.
Sansthanaka. [Angrily.,] Lishten to that, gentlemen! I have
a
quarrel, or a lawshuit, with Charudatta. What right has a
man
with a pate that looks like a caret, to shplit my head into
a hundred
pieces? Not much ! You confounded rashcal ! [Maitreya
raises
his staffand repeats his words. Sansthanaka rises angrily
and strikes
him. Maitreya strikes back. During the scuffle the
jewelsfallfrom
Maitreya's girdled]
Sansthanaka. [Picks up thejewels and examines them. Excitedly.']
Look, gentlemen, look! These are the poor girl's jewels!
{Pointing
to Ch&mdatta.] For a trifle like thish he murdered her,
and killed
her too. [The magistrates all bow their heads.]
Charudatta. [Aside to Maitreya.]
'T is thus my fate would vent its gall,
That at this moment they should fall,
These gems and with them, I. 81
Maitreya. But why don't you simply tell the truth ?
P. mi] THE TRIAL 149
Charudatta. My friend,
The king perceives with blinded eye,
Nor on the truth that eye will bend;
Though telling all, I cannot fly
A wretched and inglorious end. 32
Judge. Alas! Alas!
With Mars strives Jupiter, and dies ;
Beside them both there seems to rise
A comet-planet
l in the skies. 33
Gild-warden and Clerk. [Looking at the casket. To
Vasantasenas
motherJ] Madam, pray examine this golden casket
attentively, to
see whether it be the same or not.
Mother. [Examining the casket.] It is similar, but not the
same.
Sansthanaka. Oh, you old bawd! You confessh it with your
eyes,
and deny it with your lips.
Mother. Away, you scoundrel!
Gild-warden and Clerk. Speak carefully. Is it the same or
not?
Mother. Sir, the craftsman's skill captivates the eye. But
it is not
the same.
Judge. My good woman, do you know these jewels ?
Mother. No, I said. No! I don't recognize them; but perhaps
they
were made by the same craftsman.
Judge. Gild-warden, see!
Gems often seem alike in many ways,
When the artist's mind on form and beauty plays;
For craftsmen imitate what they have seen,
And skilful hands remake what once has been. 34
Gild-warden and Clerk. Do these jewels belong to
Charudatta?
Ch&rudatta. Never!
Gild-warden and Clerk. To whom then?
1 This refers to the fallen jewels.
150 ACT THE NINTH [153.12 s.
Charudatta. To this lady's daughter.
Gild-warden and Clerk. How did she lose them?
Charudatta. She lost them. Yes, so much is true.
Gild-warden and Clerk. Charudatta, speak the truth in this
matter.
For you must remember,
Truth brings well-being in its train;
Through speaking truth, no evils rise;
Truth, precious syllable! Refrain
From hiding truth in lies. 35
Charudatta. The jewels, the jewels! I do not know. But I do
know
that they were taken from my house.
Sansth&naka. Firsht you take her into the garden and
murder
her. And now you hide it by tricky trickinessh.
Judge. Noble Charudatta, speak the truth!
Merciless lashes wait to smite
This moment on thy tender flesh ;
And we we can but think it right. 36
Charudatta. Of sinless sires I boast my birth,
And sin in me was never found ;
Yet if suspicion taints my worth,
What boots it though my heart be sound? 37
[Aside.] And yet I know not what to do with life, so I be
robbed
of Vasantasena. [Aloud.] Ah, why waste words?
A scoundrel I, who bear the blame,
Nor think of earth, nor heaven blest;
That sweetest maid, in passion's flame
But he will say the rest. 38
Sansthftnaka. Killed her! Come, you shay it too. "I
killed her."
Charudatta. You have said it.
Sansthanaka. Lishten, my mashters, lishten! He murdered
her! No
one but him! Doubt is over. Let punishment be inflicted on
the
body of thish poor Charudatta.
P. mi] THE TRIAL 151
Judge. Beadle, we must do as the king's brother-in-law
says.
Guardsmen, lay hold on this Charudatta. [The guardsmen do
so.]
Mother. Be merciful, good gentlemen, be merciful! [She
repeats
what she had said before, beginning "When the golden
casket:"
page 143.] If my daughter is killed, she is killed. Let him
live for
me bless him! And besides, a lawsuit is a matter between
plaintiff
and defendant. I am the real plaintiff. So let him go free
!
Sansth&naka. You shlave, get out of the way ! What have
you got
to shay about him?
Judge. Go, madam. Guardsmen, conduct her forth.
Mother. Oh, my child, my son! [Exit weeping.
Sansthanaka. [Aside.] I 've done shomething worthy of
myshelf.
Now 1 '11 go. [Exit.
Judge. Noble Charudatta, the decision lies with us, but the
rest
depends on the king. And yet, beadle, let King Palaka be
reminded
of this :
The Brahman who has sinned, our laws declare,
May not be slain, but banished from the realm,
And with his wealth entire abroad may fare. 39
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then reenters in
tears.]
Oh, sirs, I was with the king. And King Palaka says:
"Inasmuch
as he killed Vasantasena for such a trifle, these same
jewels shall
be hung about his neck, the drum shall be beaten, he shall
be conducted
to the southern burying-ground, and there impaled."
And
whoever else shall commit such a crime, shall be punished
with
the like dreadful doom.
Charudatta. Oh, how wanton is this act of King Palaka!
Nevertheless,
Although his counsellors may plunge a king
Into injustice' dangers great,
Yet he will reap the woe and suffering;
And 't is a righteous fate. 40
And more than this :
152 ACT THE NINTH [155.103.
They who pervert the king's true bent,
The white crow's part who play,
Have slain their thousands innocent,
And slay, and slay, and slay. 41
My friend Maitreya, go, greet the mother of my son in my
name
for the last time. And keep my son Rohasena free from harm.
Maitreya. When the root is cut away, how can the tree be
saved?
Chftrudatta. No, not so.
When man departs to worlds above,
In living son yet liveth he;
Bestow on Rohasena love
No less than that thou gavest me. 42
Maitreya. Oh, my friend! I will prove myself your friend by
continuing
the life that you leave unfinished.
Chftrudatta. And let me see Rohasena for a single moment.
Maitreya. I will. It is but fitting.
Judge. My good beadle, remove this man. [The beadle does
so.]
Who is there? Let the headsmen receive their orders. [The
guardsmen
loose their hold on Chftrudatta, and all of them go out.']
Beadle. Come with me, sir.
Charudatta. [Mournfully repeats the verse, page 146,
beginning
"My friend Maitreya!" Then, as if speaking to one
not present.]
If you had proved my conduct by the fire,
By water, poison, scales, and thus had known
That I deserved that saws should bite my bone,
My Brahman's frame, more could I not desire.
You trust a foeman, slay me thus ? 'T is well.
With sons, and sons' sons, now you plunge to hell ! 43
I come ! I come ! [Exeunt omnes.
ACT THE TENTH
THE END
[Enter Charudatta, accompanied by two headsmen.]
Headsmen. 'T^HEN think no longer of the pain;
A In just a second you '11 be slain.
We understand the fashions new
To fetter you and kill you too.
In chopping heads we never fail,
Nor when the victim we impale. 1
Out of the way, gentlemen, out of the way! This is the
noble
Charudatta.
The oleander on his brow,
In headsmen's hands you see him now;
Like a lamp whose oil runs nearly dry,
His light fades gently, ere it die. 2
Charudatta. [Gloomily.']
My body wet by tear-drops falling, falling;
My limbs polluted by the clinging mud;
Flowers from the graveyard torn, my wreath appalling;
For ghastly sacrifice hoarse ravens calling,
And for the fragrant incense of my blood. 3
Headsmen. Out of the way, gentlemen, out of the way!
Why gaze upon the good man so ?
The ax of death soon lays him low.
Yet good men once sought shelter free,
Like birds, upon this kindly tree. 4
Come, Charudatta, come!
Charudatta. Incalculable are the ways of human destiny,
that I
am come to such a plight!
Red marks of hands in sandal paste
O'er all my body have been placed;
154 ACT THE TENTH [157.193.
The man, with meal and powder strewn,
Is now to beast of offering grown. 5
[He gazes intently before him.] Alas for human differences!
[Mournfully.]
For when they see the fate that I must brave,
With tears for death's poor victim freely given,
The citizens cry "shame," yet cannot save,
Can only pray that I attain to heaven. 6
Headsmen. Out of the way, gentlemen, out of the way! Why do
you gaze upon him ?
God Indra moving through the sky,
1
The calving cow, the falling star,
The good man when he needs must die,
These four behold not from afar. 7
Goha. Look, Ahlnta! Look, man!
While he, of citizens the best,
Goes to his death at fate's behest,
Does heaven thus weep that he must die?
Does lightning paint the cloudless sky ? 8
Ahinta. Goha, man,
The heaven weeps not that he must die,
Nor lightning paints the cloudless sky ;
Yet streams are falling constantly
From many a woman's clouded eye. 9
And again :
While this poor victim to his death is led,
No man nor woman here but sorely weeps;
And so the dust, by countless tear-drops fed,
Thus peacefully upon the highway sleeps. 10
Charudatta. [Gazes intently. Mournfully.']
These women, in their palaces who stay,
From half-shut windows peering, thus lament,
1 That is, the lightning.
P. 258.12] THE END 155
"Alas for Charudatta! Woe the day!"
And pity-streaming eyes on me are bent. 11
Headsmen. Come, Charudatta, come! Here is the place of
proclamation.
Beat the drum and proclaim the sentence.
Listen, good people, listen! This is the noble Charudatta,
son
of Sagaradatta, and grandson of the merchant Vinayadatta.
This
malefactor enticed the courtezan Vasantasena into the
deserted
old garden Pushpakaranda, and for a mere trifle murdered
her by
strangling. He was taken with the booty, and confessed his
guilt.
Therefore are we under orders from King Palaka to execute
him.
And if any other commit such a crime, accursed in this
world and
the next, him too King Palaka condemns to the like
punishment.
Charudatta. [Despondently. Aside.']
By hundred sacrifices purified,
My radiant name
Was once proclaimed by countless altars' side,
And knew no blame.
Now comes my hour of death, and evil men
Of baser fame
In public spots proclaim it once again,
But linked with shame. 12
[He looks up and stops his ears.] Vasantasena! Oh, my
beloved!
From thy dear lips, that vied with coral's red,
Betraying teeth more bright than moonbeams fair,
My soul with heaven's nectar once was fed.
How can I, helpless, taste that poison dread,
To drink shame's poisoned cup how can I bear? 13
Headsmen. Out of the way, gentlemen, out of the way!
This treasure-house, with pearls of virtue stored,
This bridge for good men o'er misfortune's river,
This gem now robbed of all its golden hoard,
Departs our town to-day, departs forever. 14
And again:
156 ACT THE TENTH [159.155.
Whom fortune favors, find
That all the world is kind ;
Whose happy days are ended,
Are rarely thus befriended. 15
Charudatta. [Looks about him.]
Their faces with their garments' hem now hiding,
They stand afar, whom once I counted friends :
Even foes have smiles for men with Fortune biding;
But friends prove faithless when good fortune ends. 16
Headsmen. They are out of the way. The street is cleared.
Lead
on the condemned criminal.
Charudatta. [Sighing.]
My friend Maitreya! Oh, this cruel blow!
My wife, thou issue of a spotless strain !
My Rohasena! Here am I, laid low
By sternest fate; and thou, thou dost not know
That all thy childish games are played in vain.
Thou playest, heedless of another's pain! (ix. 29)
Voices behind the scenes. My father! Oh, my friend!
Charudatta. [Listens. Mournfully.] You are a leader in your
own
caste. I would beg a favor at your hands.
Headsmen. From our hands you would receive a favor ?
Charudatta. Heaven forbid ! Yet a headsman is neither so
wanton
nor so cruel as King Palaka. That I may be happy in the
other
world, I ask to see the face of my son.
Headsmen. So be it.
A voice behind the scenes. My father! oh, my father!
[Charudatta
hears the words, and mournfully repeats his request.]
Headsmen. Citizens, make way a moment. Let the noble
Charudatta
look upon the face of his son. [ Turning to the back of the
stage.] This way, sir! Come on, little boy!
P. 26i. 15] THE END 157
[Enter Maitreya, with Rohasena.]
Maitreya. Make haste, my boy, make haste ! Your father is
being
led to his death.
Rohasena. My father! oh, my father!
Maitreya. Oh, my friend! Where must I behold you now?
Ch&rudatta. [Perceives his son and hisfriend.] Alas, my
son! Alas,
Maitreya! [Mournfully.] Ah, woe is me!
Long, too long, shall I thirst in vain
Through all my sojourn dread;
This vessel l small will not contain
The water for the dead. 17
What may I give my son? [He looks at himself\ and perceives
the
sacrificial cord.] Ah, this at least is mine.
The precious cord that Brahmans hold
Is unadorned with pearls and gold;
Yet, girt therewith, they sacrifice
To gods above and fathers2 old. 18
[He gives Rohasena the cord.]
Goha. Come, Charudatta! Come, man!
Ahlnta. Man, do you name the noble Charudatta's name, and
forget
the title? Remember:
In happy hours, in death, by night, by day,
Roving as free as a yet unbroken colt,
Fate wanders on her unrestricted way. 19
And again :
Life will depart his body soon ;
Shall our reproaches bow his head ?
Although eclipse may seize the moon,
We worship while it seems but dead. 20
Rohasena. Oh, headsmen, where are you leading my father?
1 Rohasena is himself conceived as the receptacle of the
water which a son must pour as a
drink-offering to his dead father. 2 The Manes or spirits
of the blessed dead.
158 ACT THE TENTH [lai.ios.
Ch&rudatta. My darling,
About my neck I needs must wear
The oleander-wreath ;
Upon my shoulder I must bear
The stake, and in my heart the care
Of near-approaching death.
I go to-day to meet a dastard's ending,
A victim, at the fatal altar bending. 21
Goha. My boy,
Not we the headsmen are,
Though born of headsman race;
Thy father's life who mar,
These, these are headsmen base. 22
Rohasena. Then why do you murder my father?
Goka. Bless you, 't is the king's orders must bear the
blame, not we.
Rohasena. Kill me, and let father go free.
Goha. Bless you, may you live long for saying that!
Ch&rudatta. [Tearfully embracing 1m son.]
This treasure love this taste of heaven,
To rich and poor alike is given ;
Than sandal better, or than balm,
To soothe the heart and give it calm. 23
About my neck I needs must wear
The oleander-wreath,
Upon my shoulder I must bear
The stake, and in my heart the care
Of near-approaching death.
I go to-day to meet a dastard's ending,
A victim, at the fatal altar bending. (21)
[He looks about. Aside.]
Their faces with their garments' hem now hiding,
They stand afar, whom once I counted friends:
P. 264.7] THE END 159
Even foes have smiles (16)
Maitreya. My good men, let my dear friend Charudatta go
free,
and kill me instead.
Charudatta. Heaven forbid! [He looks about. Aside.] Now I
understand.
for men with Fortune biding;
But friends prove faithless when good fortune ends. (16)
[Aloud.] These women, in their palaces who stay,
From half-shut windows peering, thus lament,
"Alas for Charudatta! Woe the day!"
And pity-streaming eyes on me are bent. (11)
Goha. Out of the way, gentlemen, out of the way 1
Why gaze upon the good man so,
When shame his living hope lays low?
The cord was broken at the well,
And down the golden pitcher fell. 24?
Ch&rudatta. [Mournfully.]
From thy dear lips, that vied with coral's red,
Betraying teeth more bright than moonbeams fair,
My soul with heaven's nectar once was fed.
How can I, helpless, taste that poison dread,
To drink shame's poisoned cup how can I bear? (13)
Ahlnta. Proclaim the sentence again, man. [Goha does so.]
Charud. So lowly fallen ! till shame my virtues blur,
Till such an ending seem not loss, but gain !
Yet o'er my heart there creeps a saddening pain,
To hear them cry abroad " You murdered her!" 25
[Enter Sth&varaka, fettered, in the palace tower.]
Sthftvaraka. [After listening to the proclamation. In
distress.]
What! the innocent Charudatta is being put to death? And my
master has thrown me into chains ! Well, I must shout to
them.
Listen, good gentlemen, listen ! It was I, wretch that I
am, who
160 ACT THE TENTH
carried Vasantasena to the old garden Pushpakaranda,
because
she mistook my bullock-cart for another. And then my
master,
Sansthanaka, found that she would not love him, and it was
he,
not this gentleman, who murdered her by strangling. But
they
are so far away that no one hears me. What shall I do?
Shall I cast
myself down? [He reflects.] If I do, then the noble
Charudatta
will not be put to death. Yes, through this broken window I
will
throw myself down from the palace tower. Better that I
should
meet my end, than that the noble Charudatta should perish,
this
tree of life for noble youths. And if I die in such a
cause, I have
attained heaven. [He throws himself down.] Wonderful! I did
not
meet my end, and my fetters are broken. So I will follow
the
sound of the headsmen's voices. [He discovers the
/leadsmen, and
hastensforward.] Headsmen, headsmen, make way!
Headsmen. For whom shall we make way?
Sthavaraka. Listen, good gentlemen, listen! It was I,
wretch that
I am, who carried Vasantasena to the old garden
Pushpakaranda,
because she mistook my bullock-cart for another. And then
my
master, Sansthanaka, found that she would not love him, and
it
was he, not this gentleman, who murdered her by strangling.
Charudatta. Thank heaven!
But who thus gladdens this my latest morn,
When in Time's snare I struggle all forlorn,
A streaming cloud above the rainless corn ? 26
Listen! do you hear what I say?
Death have I never feared, but blackened fame ;
My death were welcome, coming free from shame,
As were a son, new-born to bear my name. 27
And again:
That small, weak fool, whom I have never hated,
Stained me with sin wherewith himself was mated,
An arrow, with most deadly poison baited. 28
Headsmen. Are you telling the truth, Sthavaraka ?
P. 266. is] THE END 161
Sthavaraka. I am. And to keep me from telling anybody, he
cast
me into chains, and imprisoned me in the tower of his
palace.
[Enter Sansthanaka.']
Sansthanaka. [Gleefully.~\
I ate a shour and bitter dish
Of meat and herbs and shoup and fish ;
I tried at home my tongue to tickle
With rice-cakes plain, and rice with treacle. 29
[He listens.] The headsmen's voices ! They shound like a
broken
brass cymbal. I hear the music of the fatal drum and the
kettledrums,
and sho I shuppose that that poor man, Charudatta, is
being led to the place of execution. I musht go and shee
it. It is
a great delight to shee my enemy die. Beshides, I Ve heard
that
a man who shees his enemy being killed, is sure not to have
shore
eyes in his next birth. I acted like a worm that had crept
into the
knot of a lotush-root. I looked for a hole to crawl out at,
and
brought about the death of thish poor man, Charudatta. Now
I '11
climb up the tower of my own palace, and have a look at my
own heroic deeds. [He does so and looks about.] Wonderful
what
a crowd there is, to shee that poor man led to his death!
What
would it be when an arishtocrat, a big man like me, was
being
led to his death? [He gazes.] Look! There he goes toward
the
shouth, adorned like a young shteer. But why was the
proclamation
made near my palace tower, and why was it shtopped ? [He
looks about.] Why, my shlave Sthavaraka is gone, too. I
hope he
has n't run away and betrayed the shecret. I musht go and
look for
him. [He descends and approaches the crowd.]
Sthavaraka. [Discovers him.'] There he comes, good masters!
Headsmen. Give way! Make room! And shut the door!
Be silent, and say nothing more!
Here comes a mad bull through the press,
Whose horns are sharp with wickedness. 30
162 ACT THE TENTH
Sansthanaka. Come, come, make way ! [He approaches.]
Sthavaraka,
my little shon, my shlave, come, let 's go home.
Sthavaraka. You scoundrel! Are you not content with the
murder
of Vasantasena? Must you try now to murder the noble
Charudatta,
that tree of life to all who loved him?
Sansthanaka. I am beautiful as a pot of jewels. I kill no
woman !
Bystanders. Oho! you murdered her, not the noble
Charudatta.
Sansthanaka. Who shays that?
Bystanders. [Pointing to Sthavaraka.'] This honest man.
Sansthanaka. [Fearfully. Aside.] Merciful heavens! Why
didn't
I chain that shlave Sthavaraka fasht? Why, he was a
witnessh of
my crime. [He reflects.] I '11 do it thish way. [Aloud.]
Lies, lies,
good gentlemen. Why, I caught the shlave shtealing gold,
and I
pounded him, and murdered him, and put him in chains. He
hates
me. What he shays can't be true. [He secretly hands
Sthavaraka
a bracelet, and whispers.] Sthavaraka, my little shon, my
shlave,
take thish and shay shomething different.
Sthavaraka. [Takes it.] Look, gentlemen, look! Why, he is
trying
to bribe me with gold.
Sansthanaka. [Snatches the braceletfrom him.] That 's the
gold that
I put him in chains for. [Angrily.] Look here, headsmen! I
put
him in charge of my gold-chest, and when he turned thief, I
murdered
him and pounded him. If you don't believe it, jusht look
at his back.
Headsmen. [Doing so.] Yes, yes. When a servant is branded
that
way, no wonder he tells tales.
Sthavaraka. A curse on slavery! A slave convinces nobody.
[Mournfully.] Noble Charudatta, I have no further power.
[He
falls at Charudatta's feet.]
Charudatta. [Mournfully.]
Rise, rise! Kind soul to good men fallen on pain!
Brave friend who lendest such unselfish aid !
p. 7o.i5] THE END 163
Thy greatest toil to save me was in vain,
For fate would not. Thy duty now is paid. 31
Headsmen. Beat your servant, master, and drive him away.
Sansthftnaka. Out of the way, you! [He drives Sthavaraka
away.]
Come, headsmen, what are you waiting for? Kill him.
Headsmen. Kill him yourself, if you are in a hurry.
Rohasena. Oh, headsmen, kill me and let father go free.
Sansth&naka. Yesh, shon and father, kill them both.
Charudatta. This fool might do anything. Go, my son, to
your
mother.
Rohasena. And what should I do then ?
Charud. Go with thy mother to a hermitage;
No moment, dear, delay;
Lest of thy father's fault thou reap the wage,
And tread the selfsame way. 32
And you, my friend, go with him.
Maitreya. Oh, my friend, have you so known me as to think
that
I can live without you?
Charudatta. Not so, my friend. Your life is your own. You
may
not throw it away.
Maitreya. [Aside.] True. And yet I cannot live apart from
my
friend. And so, when I have taken the boy to his mother, I
will
follow my friend even in death. [Aloud.] Yes, my friend, I
will
take him to her at once. [He embraces Charudatta, then
falls at
hisfeet. RoJmsena docs the same, weeping.}
Sansthtinaka. Look here ! Did n't I tell you to kill Charudatta,
and
his shon, too? [At this, Charudatta betraysfearJ]
Headsmen. We have n't any orders from the king to kill
Charudatta,
and his son, too. Run away, boy, run away! [They drive
Rohasena away.] Here is the third place of proclamation.
Beat the
drum! [They proclaim the sentence again.]
164 ACT THE TENTH [IOT.IS.
Sansthftnaka. [Aside.] But the citizens don't believe it.
[Aloud.]
Charudatta, you jackanapes, the citizens don't believe it.
Shay it
with your own tongue,
" I murdered Vasantasena." [Charudatta remains
silent.] Look here, headsmen ! The man won't shpeak, the
jackanapes Charudatta. Jusht make him shpeak. Beat him a
few
times with thish ragged bamboo, or with a chain.
Goha. [Raises his arm to strike.] Come, Charudatta, speak !
Charudatta. [Mournfully.]
Now am I sunk so deep in sorrow's sea,
I know no fear, I know no sadness more;
Yet even now one flame still tortures me,
That men should say I slew whom I adore. 33
[Sansth&naka repeats his words]
Charudatta. Men of my own city !
A scoundrel I, who bear the blame,
Nor seek in heaven to be blest;
A maid or goddess 'tis the same
But he will say the rest. (ix. 30)
Sansthanaka. Killed her!
Charudatta. So be it.
Goha. It 's your turn to kill him, man.
Ahlnta. No, yours.
Goha. Well, let 's reckon it out. [He does so at great
length] Well,
if it 's my turn to kill him, we will just let it wait a
minute.
Ahlnta. Why?
Goha. Well, when my father was going to heaven, he said to
me,
" Son Goha, if it 's your turn to kill him, don't kill
the sinner too
quick."
Ahlnta. But why?
Goha. "Perhaps," said he, "some good man
might give the money
to set him free. Perhaps a son might be born to the king,
and to
celebrate the event, all the prisoners might be set free.
Perhaps
p. 274.8] THE END 165
an elephant might break loose, and the prisoner might
escape in
the excitement. Perhaps there might be a change of kings,
and all
the prisoners might be set free."
Sansthanaka. What? What? A change of kings?
Goha. Well, let 's reckon it out, whose turn it is.
Sansthanaka. Oh, come! Kill Charudatta at once. [He takes
Sthavaraka,
and withdraws a little.]
Headsmen. Noble Charudatta, it is the king's commandment
that
bears the blame, not we headsmen. Think then of what you
needs
must think.
Charudatta. Though slandered by a cruel fate,
And stained by men of high estate,
If that my virtue yet regarded be,
Then she who dwells with gods above
Or wheresoever else my love
By her sweet nature wipe the stain from me ! 34
Tell me. Whither would you have me go ?
Gofia. [Pointing ahead.] Why, here is the southern
buryingground,
and when a criminal sees that, he says good-by to life in
a minute. For look !
One half the corpse gaunt jackals rend and shake,
And ply their horrid task ;
One half still hangs impaled upon the stake,
Loud laughter's grinning mask. 85
Charudatta. Alas! Ah, woe is me! [In his agitation he sits
down.]
Sansthanaka. I won't go yet. I '11 jusht shee Charudatta
killed. [He
walks about, gazing.] Well, well! He shat down.
Goha. Are you frightened, Charudatta?
Chftrudatta. [Rising hastily.] Fool!
Death have I never feared, but blackened fame;
My death were welcome, coming free from shame,
As were a son, new-born to bear my name. (27)
166 ACT THE TENTH [uw.ss.
Golia. Noble Charudatta, the moon and the sun dwell in the
vault
of heaven, yet even they are overtaken by disaster. How
much
more, death-fearing creatures, and men! In this world, one
rises
only to fall, another falls only to rise again. But from
him who has
risen and falls, his body drops like a garment. Lay these
thoughts
to heart, and be strong. [To AhintaJ] Here is the fourth
place of
proclamation. Let us proclaim the sentence. [They do so
once
again.]
Charudatta. Vasantasena! Oh, my beloved!
From thy dear lips, that vied with coral's red,
Betraying teeth more bright than moonbeams fair,
My soul with heaven's nectar once was fed.
How can I, helpless, taste that poison dread,
To drink shame's poisoned cup how can I bear? (13)
[Enter, in great agitation, Vasantasena and the Buddhist
monk.]
Monk. Strange! My monkish life did me yeoman service when
it
proved necessary to comfort Vasantasena, so untimely
wearied, and
to lead her on her way. Sister in Buddha, whither shall I
lead you ?
f^asantasen^. To the noble Charudatta's house. Revive me
with
the sight of him, as the night-blooming water-lily is
revived by
the sight of the moon.
Monk. [Aside.] By which road shall I enter? [He reflects.]
The
king's highway I '11 enter by that. Come, sister in Buddha!
Here is the king's highway. [Listening.] But what is this
great
tumult that I hear on the king's highway?
Vasantasena. [Looking before her.] Why, there is a great
crowd
of people before us. Pray find out, sir, what it means. All
Ujjayini
tips to one side, as if the earth bore an uneven load.
Goha. And here is the last place of proclamation. Beat the
drum!
Proclaim the sentence! [They do so.] Now, Charudatta, wait!
Don't be frightened. You will be killed very quickly.
P. 277. 12] THE END 167
Charudatta. Ye blessdd gods!
Monk. [Listens. In terror.] Sister in Buddha, Charudatta is
being
led to his death for murdering you.
f^asantasena. [In terror.] Alas! For my wretched sake the
noble
Charudatta put to death? Quick, quick! Oh, lead me thither!
Monk. Hasten, oh, hasten, sister in Buddha, to comfort the
noble
Charudatta while he yet lives. Make way, gentlemen, make
way!
Tasantasena. Make way, make way!
Goha. Noble Charudatta, it is the king's commandment that
bears
the blame. Think then of what you needs must think.
Charudatta. Why waste words ?
Though slandered by a cruel fate,
And stained by men of high estate,
If that my virtue yet regarded be,
Then she who dwells with gods above
Or wheresoever else my love
By her sweet nature wipe the stain from me! (34)
Goha. [Drawing his sword.] Noble Charudatta, lie flat and
be
quiet. With one stroke we will kill you and send you to
heaven.
[Charudatta does so. Goha raises his arm to strike. The
swordfalls
from his hand.] What is this?
I fiercely grasped within my hand
My thunderbolt-appalling brand;
Why did it fall upon the sand ? 36
But since it did, I conclude that the noble Cnarudatta is
not to
die. Have mercy, O mighty goddess of the Sahya hills ! If
only
Charudatta might be saved, then hadst thou shown favor to
our
headsman caste.
Ahlnta. Let us do as we were ordered.
Goha. Well, let us do it. [They make ready to impale
Charudatta.]
168 ACT THE TENTH [170.23 s.
Chftrud. Though slandered by a cruel fate,
And stained by men of high estate,
If that my virtue yet regarded be,
Then she who dwells with gods above
Or wheresoever else my love
By her sweet nature wipe the stain from me! (34)
Monk and Vasantasena. [Perceiving what is being done.] Good
gentlemen! Hold, hold!
Vasantasena. Good gentlemen ! I am the wretch for whose
sake
he is put to death.
Goha. [Perceiving her.]
Who is the woman with the streaming hair
That smites her shoulder, loosened from its bands ?
She loudly calls upon us to forbear,
And hastens hither with uplifted hands. 37
Vasantasen^. Oh, Charudatta! What does it mean? [She falls
on
his breast.]
Monk. Oh, Charudatta! What does it mean? [Hefalls at
hisfeet.]
GoJia. [Anxiously withdrawing.] Vasantasena? At least, we
did
not kill an innocent man.
Monk. [Rising.] Thank heaven ! Charudatta lives.
Goha. And shall live a hundred years !
Vasantasena. [Joyfully.] And I too am brought back to life again.
Goha. The king is at the place of sacrifice. Let us report
to him
what has taken place. [The two headsmen start to go away.]
Sansth&naka. [Perceives Vasantasena. In terror.]
Goodnessh ! who
brought the shlave back to life? Thish is the end of me. Good!
I '11 run away. [He runs away.]
Goha. [Returning.] Well, did n't we have orders from the
king to
put the man to death who murdered Vasantasena? Let us hunt
for the king's brother-in-law. [Exeunt the two headsmen.
P.ssi.i] THE END 169
Charudatta. [In amazement.]
Who saves me from the uplifted weapon's scorn,
When in Death's jaws I struggled all forlorn,
A streaming cloud above the rainless corn? 38
[He gazes at her.]
Is this Vasantasena's counterfeit?
Or she herself, from heaven above descended?
Or do I but in madness see my sweet?
Or has her precious life not yet been ended ? 39
Or again : Did she return from heaven,
That I might rescued be ?
Was her form to another given?
Is this that other she? 40
Vasantasena. [Rises tearfully andfalls at his feet.] O noble
Charudatta,
I am indeed the wretch for whose sake you are fallen
upon this unworthy plight.
Voices behind the scenes. A miracle, a miracle !
Vasantasena lives.
[The bystanders repeat the words.]
Chftrudatta. [Listens, then rises suddenly, embraces Vasantasena,
and closes his eyes. In a voice trembling with emotion.']
My love!
You are Vasantasena !
Vasantasena. That same unhappy woman.
Charudatta. [Gazes upon her. Joyfully.'} Can it be?
Vasantasena
herself? [In utter happinessJ]
Her bosom bathed in streaming tears,
When in Death's power I fell,
Whence is she come to slay my fears,
Like heavenly magic's spell? 41
Vasantasena! Oh, my beloved!
Unto my body, whence the life was fleeting,
And all for thee, thou knewest life to give.
Oh, magic wonderful in lovers' meeting!
What power besides could make the dead man live ? 42
170 ACT THE TENTH [TO.ITS.
But see, my belov&d!
My blood-red garment seems a bridegroom's cloak,
Death's garland seems to me a bridal wreath;
My love is near.
And marriage music seems the fatal stroke
Of drums that heralded my instant death ;
For she is here. 43
Vasantasena. You with your utter kindliness, what can it be
that
you have done?
Charudatta. My beloved, he said that I had killed you.
For ancient hatred's sake, my mighty foe,
Hell's victim now, had almost laid me low. 44
Vasantasena. {Stopping her ears.] Heaven avert the omen !
It was
he, the king's brother-in-law, who killed me.
Charudatta. [Perceiving the monk.} But who is this?
Vasantasen^. When that unworthy wretch had killed me, this
worthy man brought me back to life.
Charudatta. Who are you, unselfish friend?
Monk. You do not remember me, sir. I am that shampooer, who
once was happy to rub your feet. When I fell into the hands
of
certain gamblers, this sister in Buddha, upon hearing that
I had
been your servant, bought my freedom with her jewels.
Thereupon
I grew tired of the gambler's life, and became a Buddhist
monk. Now this lady made a mistake in her bullock-cart, and
so
came to the old garden Pushpakaranda. But when that unworthy
wretch learned that she would not love him, he murdered her
by
strangling. And I found her there.
Loud voices behind the scenes.
Unending victory to Shiva be,
Who Daksha's offering foiled;
And victory may Karttikeya see,
Who Krauncha smote and spoiled;
P.283.il] THE END 171
And victory to Aryaka the king
His mighty foe he kills
Far over all the earth's expansive ring,
That earth her joyous flag abroad may fling,
The snowy banner of Kailasa's hills. 45
[Enter hurriedly Sharvilaka.]
Sharv. Yes, Palaka, the royal wretch, I slew,
Anointing Aryaka good king and true ;
And now, like sacrificial flowers, I wed
The king's commandment to my bended head,
To give sad Charudatta life anew. 46
The foe whose powers and friends had fled, he slew,
Consoled and comforted his subjects true ;
And earth's broad sovereignty has gladly wed
His power, and bent to him her lowly head,
Who toward his foe plays Indra's part anew. 47
[He looks before him.] Ah! There he will be found, where
the
people are thus gathered together. Oh, that this deed of
King
Aryaka might be crowned with the rescued life of noble
Charudatta
! [He quickens his steps.] Make way, you rascals ! [He
discovers
Charudatta. Joyfully.] Is Charudatta yet living, and
Vasantasena?
Truly, our sovereign's wishes are fulfilled.
Now, thanks to heaven, from sorrow's shoreless sea
I see him saved by her he loved, set free
By that sweet bark, that knew her course to steer
With virtue's tackle and with goodness' gear.
He seems the moon, whose light shines clear at last,
When all the sad eclipse is overpast. 48
Yet how shall I approach him, who have so grievously sinned
against him? But no! Honesty is always honorable. [He
approaches
andfolds his hands. Aloud.] O noble Charudatta!
Charudatta. Who are you, sir?
172 ACT THE TENTH [m.i3S.
Sharvilaka. 1 forced your house in manner base,
And stole the gems there left behind;
But though this sin oppress my mind,
I throw myself upon your grace. 49
Charudatta. Not so, my friend. Thereby you showed your
faith
in me. [He embraces him.]
Sharvilaka. And one thing more:
The very noble Aryaka,
To save his family and name,
Has slain the wretched Palaka,
A victim at the altar's flame. 50
Charudatta. What say you?
Sharvilaka. 'T was your cart helped him on his way,
Who sought the shelter of your name ;
He slew King Palaka to-day,
A victim at the altar's flame. 51
Charudatta. Sharvilaka, did you set free that Aryaka, whom
Palaka
took from his hamlet,and confined without cause in the
tower ?
Sharvilaka. I did.
Charudatta. This is indeed most welcome tidings.
Sharvilaka. Scarcely was your friend Aryaka established in
Ujjayini,
when he bestowed upon you the throne of Kushavati, on
the bank of the Vena. May you graciously receive this first
token
of his love. [He turns around.] Come, lead hither that
rascal, that
villain, the brother-in-law of the king!
Voices behind the scenes. We will, Sharvilaka.
Sharvilaka. Sir, King Aryaka declares that he won this
kingdom
through your virtues, and that you are therefore to have
some
benefit from it.
Charudatta. The kingdom won through my virtues?
Voices behind the scenes. Come on, brother-in-law of the
king, and
p. 285.18] THE END 173
reap the reward of your insolence. {Enter Sansthanaka,
guarded,
with his hands tied behind his back.]
Sansth&naka. Goodnessh gracious !
It came to pass, I ran away
Like any ass, and had my day.
They drag me round, a prishoner,
As if they 'd found a naughty cur. 52
{He looks about him.] They crowd around me, though I 'm a
relative
of the king's. To whom shall I go for help in my helplesshnessh?
[He reflects] Goodl 1 11 go to the man who gives help and
shows mercy to the shuppliant. [He approaches] Noble
Charudatta,
protect me, protect me ! [Hefalls at hisfeet]
Voices behind the scenes. Noble Charudatta, leave him to
us! let
us kill him!
Sansthanaka. [To Charudatta] O helper of the helplessh,
protect
me!
Charudatta. [Mercifully] Yes, yes. He who seeks protection
shall
be safe.
Sharvilaka. {Impatiently] Confound him! Take him away from
Charudatta! [To Charudatta] Tell me. What shall be done
with
the wretch?
Shall he be bound and dragged until he dies?
Shall dogs devour the scoundrel as he lies?
If he should be impaled, 'twould be no blunder,
Nor if we had the rascal sawn asunder. 53
Charudatta. Will you do as I say?
Sharvilaka. How can you doubt it?
Sansthanaka. Charudatta! Mashter! I sheek your protection.
Protect
me, protect me ! Do shomething worthy of yourshelf. 1 11
never do it again!
Voices of citizens behind the scenes. Kill him! Why should
the
wretch be allowed to live?
174 ACT THE TENTH iwss.
[Vasantasena takes the garland of death from Charudatta's
neck,
and throws it upon Sansthanaka.]
Sansthanaka. You shlave-wench, be merciful, be merciful!
I'll
never murder you again. Protect me!
Sharvilaka. Come, take him away! Noble Charudatta, say what
shall be done with the wretch.
Charudatta. Will you do as I say?
Sharvilaka. How can you doubt it?
Charudatta. Really ?
Sharvilaka. Really.
Charudatta. Then let him be immediately
Sharvilaka. Killed?
Charudatta. No, no ! Set free.
Sharvilaka. What for?
Charud. The humbled foe who seeks thine aid,
Thou mayst not smite with steely blade
Sharvilaka. All right. We will have the dogs eat him alive.
Charudatta. No, no!
Be cruelty with kindness paid. 54
Sharvilaka. Wonderful! What shall I do? Tell me, sir.
Charudatta. Why, set him free.
Sharvilaka. It shall be done.
Sansthanaka. Hooray ! I breathe again. \Eotit, with the
guards.
Sharvilaka. Mistress Vasantasena, the king is pleased to
bestow
upon you the title "wedded wife."
Vasantasena. Sir, I desire no more.
Sharvilaka. [Places tJw veil 1 upon Vasantasena. To
Charudatta.']
Sir, what shall be done for this monk ?
Charudatta. Monk, what do you most desire?
Monk. When I see this example of the uncertainty of all
things,
1 A token of honorable marriage. Compare page 66.
P.m.w] THE END 175
I am twice content to be a monk.
Ch&rudatta. His purpose is not to be changed, my
friend. Let him
be appointed spiritual father over all the monasteries in
the land.
Sharvilaka. It shall be done.
Monk. It is all that I desire.
Vasantasena. Now I am indeed brought back to life.
Sharvilaka. What shall be done for Sthavaraka?
Charudatta. Let the good fellow be given his freedom. Let
those
headsmen be appointed chiefs of all the headsmen. Let
Chandanaka
be appointed chief of all the police in the land. Let the
brotherin-
law of the king continue to act exactly as he acted in the
past.
Sharvilaka. It shall be done. Only that man leave him to
me,
and 1 11 kill him.
ChUrudatta. He who seeks protection shall be safe.
The humbled foe who seeks thine aid,
Thou mayst not smite with steely blade.
Be cruelty with kindness paid. (54)
Sharvilaka. Then tell me what I may yet do for you.
Charudatta. Can there be more than this?
I kept unstained my virtue's even worth,
Granted my enemy his abject suit;
Friend Aryaka destroyed his foeman's root,
And rules a king o'er all the steadfast earth.
This dear-loved maiden is at last mine own,
And you united with me as a friend.
And shall I ask for further mercies, shown
To me, who cannot sound these mercies' end ? 58
Fate plays with us like buckets at the well,
Where one is filled, and one an empty shell,
Where one is rising, while another falls ;
And shows how life is change now heaven, now hell. 59
Yet may the wishes of our epilogue be fulfilled.
176 ACT THE TENTH [m.9S.
EPILOGUE
JVlAY kine yield streaming milk, the earth her grain,
And may the heaven give never-failing rain,
The winds waft happiness to all that breathes,
And all that lives, live free from every pain.
In paths of righteousness may Brahmans tread,
And high esteem their high deserving wed ;
May kings in justice' ways be ever led,
And earth, submissive, bend her grateful head. 60
[Exeunt omnes.']
A LIST OF PASSAGES
IN WHICH THE TRANSLATION DEPARTS FROM PARAfi's TEXT
35.15 : Here nirmitah is apparently a mere misprint for
nirjitah.
45.11 : The addition of uttlwdha tti seems almost
necessary.
53.10; 54.9; 55.11; 62.7; 66.7 : In these passages I have
substituted "shampooer"
for "gambler," to prevent confusion of the
shampooer with the unnamed
gambler.
57.13 : I have added the stage-direction dyutakaramandalim
krtvd.
67.5 : Read kam for kirn.
72.9 : Read ajjo bandhuanam samassasidum for Parab's ajja
bandhuano samassasadu.
73.5 : We should probably read blhaccham (blbhatsam) for
vlhattharii.
87.3 : The words cikitsdni krtvd seem to be part of the
text, not of the stagedirection.
97.13 : I regard nayasya as one word, not two (na yasya).
100.12 : Read rahxan for raksyan.
114.5 : Read naaranari- for naranari-.
125.8-11 : These lines I have omitted.
126.4 : Read accharla- (fycarya-) for accharidi-.
170.8 : Read eka- for eka-.
178.11 : Read vaddhamdnao for vaddhamdnaa.
184.9 : Read a (ca) for ka.
217.15 : Whatever favodiam may be, I have translated it in
accordance with
Lalladiksita's gloss, savestikam.
226.2 : Apparently khala- is a misprint for khana-.
238.10 : Read -ruciram for -racitam.
259.16 : Read udvlksya for iidvyya.
262.4 : Read -bhajanam for -bhqjanam.
262.14 : Read padicchidam (prafiftam) for padicchidum.
265.6 : Read tvaya for maya.
284.14 : The words atha vd plainly belong to the text, not
to the stage-direction.
287.2 : I take paurdh as part of the stage-direction.
288.3-292.9 : This passage I have omitted: compare page
xii.
Harvard Oriental Series
EDITED, WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS, BY
CHARLES ROCKWELL LANMAN
PROFESSOR OF SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY
Published by Harvard University, Cambridge, Massachusetts
United States of America
%* A copy of any one of these volumes, postage paid, may be
obtained directly anyiohere vrithin
the limits of the Universal Postal Union by sending a
Postal Order for the price as given below,
to The Publication Agent of Harvard University, Cambridge,
Massachusetts, United States
of America.
%* The price per volume of the royal octavos is one dollar
and fifty cents ($1.50 ) = 6 shillings
and 2 pence = 6 marks ana 27 pfennigs = 7 francs or Lire
and 70 centimes = 5 kroner and 58
ore = $ florins and 70 cents Netherlandish, brom this, the
approximate equivalents of the other
prices may be estimated. The precise equivalents may be
learned at any post-office that issues
money-orders.
VOLUME I. The Jataka-mala: or Bodhisattva-avadana-mala, by
Arya-^ura ; edited by HENDRIK KERN, Professor in the
University of Leiden,
Netherlands. 1891. Royal 8vo, bound in cloth, xiv + 254
pages, price $1.50.
This is the editio princeps of a collection of Buddhist
stories in Sanskrit. The text is printed in
Nagari characters. An English translation of this work, by
Professor Speyer, has been published
in Professor Max Muller's Sacred Books of the Buddhists,
London, Henry Frowde, 1895.
VOLUME II. The Samkhya-pravacana-bhasya: or Commentary
on the exposition of the Sankhya philosophy, by
Vijnana-bhiksu : edited by
RICHARD GARBE, Professor in the University of Tubingen.
1895. Royal 8vo,
bound in buckram, xiv + 196 pages, price $1.50.
This volume contains the original Sanskrit text of the
Sankhya Aphorisms and of Vijftana's
Commentary, all printed in Roman letters. It is of especial
interest in that Vijfiana, not accepting
the atheistic doctrine of the original Sankhya, here comes
out as a defender of downright
theism. A German translation of the whole work was
published by Professor Garbe in
the Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes, vol. ix.,
Leipzig, Brockhaus, 1889. "In
spite of all the false assumptions and the errors of which
Vijnana-bhiksu is undoubtedly guilty,
his Commentary ... is after all the one and only work which
instructs us concerning many
particulars of the doctrines of what is, in my estimation,
the most significant system of philosophy
that India has produced.
1 ' Editor's Preface.
VOLUME III. Buddhism in Translations. By HENRY CLARKE
WARREN. 1896. 8vo, buckram, xx + 520 pages, price $1.20.
This is a series of extracts from Pali writings, done into English,
and so arranged as to give
a general idea of Ceylonese Buddhism. The work consists of
over a hundred selections, comprised
in five chapters of about one hundred pages each. Of these,
chapters ii., iii., and iv. are
on Buddhist doctrine, and concern themselves respectively
with the philosophical conceptions
that underlie the Buddhist religious system, with the
doctrine of Karma and rebirth, and with
the scheme of salvation from misery. Chapter i. gives the
account of the previous existences
of Gotama Buddha and of his life in the last existence up
to the attainment of Buddhaship ;
while the sections of chapter v. are about Buddhist
monastic life.
VOLUME IV. Raja-^ekhara's Karpura-maiijari, a drama by the
Indian poet Raja-cekhara (about 900 A.D.): critically
edited in the original
Prakrit, with a glossarial index and an essay on the life
and writings of the
poet, by Dr. STEN KONOW, of the University of Christiania,
Norway; and translated
into English with notes by Professor LANMAN. 1901. Royal
8vo, buckram,
xxviii +^89 pages, price $1.50.
Here for the first time in the history of Indian philology
we have the text of a Prakrit play
presented to us in strictly correct Prakrit. Dr. Konow is a
pupil of Professor Pischel of Berlin,
whose Prakrit grammar has made his authority upon this
subject of the very highest. The
proofs have had the benefit of Professor Pischel's
revision. The importance of the play is primarily
linguistic rather than literary.
VOLUMESV. AND VI. The Brhad-Devata, attributed to (^aunaka,
a summary of the deities and myths of the Rig-Veda:
critically edited in the
original Sanskrit with an introduction and seven
appendices, and translated
into English with critical and illustrative notes, by
ARTHUR A. MACDONKLL,
Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford,
and Fellow of Balliol
College. 1904. Royal 8vo, buckram, xxxvi + 198 andxvi + 334
pages, price per
volume $1.50.
Volume V. (or Part I.) contains the introduction and text
and appendices. Volume VI. (or Part
II.) contains the translation and notes. The arrangement of
the material in two volumes is such
that the student can have the text of any given passage,
together with the translation of that
passage and the critical apparatus and the illustrative
notes thereto appurtenant, all opened
out before his eyes at one time, without having constantly
to turn from one part of the volume
to another, as is necessary with the usual arrangement of
such matter.
VOLUMES VII. AND VIII. Atharva-Veda Saihhita, translated,
with a critical and exegetical commentary, by WILLIAM
DWICJHT WHITNEY, late
Professor of Sanskrit in Yale University. Revised and
brought nearer to completion
and edited by CHARLES ROCKWELL LANMAN, Professor of
Sanskrit in
Harvard University. 1905. Royal 8vo, buckram, clxii-f-1044
( = 1206) pages,
price of the two volumes $5.00.
This work includes, in the first place, critical notes upon
the text, giving the various readings
of the manuscripts, and not alone of those collated by
Whitney in Europe, but also of those
of the apparatus used by S. P. Pandit in the great Bombay
edition. Second, the readings of
the Paippalada or Cashmere version, furnished by the late
Professor Roth. Further, notice of
the corresponding passages in all the other Vedic texts,
with report of the various readings.
Further, the data of the Hindu scholiast respecting
authorship, divinity, and meter of each
verse. Also, references to the ancillary literature,
especially to the well-edited Kaucika and
Vaitana Sutras, with account of the ritualistic use therein
made of the hymns or parts of hymns,
so far as this appears to cast any light upon their
meaning. Also, extracts from the printed
commentary. And, finally, a simple literal translation,
with introduction and indices. Prefixed
to the work proper is an elaborate critical and historical
introduction.
[ 2]
VOLUME IX. The Little Clay Cart (Mrcchakatika), a Hindu
drama attributed to King Shudraka, translated from the
original Sanskrit and
Prakrits into English prose and verse by ARTHUR WILLIAM
RYDER, Ph.D.,
Instructor in Sanskrit in Harvard University. 1905. Royal
8vo, buckram, xxx
-fl 77 pages, price $1.50.
VOLUME X. A Vedic Concordance: being an alphabetic index
to every line of every stanza of every hymn of the
published Vedic literature,
and to every sacrificial and ritual formula thereof. By
MAURICE BLOOMFIELD,
Professor of Sanskrit and Comparative Philology in Johns
Hopkins University.
The work, with which Bloomfield has been busy for over a
dozen years, will form a royal
quarto of about 1100 pages. Of these, fully 800 are already
printed (June, 1905); the completely
revised manuscript of the remainder is at the press ; and
it is hoped that the printing
will be finished soon after Jan. 1, 1906. For an account of
the work, see the last page of vol. iv.
of this Series. The Concordance will serve as a register of
the varietas lectionis for the texts
of the Vedic literature, and thus prove to be an auxiliary
of the very first importance in the
work of making new editions of the Vedic texts ; and many
subsidiary uses of BloomfiekTs collections
will suggest themselves to scholars.
IN PREPARATION
No promise of a definite time for the completion and
appearance of any of the following
works mil under any circumstances be given ; they are
nevertheless in such a state of advancement
that some public announcement concerning them may properly
be made.
Buddha-ghosa's Way of Purity ( Fwuddhi-magga), a systematic
treatise of Buddhist doctrine by Buddha-ghosa (about 400 A.
D.): critically
edited in the original Pali by the late HENRY CLARKE
WARREN, of Cambridge,
Massachusetts.
The "Way of Purity," which has been for fifteen
centuries one of the " books of power" in
the East, is, as Childers says,
** a truly great work, written in terse and lucid language,
and showing
a marvelous grasp of the subject.
1 ' Mr. Warren published an elaborate analysis of the
entire
treatise in the Journal of the Pali Trjct Society for
1891-93, pages 76-164. His plan was to
issue a scholarly edition of the Pali text of the work,
with full but well-sifted critical apparatus,
a complete English translation, an index of names, and
other useful appendices, and to trace
back to their sources all the quotations which Buddha-ghosa
constantly makes from the writings
of his predecessors. The text, it is hoped, may be
published without too much further
labor on the part of the editor of the Series.
Mr. Warren died in January, 1899, in the forty-fifth year
of his age. Accounts of his life and
work may be found in the (New York) Nation for Jan. 12,
1899; in the Harvard Graduates'
Magazine for March, 1899; in the Journal of the Royal
Asiatic Society for April, 1899 (with a
list of his writings) ; in the (Chicago) Open Court for
June, 1899 ; or in the Journal of the American
Oriental Society, vol. xx., second half.
Buddha-ghosa's Way of Purity, a systematic treatise of
Buddhist
doctrine, translated into English from the original Pali of
H. C. Warren's
edition, by the late HENRY CLARKE WARREN and CHARLES
ROCKWELL LANMAK.
Mr. Warren had made a large part (about one third) of the
translation. With this part as a
help and guide, the editor of the Series hopes to complete
the version and to publish it as soon
as is feasible. The text and translation will perhaps take
three or four volumes.
The Pancha-tantra, according to the recension of the Jaina
monk
Purna-bhadra (about 1200 A.D.), critically edited in the
original Sanskrit by
Dr. JOHANNES HERTEL, of the Royal Gymnasium of Doebeln in
Saxony, and
Dr. RICHARD SCHMIDT, of the University of Halle.
The basis of Doctor Schmidt's excellent version of the
Pancha-tantra was a text prepared by
him from several European manuscripts. In the meantime,
Doctor Hertel has procured a very
large amount of manuscript material from India, chiefly
from Poona, has subjected the same
to searching critical study, and is embodying his results,
so far as they concern the actual
readings, in a thorough revision of the printer's copy of
the text. The other results of his
labors have been published in several periodicals,
especially the BerichU der Kon. Sdchaischen
Qesellschaft der Wissenschaften for April, 1902, and in
recent volumes of the Zeitschrift der
Deutschen Morgenlandischen Gestllschaft (Ivi., Ivii.,
Iviii., lix.). Thearada-MS., numbered viii.
145 in the Catalogue of the Deccan College MSS. and containing
the Tantra-akhyayika or
Kashmirian recension of the Pancha-tantra, has proved to be
of such great importance for
the history of this branch of Sanskrit literature that
Doctor Hertel has published it (Abhandlungenof
the Saxon Society, vol. xxii., 1904), not as a definitive
text-edition, but as part of
a literary-historical investigation and as one of the
essential preliminaries for the edition of
Purna-bhadra's recension to be issued in the Harvard
Series. It appears that the last-named
recension is a fusion of the Tantra-akhyayika and the
so-called Textus Simplicior of the Panchatantra.
The Pancha-tantra, translated into English from the
original
Sanskrit of the recension of Purna-bhadra, by PAUL ELMER
MORE, sometime
Assistant in Sanskrit in Harvard University, now of the
Editorial Staff of the
New York Evening Post.
This version, prepared several years ago from Doctor
Schmidt's manuscript copy by Mr. More,
has yet to be so revised as to bring it into conformity
with the meantime thoroughly revised
text of Purna-bhadra's recension. Apart from the intrinsic
interest and merit of the stories of
which the Pancha-tantra consists, this translation makes an
especial appeal to students of
Indian antiquities, of folk-lore, and of the history of
popular tales.
History of the Beast-fable of India, with especial
reference to the
Pancha-tantra and to the related literature of Southwestern
Asia and of Medieval
Europe, by Dr. JOHANNES HERTEL of the Royal Gymnasium of
Doebeln
in Saxony.
Although this volume is primarily designed to be an
introduction to Purna-bhadra's Panchatantra,
its scope is nevertheless such that it may with propriety
be entitled a History of the
Beast-fable of India. The definitive arrangement of the
material is not yet settled, but the general
plan may be given under six headings.
I. Brief outline of the incidents of each story, together
with a reference for each story to its
precise place in the original Sanskrit text, the method of
citation to be such that the same
reference will apply with equal facility to either the text
or the translation or the apparatus
criticus or the commentary.
II. Tabular conspectus of strophes and stories contained in
forms of the Pancha-tantra
anterior to Purna-bhadra.
III. Apparatus criticus. 1. Account of the MSS. collated.
2. A piece of the text printed in
several parallel forms side by side (Tantra-akhyayika,
Simplicior, Ornatior) as a specimen,
to illustrate the relative value of the several MSS. and
Purna-bhadra's way of constructing his
recension. 3. Readings of the MSS. Bh, bh, A, P, p, etc.
[4]
IV. Introduction to the text of Purna-bhadra. A. First
part, extending to the death, in 1881,
of Benfey. 1. Editions: Kosegarten's ; Kielhorn-Biihler's ;
other Indian editions. 2. Translations:
of Benfey, Lancereau, Pavolini, Fritze, Galanos. 3. Semitic
recensions and their effluxes.
4. Benfey's results as contained in his Pantachatantra of
1859 and his Introduction to BickelFs
Old Syriac Kalilag und Damnag of 1876. B. Second part, from
the death of Benfey. 5. Bibliography
of the various treatises. 6. History of the Sanskrit
Pancha-tantra. Form, age, and name
of the original Pancha-tantra. 7. The Brahmanical
recensions of the work: Gunadhya, Nepalese
fragment, etc.; Tantra-akhyayika; Southern Pancha-tantra.
8. Jaina recensions: so-called
Simplicior, its age, etc.; so-called Ornatior, author, age,
etc.; Megha-vijaya ; later recensions;
mixed recensions. 9. Buddhist recension, Tantra-akhyana.
V. Notes to the several stories of Purna-bhadra's text.
Parallels in the Jataka, etc. References
to Benfey.
VI. Indices. 1. Of names. 2. Of things. 3. Of verses. 4. Of
meters.
The (^akuntala, a Hindu drama by Kalidasa: the Bengali
recension
critically edited in the original Sanskrit and Prakrits by
RICHARD PISCHEL,
Professor of Sanskrit in the University of Berlin.
Thirty years ago Pischel made his first edition of this
master-piece of the Hindu drama. Meantime
he has published, as a very important part of the
Buhler-Kielhorn Orundriss der Indo-
Arinchm Philologie^ his elaborate Orammatik d*r Prakrit
Sprachen. In the way of experience
and study, therefore, his equipment as an editor of this
play is peculiarly complete. As for the
externals of paper and print and binding, it is intended
that this edition shall be got up in a
manner to correspond with its scholarly character and with
the intrinsic merit of the play; and
it is to be sold at a very moderate price.
The Qakuntala, translated into English from the edition of
Professor
Pischel, with an exegetical and illustrative commentary, by
ARTHUR WILLIAM
RYDKR.
Whereas Dr. Ryder's version of The Little Clay Cart (vol.
ix. of this Series) was primarily a
literary one and aimed to avoid technicalities, his work
upon the Qakuntala is primarily philological,
and of it the technical commentary is an essential part. In
this comment he hopes to
include the most or all that is of substantive importance
in the observations of his predecessors
whether Occidental or Hindu ; to treat the relation of the
subject-matter of the play to the
older forms thereof as seen in the Epos and the Jataka ; to
bring out the double meanings and
the various other Hindu embellishments" of the play;
to note the parallelisms in poetic
thought or diction or technique between the Qakuntala and
the other works of Kalidasa and
of the Indian literature ; to illustrate the allusions to
the mythology and antiquities of India by
citations translated from the best native authorities ; to
show, throughout, the relation of this
play as a work of art to the Hindu canons of dramaturgy ;
and at least to assemble the data
for the solution of the important critical question whether
the akuntala may not have served
as the model play upon which the earlier of those canons
were based.
The Commentary (Yoga-bhashya) on Patanjali's aphorisms of
the
Yoga philosophy, translated from the original Sanskrit into
English, with indices
of quotations and of philosophical terms, by Dr. JAMES
HAUGHTON WOODS,
Instructor in Philosophy in Harvard University.
Of the six great philosophical systems of India, we can hardly
say that more than two, the
Sankhya and the Vedanta, have been made accessible to
Occidental students by translations
of authoritative Sanskrit works. For Shankara's Comment on
the aphorisms of the Vedanta
system, we have Deussen's translation into German and
Thibaut's into English. For the Sankhya,
we are indebted to the labors of Wilson and Garbe and
Ganganath Jha for versions of
the Karika and of the Tattva-kaumudl. The Yoga system is
confessedly next in importance ;
and the Yoga-bhashya, ascribed to Vyasa, is the best and
most thorough exposition of its fun- m
damental doctrines. It is also the oldest ; Garbe refers it
to the seventh century of our era, and
the evidence adduced by Takakusu of Tokyo may prove it to
be considerably earlier.
In the preparation of his translation, Dr. Woods has had
the benefit of Deussen's criticism ;
and he has revised his work under the oversight of
Gangadhara Shastrin and of his pupils in
Benares ; and he has constantly consulted
Vachaspatimi<;ra's sub-comment on the Yoga-bhashya,
and, as occasion required, the Yoga-varttika of
Vijftana-bhikshu and other works of
more modern scholiasts. It is hoped that this work will
throw light upon the early history of
the Maha-yana school of Buddhism.
The Talavakara or Jaimimya Brahmana of the Sama Veda:
critically
edited in the original Sanskrit, with a translation into
English, by HANNS
OERTEL, Professor of Linguistics and Comparative Philology
in Yale University.
In 1877, A. C. Burnell brought this Brahmana to the notice
of European scholars. Soon after,
he procured manuscripts, and turned them over to Professor
Whitney. With the aid of pupils,
Whitney made a transliterated copy of one, and himself
collated the copy with the others.
Since 1891, off and on, Oertel has been at work upon the
restoration of the corrupt text of this
Brahmana, and has published considerable parts of it in the
Journal of the American Oriental
Society (vol's xv., xvi., xviii., xix., xxiii., and xxvi.)
and elsewhere. It is his intention to add
to his translation systematic references to the parallel
passages from the other Brahmanas.
Books for the Study of Indo-Iranian Languages
(Sanskrit, Prakrit, Pali, Avestan)
Literatures, Religions, and Antiquities
Published by Messrs. Ginn & Company
Boston, New York, Chicago, and London
Whitney's Sanskrit Grammar. A Sanskrit Grammar, including
both the classical language, and the older dialects, of
Veda and Brahmana. By
WILLIAM DWIGHT WHITNEY, [late] Professor of Sanskrit and
Comparative Philology
in Yale University. Third (reprinted from the second,
revised and extended)
edition. 1896. 8vo. xxvi + 552 pages. Cloth: Mailing price,
$3.20.
Paper: $2.90.
Cappeller's Sanskrit-English Dictionary. A Sanskrit-English
Dictionary.
Based upon the St. Petersburg Lexicons. By CARL CAPPELLER,
Professor
at the University of Jena. Royal 8vo. Cloth, viii-f-672
pages. By mail, $6.25.
Lanman's Sanskrit Header. A Sanskrit Reader: with
Vocabulary
and Notes. By CHARLES ROCKWELL LANMAN, Professor of
Sanskrit in Harvard
University. For use in colleges and for private study.
Royal 8vo. Complete:
Text, Notes, and Vocabulary, xxiv-f-405 pages. Cloth:
Mailing price, $2.00.
Text alone, for use in examinations, 106 pages. Cloth:
Mailing price, 85 cents.
Notes alone, viii + 109 pages. Cloth: Mailing price, 85
cents.
This Reader is constructed with special reference to the
needs of those who have to use it without
a teacher. The text is in Oriental characters. The
selections are from the Maha-bharata,
Hitopadeya, Katha-sarit-sagara, Laws of Mann, the Rigveda,
the Brahmanas, and the Sutras.
The Sanskrit words of the Notes and Vocabulary are in
English letters. The Notes render
ample assistance in the interpretation of difficult
passages.
Sanskrit Text in English Letters. Parts of Nala and
Hitopadeya
in English Letters. Prepared by CHARLES R. LANMAN. Royal
8vo. Paper, vi + 44
pages. Mailing price, 30 cents.
The Sanskrit text of the first forty-four pages of Lanman's
Reader, reprinted in English characters.
Perry's Sanskrit Primer. A Sanskrit Primer: based on the
Lcitfadenfur
den Elernentarcursus des Sanskrit of Prof. Georg Biihler of
Vienna.
By EDWARD DELAVAN PERRY, Professor of Greek in Columbia
University, New
York. 1885. 8vo. xii-f 230 pages. Mailing price, $1.60.
Kaegi's Rigveda. The Rigveda:the Oldest Literature ofthe
Indians.
By ADOLF KAEGI, Professor in the University of Zurich,
Authorized translation
[from the German], with additions to the notes, by ROBERT
AEEOWSMPTH, Ph.D.
1886. 8vo. Cloth, viii + 198 pages. Mailing price, $1.65.
Hopkins's Religions of India. The Religions of India. By
EDWARD
WASHBURN HOPKINS, Professor of Sanskrit in Yale University,
1895. 12mo.
Cloth, xvi + 612 pages. Mailing price, $2.20.
This is the first of Professor Morris Jastrow's Series of
Handbooks on the History of Religions.
The book gives an account of the religions of India in the
chronological order of their development.
Extracts are given from Vedic, Brahmanic, Jain, Buddhistic,
and later sectarian literatures.
Jackson's Avesta Reader. Avesta Reader : First Series.
Easier texts,
notes, and vocabulary. By A. V. WILLIAMS JACKSON. 1893.
8vo. Cloth, viii + 112
pages. Mailing price, $1.85.
The selections include passages from Yasna, Visparad,
Yashts, and Vendidad, and the text
is based on Geldner's edition. The
book is intended for beginners.
Om Tat Sat
End
(My
humble salutations to Brahmasri Sudrakah and
greatfulness to Sreeman William Ryder
for the collection)
0 comments:
Post a Comment