THE
MALAVIKAGNIMITRA.
A SANSKRIT PLAY BY KALIDASA.
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE
C. H. TAWNEY
( 24 )
Queen. I
fear the noble Ganada"sa is taking to heart
the speech
of Gautama.
^
Ganaddsa. Queen,
say not so. By the help of the
king
1 Gautama is
enabled to become sharp-sighted ; observe,
even a stupid
person becomes clever by association with
the wise, as
turbid water is made clear by contact with the
mud-dispersing
fruit. 2
(Looking at
the VidHshaka.) We are
waiting for
your lordship's decision.
Vidushaka.
Ask the Parivrajika" who witnessed the
performance,
afterwards I will mention the omission which
I
observed.
Ganaddsa. Reverend
lady be pleased to give your
opinion
according to your own observation as to whether
the performance
was a success or a failure.
Parivrdjikd.
All was blameless, and in accordance with
the rules of
art : for the meaning was completely expressed
by her limbs
which were full of language, the movement
of her feet
was in perfect time, she exactly represented the
sentiments
; the acting was gentle, based upon the different
forms of
feeling ;
3 in the
successive exhibition of their
various
shades emotion trod on the heels of emotion ; it
was a vivid
picture of a series of passions.
4
Ganaddsa. What
does his majesty think ?
1
Literally,
by reliance or dependance upon the king.
8 The fruit
of the kataka tree. One of the seeds of this plant being
rubbed upon
the inside of the water-jar used in Bengal occasions a
precipitation
of the earthy particles diffused through the water and
removes them.
3 Taranatha
explains of which the instrument of expression was
the branch-like
hand.
4 Tarauatha
takes bhdvam to mean the heart; for nudati reads
tudati, and
understands anyasmdt after vishaydl, the emotion (bhdva),
that is to
say, the chain of passions diverts the mind from other objects.
( 25 )
. Ganadasa,
I have become less confident about
the success
of my protege.
Ganadasa. Then
I am in truth a professor of dancing.
Wise men
know that the teaching of a teacher is faultless,
when it does
not become black in your1
presence, even
as
gold that is
tested in the fire.
Queen. I must
congratulate you, sir, on being so
fortunate as
to give satisfaction to your judo-e.
Ganadasa. But
the queen's favour is the cause of my
good fortune.
(Looking towards the Vidushaka.} Gautama,
now say what
you have in your mind.
Vidushaka.-The
first time that skill is exhibited, a
complimentary
gift must be previously offered to the
Brahman, but
you forgot about that.
Parivrdjika.U-A
! hu ! an umpire thoroughly conversant
with acting.
They all laugh.
Even Malavika cannot suppress a smile.
King ( to himself}.
My eye has perceived in its full
splendour its
appropriate object, since it has seen the smiling
face of
the almoud-eyed one, with the brightness of ita
teeth2 half
displayed, like an opening lotus with the'
filaments
of the flower partially visible.
Ganadasa. Great
Brahman, this indeed is not a
rehearsal in
the tiring-room,
3 otherwise
how could we have
omitted to
honour you who are worthy of honour ?
Taranatha reads
vidvatsu, in the presence of the wise.
2 In an Asiatic
of course, the teeth are more conspicuous than in a
European, and
we have many references to their brightness, c.p.
Raghuvanqa,
Sarga II, Stanza 46.
Aihdndhakdram
girigahvardndm,
Danshtrdmayuhhaih
qakaldni kurvan.
3 Taranatha
reads prathamam nepathyasavanam, the first handselling
of the
tiring-room or theatre. Savanam implies that the
handselling
was regarded
as a religious ceremony, and therefore dakshiniyam for
archaniydm
is quite appropriate.
( 26 )
Viduthaka.l
indeed like ji timid cltdtaka 1 asked for a
drink of water
when the heaven was rebellowing with
rainless
clouds.
Parivrajilta.
Exactly so.
Vidushaka.
It follows that those people who expect to
derive any
benefit from giving satisfaction to the learned
are a set of
fools. 2 If the reverend lady has found the
performance
meritorious, I will bestow this evidence of her
satisfaction
upon Malavika. ( So speaking he draws off a
bracelet from
the king's wrist.}
Queen. Stop
! why do you give away the ornament
before you
have become acquainted with a different kind
of merit ?
3
Vidushaka.
Because it belongs to some one else, of
course. 4
Queen (looking
towards Ganaddsa, the teacher of dancing}.
Noble Ganadasa,
in truth your pupil has exhibited
her proficiency.
Ganaddsa. My
dear child, now leave the theatre.
\_yidlavikd
departs with her teacher.
Vidushaka.
Here ends my power to help your majesty.
King. Have
done with this limiting of your power.
For, now I
consider her disappearance behind the curtain
to be like
the obscuration of the prosperity of my two
1 A bird
that lives on rain-drops. Its peculiar habits are a subject of
frequent reference
in Sanskrit poetry.
9 Taranatha
takes it, those who (like me) are stupid, have to depend
upon the satisfaction
of the learned, and take their opinions from
them.
3
i.e., that
of Haradatta's pupil. The queen of course objects out
of jealousy.
4 If we have
the reading parakeranti karia (parakarmeti kritvd),
it means "
why,
because 1 have to do another person's work." (Shankar
Pandit.)
( 27 )
eyes, like
the end of (.lie great feast of my heart, like the
closing of
the door of joy.
Vidushaka.
Bravo ! You are like a man sick of poverty,
1
desiring a
medicine administered by the physician.
Haradatta (entering}.
Tm\ have the goodness now
to look at
my exhibition.
King (to himself).
My object in being a spectator is
now at an end.
(Aloud, putting a severe strain upon his
politeness).
Haradatta, we are indeed anxious to behold it.
Haradatta.
I am highly favoured.
A bard chants
behind the scenes.
Victory to
the king ! The sun has climbed up to the
zenith, for
the geese rest with closed eyes in the shade of
the leaves
of the lotuses of the ornamental water ; the
pigeons shun
on account of the extreme heat the sloping
roofs of
the palace which they ordinarily frequent,
2 the
peacock desirous
of drinking the particles of water continually
flung out,
3
flies to the
revolving water-wheel, the
sun blazes
with all his rays at once, as thou with all thy
princely qualities.
Vidushaka.
Oh ! Ho ! the time of bathing and eating
has
arrived for your majesty. The physicians say that it
is bad for
your highness to be kept waiting past the
appointed hour.
1 A medicine
being no remedy for "
consumption
of the purse."
Taranatha explains
the Prakrit daridddturo as daridrdturo (poor and
sick, I
suppose), and remarks that physicians' medicines are apt to be
expensive.
2
Literally,
on account of the extreme heat the palace has become
such that
the pigeons hate to frequent the sloping roofs.
3 I have translated
vindutkshepdn, which Shankar Pandit reads in his
notes. In the
text he reads
vindutkshepdt,
which is also to be found in
Taranatha's
edition, the thirsty peacock flies to the
revolving waterwheel,
because it
throws out drops.
( 28 )
King.
Haradatta ! what do you say ?
Haradatta.
It is no time for me to speak.
King (looking
towards Haradatta). Then we will see
your skill
in teaching exhibited to-morrow.
Haradatta.
As the king commands.
\_Exit Haradatta.
Queen. Let
my husband perform the mid-day ceremonies.
Vidushaha.
Lady ! let the arrangements for eating and
drinking
be hurried on with special vigour.
Parivrajika
{rising up\ Health to your majesty!
\_Exitwith
the Queen, who is accompanied by her attendants.
Vidushaka.
Ha ! not only in beauty but in artistic
skill is Malavika
unmatched.
King. The Creator,
by furnishing her, who is so naturally
beautiful,
with attractive accomplishments, prepared
an arrow of
love steeped in poison. Why should I say
more ? You
must think upon me.
Vidushaka.
You ought also to take thought for my
comfort. Surely
the inside of my stomach burns like a
cauldron in
the market-place,
King. Of course.
But exert yourself for the sake of
your friend.
Vidushaka.
I have pledged my word. 1 But it depends
1 Shankar Pandit
explains at great length the origin of this phrase.
In the
formula, inviting Brahtnans to the ceremony of the Craddha, the
word ftshana
is often used. Hence, the person who addresses in the
words of
the formula (the Qrdddhakrit), is said to give the kshana, and
the person
to whom it is addressed is said to take the kshana in the
language of
ignorant priests. Taranatha reads grihitadakshino 'smi,
I have received
the reward (usually given to Brahmans at the end of
a sacrifice).
Weber takes it ironically instead of a reward,
fresh labour.
( 29 )
upon the will
of another, whether one can see the lady
Malavika".
She is like the moon-light obscured by clouds.
As for your
majesty, you amuse me by asking that your
wishes may
be accomplished, having become quite distressed
like a
bird hovering round the shop of a butcher,
desirous of
meat, but afraid to venture.
King. Friend,
how can I help being distressed, since
my heart is
averse to the society of all the beauties of my
harem, and
that fair-eyed oue has become the only object
of my affection
?
[Exeunt omnes.
Here ends the
Second Act.
ACT III.
Enter an attendant
of the Parivrajika.
Attendant.
I have received the following order from the
reverend lady
:
"
Samadhimatika,
get me a citron and bring
it here that
I may present it as a token of respect to the
king."
So I will go and look for Mudhukarika", the keeper
of the
pleasure-garden. (Walking round and looking.)
Ah ! there
she stands contemplating a golden Asoka-tree.
So I will go
and salute her.
Enter the keeper
of the garden.
Samadhimatika
(going p to her). Madhukarika ! Is
your duty of
looking after the shrubbery going on well?
Madhukarika.
Why, here is Samadhimatika. Welcome
to you, my
friend.
Samadhimatika.
Listen ! The reverend lady commands -
'The lord
of wealth1 must not be approached by people
1 Taraiiatlia
Las an alternative reading devi, the queen.
( 30 )
like myself
with empty hands, therefore I wish to honour
him with the
gift of a citron."
Madhukarika.
Surely, here is a citron near you. Tell
me, which of
the two professors of music, who were quarrelling
with one another
about their respective merits as
teachers, did
the reverend lady approve of, after beholding
the performances
of their pupils ?
Samadhimatika.
Both of them are thoroughly acquainted
with the science
of dancing, and clever in execution.
But the
teaching power of Ganadasa was ranked the higher
of the two
on account of the admirable qualities of his pupil.
Madhukarika.
Well, is there any gossip going about
Avith regard
to Malavika ?
Samadhimatika.
Certainly. The king is desperately in
love with her,
but in order to spare the feelings of Queen
Dhariui, he
makes no use of his power to behold the object
of his
desire. Malavika, too, in these days is seen to be
i'ading
like a jasmine-garland that has been worn and
thrown away.
1 More than
that I do not know. Give me
leave to depart.
Madhukarika.
Take the citron hanging on this branch.
Samadhimatika
(pretending to take it). Ah ! may you
obtain, for
your readiness to oblige my saintly mistress, a
far more glorious
fruit than this.
Madhukarika
(advancing). Friend ! we will go together.
I also
will give the queen information about this golden
A^oka-tree,
which is delaying to burst into blossom because
it waits to
be touched by the foot of a beautiful woman.2
Samadhimatika.
Quite proper. Indeed, it is your duty.
\JExeunt.
Here ends the
Interlude.
1 Taranatha
has anubhutamurchcMieoa, that has suffered fading.
a This fancy
is perpetually recurring in Sanskrit poetry.
( 31 )
Enter the king
in a love-sick state, and the Vidushaka.
King. My body
may be thin as it has not the joy of
embracing the
beloved; my eye may be filled with tears
because
she is not seen by it even for a moment; but thou,
my heart, art
not separated for a single instant from that
antelope-eyed
one ; why then dost thou suffer agony, when
thy consolation
is ever near thee ?
Vidushaka.
Let your Highness cease giving way to
tears and
abandoning all self-restraint ; I have seen Vakulavalika,
Malavikd'a
dear friend, and I have given her that
message which
your Highness entrusted to me.1
King. What
did she say then ?
Vidushaka.
11 Inform the king that I am favoured by
having that
duty entrusted to me. But that unfortunate
girl being
guarded by the queen more carefully than before,
like the jewel
2
guarded by
a snake, is not easily to be got
at; nevertheless
I will do my best."
King. Oh revered
God of Love, child of fancy, having
directed my
longing to objects unfortunately surrounded
with obstacles,
thou dost smite me so sorely that I cannot
live much longer.
(With an expression of astonishment.}
What proportion
is there between this
soul-torturing
agony
and thy bow
to all appearances so harmless ? That "sweet
and bitter
in a breath," of which we hear so much, is surely
seen in thee,
oh God of Desire !
Vidushaka.
I tell you of a truth that I have devised
an expedient
for ensuring the end we wish to attain ; therefore,
royal sir,
regain your composure.
King.
Well, where shall I manage to get through the
rest of the
day with a mind averse to my usual occupations
?
1
Literally,
she has been caused to hear.
8
Alluding to
the "precious jewel, which the snake, though 'ugly and venomous,' wears in
his head," says Shankar Pandit.
( 32 )
Vidushaka.
Surely, Iravati sent yon tliis very day some
red Kuravaka
blossoms indicative of the first appearance
of spring,
and on the ground of the recent advent of that
season made
this request by the mouth of Nipunika,
" I
wish to enjoy
a ride in the swing in company with my
husband."
Your Highness, too, promised to gratify her;
therefore,
let us go to the pleasure-grounds.
King. This
is impossible.
Vidushaka.
How so?
King. My friend,
women are by nature discerning.
Now that my
heart is devoted to another, how will your
friend help
perceiving it, even when I am caressing her?
Therefore,
I see clearly that it is better to interrupt my
accustomed
familiarity, for I know many excuses for breaking
it off, than
to go through the form of shewing regard
to sharp-sighted
women, even if with more empressement
than before,
supposing it be void of passion.
1
Vidushaka.
You ought not suddenly to throw behind
your back
your invariable courtesy to the ladies of your
harem.
King (reflecting}.
Then shew me the way to the pleasure-
grounds.
Vidushaka.
This way, this way, your Highness.
Both walk round.
Vidushaka.
The spring by means of these finger-like
shoots, agitated
by the wind, a3 it were, beckons on your
Highness to
enter this pleasure-ground.
King (having
perceived that something is touching him}.
Surely the
Spring is noble in his sympathy. Observe, my
friend, he,
as it were, compassionately asking by the notes
1 Purvdbhyadhikah
is explained by Taranatha to mean purcam abhyadhika,
i.e., before
excessive, but now void of passion.
( 33 )
of love-intoxicated
cuckoos, agreeable to the ear, how I
manage to bear
the torture of my passion, has made the
southern wind
fragrant with mango-blossoms to play upon
my body, like
the palm of a hand frequently stroking me.
Vidushaka.
Enter, that you may obtain tranquillity
of mind.
Both enter
the garden.
Vidushaka.
Oh ! my friend, look carefully around you.
Surely the
presiding goddess of the pleasure-grove, desiring
to allure you,
has donned a robe of spring flowers that
puts to shame
the adornment of a young lady.
King.
Indeed, I behold it with astonishment. The red
dye of the
uimba-like lip is surpassed in excellence1 by the
splendour of
the red Ago/to, ; the .KWawzAa-flower, darkblue,
white, and
red, transcends the painting on the forehead ;
the ornament
of the spot between the eye-brows is surpassed
by the ft7a&a-blossoins
having bees clinging to them like
collyrium ;
the goddess of Vernal Beauty seems to laugh to
scorn the art
of adorning the face2 as practised by women.
Both of
them admire the beauty of the garden.
Enter
Malavika in a state of agitation.
Malavika. I
am ashamed of myself for being in love with
the king, whose
heart I do not know. How can I tell the
circumstance
to my dear friend? I do not know for how
long a time
love will bring me into this irremediably
1 Taking aviqeshitaguna
as the reading. It may mean, if we adopt
viqesTiitaguna,
the bimba-lip of the vernal beauty is heightened in
quality
(has its hue deepened) by that of the red-flowered A9oka
(Shankar Pandit).
Taranatha takes it, the red dye of the bimba-like lip
is equalled
in excellence by the red Agoka-creeper.
* Taranatba
reads sukhaprasddhunavidhau, the art of adornment
without eSort.
( 34 )
severe suffering.
(Having advanced some steps.) Where
am I going
now ? (After reflecting.} Ah ! I received this
order from
the queen :
"
Having had
a fall from a swing,
"
owing to the
carelessness of Gautama, I cannot move
" my feet,
therefore do thou perform the ceremony of
"
fertilizing
the golden A9oka-tree ; if in five nights from
" this
time it displays flowers, I will (she stops speaking
" and
heaves a sigh) bestow on thee a boon which will
"
gratify thy
desires." Well I have come first to the place
where I am
to perform this duty. While I am waiting till
Vakul&valikd,
comes after me with the pigment for the feet,
I will for
a moment weep undisturbed. (She walks round.)
Vidushaka.
Ha! ha! here is treacle offered you, now
that you are
confused with drinking rum.1
King.A\\ !
What is that ?
Vidushaka.
There stands Malavika at no great distance,
somewhat insufficiently
adorned, with the complexion of
one afflicted
; and alone.
King (delighted).
What I Malavika?
Vidushaka.
Certainly.
King. Now
my life may find support. Hearing from
you that my
beloved is near, my distracted heart once more
revives, like
the heart of a traveller longing for water
when he learns
from the cry of the sdrasa that a treebordered
river is near.
Well ! Where is the lady ?
1 The Vidushaka
seems to mean that the king, who is already maddened
by his passion
for Malavika, will be still more so when he sees
her alone,
just as a man that is already intoxicated by drink, and helpless
under its influence,
is rendered still more helpless by eating; or drinking
anything that
is sweet (Shankar Pandit). Taranatha, on the other
hand, is of
opinion that the inspissated juice of sugar-cane is good for
people in that
state.
( 35 )
Vidushaka.
Here she is coming in this very direction,
having emerged
from the midst of a row of trees.
King. My friend
I behold her. Broad in her bimba-YikQ
hips, thin
in the waist, swelling in the bosom, she my
life is coming
hither. My friend, the lady is in a different
state from
what she was in before; for she, with her cheeks
pale like the
stalk of a reed,1 and but few ornaments,
appears like
the jasmine-creeper having its leaves developed
by the spring,
and with only a few flowers.
Vidushaka.
She, too, like your Highness, must be
slightly
affected with love-sickness.
King. It is
only friendship that sees that.
Mdlavikd.
This Asoka, that is waiting to be touched by
the foot of
a beautiful woman, and has not assumed its
robe of flowers,
imitates me in my state of longing expectation,
therefore let
me sit down on this slab of rock cool
with the shade
of the tree, and refresh myself.
Vidushaka.
Did your Highness hear? The lady said
" I am
in a state of lonoiuor "
O O
King. Even
this much does not make me think you a
man of unerring
insight. For the wind from the Malaya
mountain, laden
with the pollen of the kuravaka flowers,
accompanied
with drops of water issuing from the opening
folds of
the buds, produces longing in the mind even without
definite cause.
Mdlavikd sits
down.
King. My friend,
come this way, let us hide behind the
creeper.
Vidushaka.
I think I see Iravati in the distance.
King. But
when he sees a cluster of lotuses, the elephant
does not
care for the alligator. (He stands gazing.)
1 Saccharum
Sara (Monier Williams).
( 36 )
Mdlavikd. Cease,
my heart, from entertaining a wish
which is sure
to be futile. Why dost thou torture me ?
The Vidushaka
looks at the king.
King.My beloved,
observe the perverseness
1 of love.
Thou dost not
reveal any cause of thy pining, nor is conjecture
invariably
to be relied upon,
2 nevertheless,
beautiful
one, I consider
myself the theme of all these lamentations.
Vidushaka.
Now your Highness may be free from
anxiety, for
here comes Vakulavalika" alone, she to whom
I gave the
message of love.
J^ing, I wonder
whether she will remember my petition.
Vidushaka.
What ! do you suppose that that daughter
of a female
slave will forget such a weighty message from
your
Highness? Why, even I at the present moment have
not forgotten
it.
Enter Vakuldvalikd,
with the pigment for the feet in her
hand.
Vakuldvalikd.
Is my friend happy ?
Mdlavikd Ah
! here is Vakuldvalika come. Welcome
my friend,
sit down.
Vakuldvalika.
Ha ! On the present occasion you are
charged
with the appropriate duty of making the A$okatree
bloom, therefore
give me one of your feet, that I may
paint it with
lac, and put the anklet on it.
Mdlavikd (to
herself). Heart ! cease rejoicing, because
this office
has devolved upon me. How can I now free
myself from
this misery ? Never mind ! This painting will
certainly be
my funeral adornment.
Taranaiha reads
mdhattvam, the greatness, the mighty power.
Literally,
love only to acquaint me with what is true.
( 37 )
Vakuldvalikd.
Why do you hesitate? Indeed, the queen
is anxious
that that golden Aoka-tree should put forth
flowers.
King. What
! is all this preparation for the sake of
fulfilling
the longing of the A9oka ?
Vidushaka.
Why, do you not know that the queen
would not,
-without reason, cause her to be adorned with the
ornaments of
the harem ?
Mdlavikd (holds
out her foot). Come, do not hurt me
this time.
Vakuldvalikd.
Why, you are as dear to me as my own
body. (She
pretends to begin the painting of Mdlavikd's
foot.)
King.
Friend ! observe the moist streak of colour
placed upon
the extremity of my darling's foot, like the
first peeping
forth of the bud of the tree of love consumed
by Civa.1
Vidushaka.
Truly, the duty imposed upon the lady is
well suited
to such a foot.
King. Sir,
you have spoken the exact truth. The girl
deserves to
smite two things with this point of her foot, of
the hue of
a young bud, on which the gleam of the nails
flashes white,
both the Aoka that has not yet flowered aa
longing for
the ceremony of the dohada, and her lover
standing
with bowed2
head, having
recently committed an
offence.
Vidushaka.
You will have an opportunity of offending
the lady.
1
Afanobhava,
the mind-born, i.e., Kama, god of love, was consumed
by the fire
of
piva's eye,
and therefore called Ananga. Weber suggests
that the myth
was invented to explain the name.
*
Pranihita,
which Shankar Pandit reads, and pranamita, the reading
of Taranatha's
edition, are pretty nearly identical in meaning. The
literal meaning
of the former is,
" laid
down in front of (his mistress)."
( 38 )
King. I accept
the omen, the word of a Brahman must
come true.
Enter Iravati
in a state of intoxication, and her attendant. 1
Iravati. Nipunika,
my girl, I have often heard that
intoxication
is an especial ornament to women. Do you
think that
this popular saying is true?
Nipunika. It
was formerly a mere popular saying ; now
it has become
true.
Iravati. Cease
your flattering speeches. How did you
discover, on
the present occasion, that the king had gone
on before me
to the house in which the swing is?
Nipunika. I
inferred it from his unfailing affection for
you, his queen.
Iravati. No
more of that adulation, speak as if you
were an indifferent
person.
Nipunika. The
noble Gautama told me, being desirous
of a spring-gift.
Let your Highness come quickly.
Iravati (walking
round as well as her state will permit).
Oh ! my heart
urges me on to behold my husband, though
I am overpowered
with intoxication, but my feet will not
advance on
the path.
2
i Weber, who
probably reads yuktamadd, translates it, im liebesrausch ;
but
remarks that a comparison with Kumara Sambhava, III, 38, IV, 12,
renders it
probable that real intoxication with flower-wine is meant.
In this first
passage, the Kinnara's wife's eyes are represented as " rollin"
a little by
reason of flower-wine ;
" and
in the second " the intoxication
of wine"
is said to make the " red eyes of ladies roll" and " the
voice to trip
at every word." It seems to me that unmattaveshd must
bear the meaning
I have assigned to it, on account of some of the
expressions
that follow. Babu Eajendra Lai Mitra has shewn that the
"
pleasures
of the bottle
" were
not altogether unknown to the ancient
Hindoos.
9
Op. Schiller's
Piccolomini Act IV Sc. 5 :
Das Haupt ist
frisch, der Magen ist gesund,
Die Beine aber
wollen nicht mehr tragen.
( 39 )
Nipunika. Now,
indeed, we have arrived at the summerhouse
where the swing
is.
Irdvati. But,
Nipunika", I do not see my husband in it.
Nipunika. You
must look carefully. The king must be
hidden in some
thicket or other, meaning to play your
Highness a
trick. Let us for our part repair to this slab
of rock under
the A$oka tree which is overgrown by the
Priyangu creeper.
Irdvati does
so.
Nipunika (walking
round and looking"). Observe, your
Highness !
While seeking for the sprout of the mango, we
are bitten
by red ants.
Irdvati. What
does that mean ?
Nipunika. Here
is Vakulavalika" adorning the foot of
Malavika in
the shade of the A<joka tree.
Irdvati
(exhibiting signs of fear). This is not a proper
place for Malavika.
What conjecture do you form ?
Nipunika. I
conjecture that the queen whose feet have
been injured
by a fall 1 from a swing has appointed Malavika
to perform
the ceremony of the dohada for the Aoka
tree, otherwise
how could she have permitted her attendant
to wear this
pair of anklets which she herself uses ?
Irdvati.
It is certainly a great honour to her.
Nipunika, Why
do you not search for your husband ?
Irdvati.
Girl, my feet refuse to go forward. My mind
is distracted
:
2 I will,
in the mean time, arrive at certainty
with respect
to my suspicions.
3
(Observing
Malavika, to herself]
Not without
reason is my mind despondent.
4
1
Literally,
whose feet had a fall. Tarkavagi<ja inserts saruja between
paribliraskta
and charanayd, whose feet are painful owing to a fall.
2 Tarauatha
reads " mado mum vikdrayati" intoxication quite upsets
me.
*
i.e., ascertain
whether the king is in love with Malavika or not.
4 A tribute
to the beauty of Malavika (Shankar Pandit).
( 40 )
Vakuldvalikd
{calling attention to Mdlavikftsfoof). Are
you pleased
with the way in which the lines of colour are
arranged
on your foot ?
Mdlavikd. As
it is on my own foot, I am ashamed to
praise your
handiwork. Tell me who instructed you in
this
artistic accomplishment.
1
Vakul valikd.
In this I am a pupil of the king.
Vidushaka.
Hasten now to get the teacher's complimentary
present.
Mdlavikd. I
am glad to see that you are not conceited.
Vakulavalikd.
Having obtained feet worthy of displaying
my skill upon,
I shall become conceited now. (Looking
at the colour,
to herself} I have accomplished my commission.
(Aloud) My
friend, I have finished painting one of
your feet.
It is only necessary to breathe on it.
2
Besides,
this place
is windy.
King. My friend,
observe, observe. Now there has
arrived an
admirable opportunity for me to do her a service
by fanning
with the breath of my mouth her foot, the dye
on which is
wet.
Vidushaka.
Why do you regret that you cannot avail
yourself
of it ?
3 You will
soon be able to enjoy this privilege
for a long
time.
Vakuldvalikd.
Your foot shews like a red lotus. May
you certainly
repose upon the bosom of the king.
Irdvati looks
Nipunikd in the face.
King. I say
Amen to this prayer.
Mdlavikd. Ah
! you are saying what you have no business
to say.
1
(jilpa or vdhyakald
: sixty-four such are enumerated.
9
Literally,
to apply the wind of the mouth.
3 I follow
Shankar Pandit, who thinks that the king cannot speak to
Malavika as
not having been " introduced."
( 41 )
Vakuldvalika.
I said exactly what it is my business to
say.
1
Mdlavikd. Surely
you love me, do you not?
Vakuldvalika.
I am not the only person who loves you.
Mdlari/td.
Who else then loves me ?
Vakuldvalika.
Why, the king of course, who always
has an eye
for good qualities.
Mdlavikd. You
are saying what is false. That fortune2
is not mine.
Vakuldcalikd.
Is it really not yours? It is seen in the
emaciated and
slightly pale limbs of the king.
Nipunikd. The
wench gives her answer as if she had
got it sill
up3 beforehand.
Vakuldvalika.
Regulate your conduct according to the
maxim of
the good, that love must be tested4
by love.
Mdlavikd. What
are you chattering there at your own
sweet will
?
Vakuldvalika.
No indeed, these are but the wocds of
the king, full
of affection, transmitted through me.
Mdlavikd. Ah!
thinking of the queen, I shall not be
able to do
as I would with my heart.3
Vakuldvalika.
Foolish girl ! Do you suppose a mangoshoot
is not to be
plucked to ornament the ear, containing
as it does
in itself the whole essence of the manifestation
of spring,
just because it has bees clinging to it?
1
i.e., as having
been commissioned by the king.
9 " These
good qualities are not in me " seems to be Taranatha's
explanation.
3 Bhanitam
and ganitam, the reading of Taranatha's edition, both
mean "
repeated
"
or " learnt
by rote
"
according to
Shankar Pandit.
4 For parihshitavyah,
Weber would read pratiltshitavyah, love must
be welcomed
with love, Liebe ist mil Liebe aufzunehmen.
*, Taranatha
reads na me hridayam viqousiti, My heart does not
feel confident.
F
( 42 )
Mdlavihd.
Well, do you help me to the utmost, wicked
woman.1
Vakuldvulikd.
I am a garland of Vakula flowers which
becomes
more fragrant by rubbing.
2
King. Bravo
! Vakulavalika, Bravo ! By means of the
conversation
which was artfully commenced as soon as
she knew the
state of Malavikd's mind, and in which she
gave the proper
answer on her friend's reproaching her,
she has got
Malavikd, into her power ;' it is quite right
that the lives
of lovers have been made dependant upon
female go-betweens.
4
Irdvati. Observe,
iny girl. VakulaValika has induced
Malavika to
take the step.
5
Nipunika. Queen
! Suggestion produces desire even in
one free from
passion.
Irdvati. Not
without reason indeed was my heart
apprehensive.
Now that I have got at the facts, I will proceed
to think about
the matter.
Vakulavaliha.
Here is your second foot with its decoration
completed.
Now I will put the anklets on both.
(She pretends
to put on the anklets') Come now rise up.
1 Durjdta is
an abusive term of endearment.
9 She means
that her serviceableness will become known by degrees,
as Malavika
comes more and more in contact with her. She is punning
on her own
name, which means a garland of Vakula flowers. (Shankar
Pandit.)
8 Or she
has induced Malavika to consent to the purport of her
(Vakulavalika's)
commission.
4 Duti
corresponds apparently to the Greek Trpopvy'orpia. Vakulavalika
certainly was
ein Weib wie
auserlesen
Zum Kuppler-und
Zigeunerwesen.
*
i.e., to
enter upon tbe enterprise of trying to become the King's
bride.
( 43 )
Perform the
duty imposed on you by the queen of causing
the Agoka to
blossom.
Irdvati. You
heard the words "
imposed by
the queen."
Well, let it
pass for the present.
Vakuldvalika.
Here stands in front of you, flushed,
1
ready for enjoyment,
r-.
Mdlavika (delighted}.
What? the king?
Vakuldvalikd
(smiling}. No ! not the king, but this
cluster of
buds hanging on a bough of the Aoka, make
an
ear-ornament of it.
Vidushaka.
Did your Highness hear ?
King. So much
as this is enough for lovers. I do not
approve of
the union, even if successfully brought about,
of two lovers,
one of whom is ardent, and the other indifferent;
it is better
that an equally enamoured pair
should
even pine away hopeless of mutual happiness.
Malavika, having
made an ear-ornament of Aqoka-buds, in
a playful manner
puts forth her foot to strike the tree.
King.
Observe, my friend. Having taken from the
Agoka-tree
a shoot for her ear she presents to it her foot ;
since the two
have exchanged similar8
gifts, I
consider
myself
defrauded of my rights.
Vakuldvalika.
Well, you are not in fault ; this Agoka
must be
devoid of good qualities, if it should be slow in
putting forth
flowers, now that it has been blessed by such
a foot.
King.-~Oh Agoka
I if after having been honoured by
the
slender-waisted one with this foot of hers, soft as a
young lotus,
loud-tinkling with noisy anklets, you are
1 Rdga has
a double meaning; as referring to the king, it means
"
passiou ;"
when applied to the tree, it denotes the red colour of the
buds.
a Both Malavika's
foot and the shoot of the Aqoka being red.
( 44 )
not
immediately endowed \vith flowers, in vain do you
nurse a
desire shared by sportive
1
lovers.
Friend, I wish
to present myself, taking a favourable
opportunity
of joining in the conversation.
Vidushaka.
Come along ! I will make fun of her.
Both Enter.
Nipunilcd.
Queen ! here is the king appearing on the
scene.
Iravati. This
is exactly what my heart anticipated at
the outset.
Vidushaka (advancing}.
My lady, it is not proper conduct
on your part
to strike with your left foot an A9okatree
belonging to
my dear friend.
Both (in a
state of trepidation} Ah ! here is the king.
Vidushaka.
Vakuldvalika ! Why did not you, as you
knew the state
of the case, restrain the lady from committing
2 such an impropriety
?
Mdlavikd shoiosfear.
Nipunikd. Queen,
see what the noble Gautama has
undertaken.
Iravati. How
else could a low Brahman like him make
a livelihood
?
Vakuldvalikd.
Sir ! this lady is executing an order of
the queen's.
In this transgression she is only the instrument
of another.
Let the king be appeased. (She makes
Mdlavikd prostrate
herself, and falls prostrate at the same
time.)
1 Or it may
mean, as Sbankar Pandit says,
" a desire
common with
persons
fond of the graceful actions of young women, viz., the desire to
be kicked by
them."
1 Or literally
when attempting to commit.
( 45 )
King. If this
is the case, you are not guilty. My good
girl, rise
up (he takes her by the hand and raises her up).
Vidushaka.
Quite right. In this matter you ought to
show respect
for the queen.
King. Oh I
charming one, do you not now feel pain in
your left foot
soft as the filament of a lotus, which you
placed on the
hard trunk of the tree ? What say you
beautiful girl
(P)
1
Malavika looks
ashamed.
Iravati (spitefully).
Ah I my husband has a heart as
soft as fresh
butter.
Malavika. Come
Vakulavalika", let us inform the queen
that we have
performed her command.
Vakulavaliha.
Then ask the king to give you leave to
depart.
King. My good
girl, you may go. But hear first my
supplication,
which has now an opportunity of making itself
known.
Vakulavaliha.
Listen attentively ! Let the king be
pleased to
speak.
King. This
person for a long time has not been able to
put forth such
a blossom of happiness ;
2 with the
nectar
of your touch
satisfy also the longing of this man devoted
to you alone.
Iravati
(suddenly approaching). Satisfy it, satisfy it ;
no doubt .the
A$oka shows flowers, but this tree does not
only
display flowers, it bears fruit also.
All are
confused on beholding Iravati.
King (aside).
My friend, what resource is there now ?
Vidushaka.
What other than taking to our heels ?
1
Vdmoru, literally
=pulchra femora habens.
9 As he will
put forth after having been (like the tree) kicked by
Malavika.
( 46 )
Iravati. Vakuldvalika
I you have begun well. Mdlavikd,
! grant the
request of my husband.
Both the girls.
Let the queen have compassion on us.
Who are we
that we should attract the affection of the
king?
\_Exeunt VakuldvaliJcd
and Mdlavikd.
Iravati. Oh
the faithlessness of men ! I indeed relying
upon your deceitful
speech unsuspicious like the deer
that is attracted
by the whistle of the hunter did not anticipate
this.
Vidushalca
(aside*). Make some defence. Being a burglar
caught in the
act you ought to say that you came
here to put
down house-breaking.
1
King. Beautiful
one ! I had no object with Malavika.
Because you
delayed, I amused myself as well as I could.
Iravati. You
are to be depended on, are you not ? I
did not know
that my husband had obtained such an
agreeable means
of passing the time. Otherwise I should
never have
presumed to annoy you by this intrusion.
Vidushaka.
Do not repel by your speeches the courtesy
of the king.
If mere conversation with the attendants of
our royal
mistress when met by chance is to be considered
a crime why,
of course, you know best, and we must
acquiesce.
Iravati. Well,
conversation let it be called. How long
am I to torture
myself about nothing ? (She goes off in a
1
Sandhichchhedagikshaka
" one
that punishes or wants to punish a
crime of
house-breaking (Shankar Pandit). Tarantha reads udakdntamule
vipathike
vimaihitena kumbhilena sandhichchhedah qikshitavyuh, i.e., a
thief overtaken
near water where there is no passenger must practise
digging holes
such as house-breakers make. Perhaps he means that the
king ought
to allege as an excuse that he was keeping his hand in by
flirting with
Malavik until Iravati came.
( 47 )
passion, and
though her feet are entangled by her girdle,
keeps progressing
as well as she cow.)
King. Beautiful
one, neglect of your devoted admirer
is not becoming.
IravatL Traitor,
your heart is not to be relied on.
King. With
the word "
traitor,"
oh dear one, let your
scorn of me,
who am so familiar with you, come to an end ;
you do not
dismiss your anger even though entreated by
your girdle
lying prostrate at your feet. 1
Irdvati. Even
this cursed girdle sides with you. (She
takes up the
girdle and endeavours to strike the king with it.)
King. This
lady in a passion, raining tears, prepares
to strike me,
terrible criminal that I am, with the cord of
her golden
girdle fallen unexpectedly from her bimba-\\ke
hips, as a
row of thunder-clouds to strike the Viudhya
mountain with
a streak of lightning.
Irdvati. What?
Do you offend against me again?
2
(raising her
hand with the girdle in it).
King. Why do
you withdraw the scourge lifted against
me the
malefactor, oh curly-haired one ! You increase your
fascinations,
and still you are angry with your slave here.
(To himself)
surely, now I am forgiven (falls at her
feet).
Irdvati. These
indeed are not the feet of Malavika,
that will gratify
your longing for a caress. 3
( She departs
with her attendant.)
Vidushaka.
Come ! rise up, rise up, you have found
favour.*
1 Shankar Pandit
observes that the pun here is obvious. The girdle
is compared
to a suppliant.
3 Amdhiritdm.
Taranatha's reading means do you insult me again?
* A playful
kick such as was given to the Agoka.
* Tarauatha
reads Ahritaprasdddsi you have not found favour.
( 48 )
King (rising
up and not seeing Iravati}. What? is the
dear one really
gone ?
VidushaJta.
I am glad to say she has gone without
forgiving this
impropriety. Therefore let us flee rapidly
before she
returns like Mars retrogressing to his mansion
in the zodiac.
1
King. Oh the
inconsistency of love ! Now that my
mind is taken
captive by my beloved, I consider Iravati's
rejection of
my humble supplication a veritable service ;
for, as she
is angry, I may neglect her, though she is eo
attached to
me.2
\_Both walk
round and exeunt.
Here ends the
Third Act.
ACT IV.
Enter the King
in a state of anxiety and a female door-
. keeper.
King. ( To
himself) May the tree of love which took
root by my
interest in Malavika when her name reached
my ear, which,
when she came within range of my eyes,
put forth the
shoot of passion, which at the touch of her
hand may be
said to have blossomed as my hair3 stood
erect from
delight may that tree, I say, cause me, the
weary one,
4 to taste
the flavour of its fruit. (Aloud.}
Friend Gautama
!
1 In which
case he exercises a malignant influence.
Mars retrograde
is called Puella by Chaucer.
* Here Taranatha
inserts " therefore come along, let us go and appease
the angry queen."
The "
queen"
of course is Dharini.
3 This means
the small hairs of the skin (as Weber remarks) which,
with the inhabitants
of India, stand erect from delight as well as from
fear.
* Taranatha
reads kdnium, lover.
( 49 )
Female door-keeper.
Victory to your highness ! Gautama
is not in attendance.
King. Of course.
I remember I sent him to find out
what has become
of Malavikd,.
Vidushaka (entering).
Victory to the king !
King. Jayasend
! Find out where the queen Dhdrini
is, or how
she is being solaced in the present painful state
of her foot.
Door-keeper.
As the king commands.
[Exit Door-keeper.
King. Friend,
what is the state of the lady, your friend ?
Vidushaka.
Pretty much that of a cuckoo in the claws
of the cat.
King (despondently).
What do you mean ?
Vidushaka.
Indeed the wretched girl has been thrown
into the subterranean
storehouse as if into the mouth of
death, by order
of that fiery-eyed one. l
King. No doubt,
because she heard of her meeting
with me.
Vidushaka.
Of course*
King. Gautama!
who was such an enemy of mine as
to make the
queen angry ?
Vidushaka.
Listen, Sir ! The Parivrajika tells me, as a
fact, that
yesterday the lady Iravati went to ask after the
health of
the queen, whose foot is disabled with pain.
Thereupon she
was asked by the queen
" Why
have I
not seen my
beloved lately ?
" She
answered "
little is
the regard
he pays to you, do you not know that he is the
beloved of
your maid ?
" 2
1 The enraged
queen is compared to a cat with reddish-brown eyes.
a I have followed
Shankar Pandit in this translation. Taranatha reads
the Prakrit
equivalent of him dtmanoi1
pyannlankrito
hridayajano
vallabha itif
tatastayottdmycmtyd mantritam kuto vopachdrah yafparijanc
G
( 50 )
King. Alas
! this prelude makes the queen suspect
Malavika without
further explanation.
Vidushaka.
Then she being pressed informed the queen
with regard
to your misdemeanour.
King. Ah I
The unforgiving character of the lady ! Tell
me what
happened next.
Vidtishaka.
What happened next ! Why Malavika and
Vakulavalika,
with fetters on them, are enjoying a residence
in the infernal
regions where a ray of the sun is
never seen,
like two snake-maidens.1
King. Alas
! The sweet-voiced cuckoo and the bee, the
companions
of the unfolded mango-bud, have been driven
into the trunk
by unseasonable rain, accompanied by a
strong
east-wind. Friend, can there be an opening here
for any stratagem.
Vidushaka.
How can there be ? For Madhavika, who
presides over
the store-house, received this order from
the queen,
"
you are
not to let out that baggage of a Malavika,
until you see
the seal of my ring."
2
King (sighing}.
Friend ! What remedy can we adopt in
this matter
?
Vidushaka (reflecting^.
There is an expedient even
here.
King. Of what
kind ?
sankrdntam
vallabhatvamjndsyatiti. This seems to mean,
"
is a
beloved
person unadorned
dear even to herself (then why are you not properly
adorned) ?
Then she being distressed said Why should such a
person
adorn herself when she must learn that the afiection which ought
to be hers
has been diverted on to a slave ?
"
1 The maidens
of the Naga race are, according to Shankar Pandit,
distinguished
for their beauty.
8 It is clear
that the head-queen exercised in some departments
an amount of
authority that would have delighted the soul of
Mr. J. S.
Mill.
( 51 )
Vidushaka (looking
meaningly at the king}. Some one
may be listening
to our conversation unseen. So I will
whisper it
in your ear (embracing him, and whispering in
his ear). This
is what I intend.
King. Happily
conceived ! let it be put in execution,
and may it
be successful.
Female door-keeper
(entering}. King ! The queen is
reclining upon
a couch exposed to a free current of air,
having her
foot tended by her maids with their hands full
of red sandal-wood,
and being herself amused with stories
by the Parivrajika.
King. This
is an appropriate occasion for me to visit her.
Vidushaka.
Then go, Sir. In the meanwhile I will
provide myself
with some present that I may not approach
the queen
empty handed.
King.
Before you go, inform Jayasena of our plan.
Vidushaka (whispers
in her ear}. This it is, my good
lady. ,
King. Jayasena
! Show me the way to the couch where
the queen is
reclining in the open air.
Then are
discovered the queen reclining upon a couch,
and the Parivrajika
with the attendants in order of precedence.
Queen. Revered
madam ! That was a capital story.
What happened
next ?
Parivrajika
(with a meaning look). I will tell you more
presently.
His majesty the king has arrived.
Queen. Ah !
my husband ! ( She endeavours to stand up.)
King. Stop
I Stop ! Do not distress yourself to show
respect to
me. You ought not, oh soft-voiced one, to give
pain to your
foot unused to the absence of anklets, which is
resting on
the golden footstool, and to me at the same
time.
Parivrajika.
Victory to the king !
( 52 )
Queen. Victory
to my husband.
King (inclining
reverently to the Parivrdjikd and sitting
down). Queen
! Is the pain now endurable ?
Queen. Thank
you, there is some improvement.
Enter the Vidushaka
in a state of alarm, with his finger
tied up with
his sacrificial cord.
Vidushaka.
Alas ! Alas ! I have been bitten by a snake.
All of
them are horrified.
J&'w^.-r-Alas
! Where have you been wandering ?
Vidushaka.
I went to the pleasure-grove to gather the
customary
1
bouquet, because
I was about to visit the
queen save
me ! save me !
Queen. Alas!
Alas! J have become the cause of a
Brahman's life
being in jeopardy.
Vidushaka.
Then, as I stretched out my hand to pluck
a cluster of
A9oka-flowers, Death in the form of a snake
came out of
the trunk and bit me on the finger. Here,
indeed, are
the two marks of the teeth. (He shows them
the bite.}
Parivrdjikd.
The best remedy for that is said to be
excision of
the bitten part ; let that remedy be adopted in
this case.
The excision of the bite, or its cauterization, or
the letting
of blood from the wound ;
a these
are the prescribed
expedients
for saving the lives of men who are
bitten by snakes.3
1 Shankar Pandit
says,
"
required by
the custom of the good
Achdra = qishtdchdra."
I think the English word "
customary
"
expresses this
idea. It was proper to take flowers with one when
approaching
a god or great personage.
3 Taranatha
reads kshatasydraktamokshanam., which he explains as
the
complete draining of blood of the wounded part.
3
Dashtamdtrdndm^
like kshatriyamdtram, a hchafrijn, in cnnrrnil. The
learned Parivrajika
quotes two lines from some Sanskrit treatise on
medicine.
- fa. "*
( 53 )
King. Now it
is time for the poison-doctors to do their
work. Jayasena",
let Dhruvasiddhi be quickly brought.
Door-keeper.
As the king commands.
[Exit Door-keeper.
Vidushaka.
Alas ! I am seized by cruel death.
King. Do not
be alarmed. A bite may sometimes be
free from
venom.
Vidushaka.
How can I help fearing ? My limbs are
convulsed.
He pretends
that the poison is beginning to take effect.
Queen (advancing}.
Alas ! Alas ! The poor creature is
attacked with
cramps. Support him ! Support him !
( The attendants
support Mm in a state of great trepidation.)
Vidushaka (looking
towards the Icing). Ah! I have
been your dear
companion from childhood : take that into
consideration
and undertake the maintenance and protection
of my helpless
mother.
King. Do not
be afraid. The doctor will cure you in
a moment. Be
calm.
Enter Door-keeper.
Door-keeper.
King! Dhruvasiddhi desires that Gautama
be brought
to him.
King. Then
cause him to be carried by the Chamberlain
into the
presence of the doctor.
Door-keeper.
Very well.
Vidushaka (looking
towards the queen). Lady ! Whether
I live or die,
pardon all the faults that I may have
committed against
thee to oblige the king.
Queen. May
you live to a good old age.
[Exeunt Vidushaka
and Door-keeper.
( 54 )
King. The poor
fellow is naturally timid. He does
not believe
that even Dhruvasiddhi1 will be successful in
curing
him, though he is rightly named the " infallible
doctor."
Enter Door-keeper.
Door-keeper.
Victory to the king! Dhruvasiddhi directs
that some snake-stone
seal or other should be looked for
to put on a
pitcher of water. 2
Queen. Here
is a stone with a snake-stone seal. Afterwards
give it back
into my hand (with these words she
gives it to
the door-keeper).
King. Jayaseiid
! When the cure is accomplished bring
the
healing talisman3 back quickly.
Door-keeper.
As the king commands.
[Exit Door-keeper.
Parivrdjika.
My heart tells me, Gautama has recovered
from the effects
of the poison.
King. So be
it.
Door-keeper
(entering}. Victory to the king ! The violence
of the
poison has ceased, and Gautama is as well
again as
ever.
Queen. It is
a great blessing that I am clear of blame. 4
Door-keeper.
This minister Vahatava sends the following
message. There
are many of the king's affairs which
1 The word
Dhruvasiddhi means,
" one
whose success is certain."
1 The enchanted
water would then be a specific for snake-bite.
Weber takes
Udakambha as a proper name.
3 I have taken
pratipatti to mean instrument. Taranatha takes it to
mean to the
proper place, i.e., into the queen's possession. Weber's
translation
trag das Mittel eilig hin damit die kur geliiigt does not suit
the reading
of either the Bombay or the Calcutta edition.
4
i.e., of the
guilt of having been indirectly the cause of the death of a
Brahman.
( 55 )
I should like
to talk over with him. Therefore I beg to be
favoured with
an interview.
Queen. Go,
my husband, and may you be successful in
your affairs.
1
King. Queen,
this place is exposed to the sun, and cold
treatment is
recommended as best for this complaint ;
therefore let
your couch be removed to another spot.
Queen. Come,
my girls, carry out the king's orders.
Attendants.
Very well.
[Exeunt Queen,
the Parivrdjiha and attendants.
King.
Jayasend, lead me to the pleasure-grounds by
a secret
path.
Jayasend. Let
the king come this way.
King.
Jayasena, has Gautama accomplished his purpose?
Jayasena. Certainly.
King. Though
I all along thought the device wonderfully
well adapted
for effecting our object, my heart is
doubtful about
the result, and timidly apprehensive.
Enter Vidushaka.
Vidushaka.
Victory to the king ! Your Majesty's
auspicious
affairs have turned out prosperously.
King.
Jayasena, do you also return to your duties.
Jayasena. As
the king commands.
[Exit
Jayasena.
King. My friend,
Madhavika is a bit of a vixen. Did
she not hesitate
at all ?
Vidushaka.
How could she possibly hesitate after seeing
the
queen's signet ring ?
King. I do
not speak with reference to the signet ring.
But she
naturally ought to have asked what was the cause
1 The audience,
of course, understand that the affairs are really love
affairs.
( 56 )
of the
liberation of those two prisoners in that way, and
why the queen
passed over all her own servants and commissioned
you to take
the message.
Vidushaka.
Of course, I was asked these questions.
But with my
usual presence of mind I answered: " The
"
king has been
told by the astrologers that his star is
" threatened
with misfortune, and that therefore he had
" better
release all the prisoners in his kingdom. When
" the
queen Dharini heard this, she wishing to spare
" Iravati's
feelings ordered me .to release the prisoners and
"
give out that
the king wanted them set at liberty."
Thereupon Madhavika
granted my request, saying that all
was as it should
be.
King (embracing
the Vidushaka'). Friend, I see that
you love me.
For not only by force of intellect does one
see how to
forward the interests of one's friends, the narrow
path which
leads to the attainment of success is discovered
by affection
also.
Vidushaka.
Let your highness make haste. I put Malavika
with her friend
in the lake summer-house1 and
came immediately
to meet you.
King. I will
go and pay my respects to her there. Go
on in
front.
Viduskaka.
Come, Sir, here is the lake summer-house.
King (anxiously).
Here comes Chandrika, the maid of
your friend2
Iravati, with
her hands engaged in gathering
flowers. Let
us slip this way a minute and hide behind
the wall.
I A pleasure-house,
probably so called from some ponds of water
being
attached to it.
II All the
king's wives and beloved objects are thus called with
reference to
the Vidushaka.
( 57 )
Vidushaka.
Thieves and lovers must avoid the moonlight.
1 (Both do
as the king said.)
King. Gautama
! Do you suppose your friend is awaiting
me ? Come,
let us go to this window, and look in-
( They stand
looking in.)
Then are
discovered Mdlavikd and Vakuldvalikd.
Vakuldvalikd.
Hola! Prostrate yourself before the king,
who is to be
seen at your side behind you.
3
King. I guess
Vakulavalika is showing her my picture.
Mdlavikd (joyfully}.
I salute you. (Looking at the door,
with a
melancholy expression.) Where is the king ! Alas !
you are deceiving
me.
King. My friend,
I am delighted with the lady's joy
and despondency
both. For the lovely-faced one's face
presented in
a moment the two appearances of the lotus,
that which
it wears when the sun is rising, and that which
it assumes
when he is setting.
Vakuldvali/cd.
Surely this is only a picture of the king.
Both (prostrating
themselves before the picture). Victory,
victory to
the king I
Mdlavikd. Ha
! Before, when I was standing face to face
with the
king, I was not as completely satisfied with beholding
his beauty
as I am now. I have obtained a good view
of the king
now that I have seen him in a picture.
Vidushaka.
Did you hear ? The lady says that you
look much better
in the picture than you did when she
saw you in
bodily presence. To no purpose do you wear
the pride
of youth as a casket carries a store of gems.
1 As being
"
contraria furtis." Charulrika, the name of the maid, means
"
moonlight."
The pun is sufficiently obvious.
8 A picture
of him was hung up in the summer-house. Taranatha
puts into the
mouth of Malavika namaste yah pdrsvutah prishtatagcha
driqyatc, honour
to thee who art ever in uiy thoughts.
H
( 58 )
King. My friend,
women though full of curiosity are
naturally bashful.
Observe ; though they desire to study
completely
the features of men they have an interview
with for the
first time, still the almond-eyed ones do not
allow their
gaze to fall full upon the beloved objects.
Mdlavikd. Who
is this with face slightly averted, that
the king is
looking at with an affectionate glance ?
Vahuldvalika.
Surely, this is Iravati at his side.
Mdlavihd.
Friend, he seems to me rather rude to neglect
all the queens,
and rivet his gaze on her face alone.
Vahuldualiha
(to herself}. So she treats the king's picture
as if it were
the original, and exhibits jealousy towards it.
Good! I will
have some fun out of her. (Aloud} She is
the king's
sweet-heart.
Mdlavikd. Then
why do I give myself any trouble
now? (She turns
away pettishly.}
King. Look,
my friend, at the face of your friend Malavika.
As she turned
away angrily from this quarter her
face, the frontal
mark of which was channelled by her
frowns, and
the lower lip of which was quivering, she
seemed to exhibit
the coquettish expression which was
taught her
by her instructor as appropriate in fits of anger
on account
of the fault of a lover.
Vidushaka.
Be prepared now to propitiate her.
Mdlavikd. Here
too is the noble Gautama, shewing her
respect. (She
again shows a desire to look in anothei direction.)
Vakuldvalikd
(preventing Mdlavikd from, sodoii g}. Surely
you are not
angry now.
Mdlavikd. If
you think I am going to be angry for long,
I hereby re-call
my anger.
King (entering).
Oh lotus-eyed one, why art thou angry
with me on
account of an action represented in a picture?
Surely I am
here in presence of thee, a slave devoted to
thee alone.
( 59 )
Vakulavalikd.
Victory to the king !
Mdlavikd (to
herself). What? did I show anger towards
the king's
portrait ? (With bashful face folds her hands in a
suppliant attitude.)
The king
appears to le distracted with love.
Fidushaha.
Why do you seem so apathetic ?
King. Because
your friend is so untrustworthy.
Vidushaka.
Do not distrust the lady.
King.
Listen ! She appears in a dream directly in front
of my eyes,
and immediately vanishes ; when she has come
within the
grasp of my arms, she suddenly darts forth again,
though she
is a weak woman ;
' how can my
mind repose any
trust in her
while I am thus afflicted with the pain of love*
arising from
a delusive union ?
Vakuldualikd.
Friend, often has the king been deceived, so
now show yourself
a person to be trusted.
MdlamM. But,
my friend, I, unlucky woman that I am,
found
union with the king hard to obtain even in a dream.
Vakuldvalikd.
King, give her an answer.
King. What
is the use of giving her an answer ? I have
given
myself to your friend in presence of the fire of love ;
I am not her
master, but her servant in secret.
Takuldvalikd.
I am highly honoured by this favourable
answer.
Vidushaka
(walking round with an air of agitation) . Vakulavalika
! Here is a
deer coming to browse upon the shoots
of the young
A9oka-tree, let us therefore drive it. off.
Vakuldvalikd.
Very well. (She starts off.)
1 Abald
means " weak" and also " a woman." The pun, as Shankar Pandit
observes, is
apparent enough.
*
Literally,
the mind-born one.
( 6<T)
King. You must
be on the lookout to guard us also.
FakuIdvaliM.
Noble Gautama, I will remain in some
lurking-place,
do you guard the door.
Tidushaka.
That is quite proper.
[Exit
Fakuldvalikd.
In the meanwhile
I will lie down upon this crystal slab-
Oh ! how pleasant
to the feel is this delicious stone, (Hefa lit
asleep.")
Mdtavikd looks
bashful.
King.
Dismiss your bashfulness, Oh beautiful one, now
that I, who
for a long time have been devoted to thee, am
become like
the Mango-tree, do thou assume the part of the
Atimukta creeper.
*
Mdlavikd. Through
fear of the queen I cannot do what
my heart
approves.
King. Oh !
there is no ground for fear.
Mdlamkd. The
king, who is now so fearless, has been seen
by me in much
the same state as myself on beholding the
queen.
King. Politeness
indeed, Oh Bimba-lipped one, is an
invariable
characteristic 1 of lovers, nevertheless such life as
I possess,
Oh almond-eyed one, is entirely dependent upon
the hope of
thy favour.
Enter Irdvatt
and Jtfipunikd.
Iravati. Nipunika,
my girl, did Chandrika really tell
you that she
saw the noble Gautama alone on the terrace of
the lake summer-house
?
Nipunika.
Otherwise how should I have dared to tell your
Higohness so
?
1
Eularrata,
a family custom handed down from generation to generation,
such as the
celebration of a festival in honour of any deity on a particular
day.
( 61 )
IravatL Then
let us go there in order to enquire after
the health
of my husband's dear friend rescued from imminent
peril, and
Nipunika. Your
Highness seems to have something further
to say.
Irdvati. And
also to apologize to the picture of the king.
Nipunika. Why
do you not endeavour to gain over the
king himself
?
Iravati.
Silly girl, a husband whose heart is devoted to
another is
no better than the picture of a husband.
My present
object is only to atone for my want of proper
respect.
Nipunika.
This way, your Highness.
(They walk
round.)
Enter a
Female Servant.
Servant. Victory
to your highness !
The queen '
says :
tl This is
not a proper occasion for me
to show jealousy,
and it was only in order to increase the great
respect in
which you are held that I put Malavika in fetters
together with
her friend ; if you give me leave to gratify my
husband by
setting them at liberty, I will do so. Let me
know your
wish."
Irdvati. Nagarika,
give the queen this message from me.
Who am I
that I should commission the queen to execute my
wishes ? She
has shewn great condescension towards me in
punishing
her attendants. What other person in the world
honours me
with favourable notice ?
Servant. I
will do so. [Exit.
Nipunika (walking
round and looking). Your Highness,
here is Gautama
reclining in perfect confidence on the
threshold
of the lake summer-house, and sleeping like an ox
in the market.
1 That it,
the bead queen, Dharini.
( 62 )
IrdvatL That
is very strange. It can hardly be the case
that any effects
of the poison still remain.
Nipunikd. The
expression of his face is tranquil. Moreover,
he has been
treated by Dhruvasiddhi. Therefore we
need not fear
that any harm will befall him.
Vidushaka (beginning
to talk in his sleep). Lady Malavika
Nipunikd. Did
your Highness hear ?
To whose party
does this low fellow belong ? This miserable
glutton who
eagerly catches at any talk about eatiug^
and who being
hospitably treated has filled his belly with
complimentary
sweetmeats giveu by our faction, is now
talking in
his sleep about Malavika.
Vidushaka {continues
to talk in his sleep) . May you cut
out Iravati.
Nipunikd. Did
you hear ? Out upon it ! I will hide behind
the pillar
and frighten with this stick of mine, which is
crooked like
a snake, this scoundrelly Brahman, who is so much
afraid of serpents.
Irdvatt. Indeed,
the treacherous rogue deserves some misfortune.
Nipunikd pitches
her stick on to the body of the Vidushaka.
Vidushaka
(waking up suddenly). Woe is me ! A snake has
fallen upon
me.
King (rushing
up immediately). Friend do not be afraid,
do not be afraid
!
Malavika (following
him}. Sir, do not rush out so heedlessly,
he says
there is a snake there.
Irdvati. Alas
! Alas ! Here is the king running out of the
house.
Vidushaka (laughing)
. Why it is only a stick after all-
But I was thinking
that I had received the just reward of my
presumption
in imitating the bite of a serpent with kelakithorns.
( 63 )
Enter
Vakuldvalikd hurriedly .*
Vakulavalikd.
Where is the snake ? Do not advance, oh
king ! In this
direction I believe I see a serpent a serpent
crooked in
its going.
9
Travail
(advancing towards the king}. Did you find your
mid-day meeting-
as delicious as you expected ?
All are
confused on beholding Irdvati.
King. This
is an extraordinary form of salutation.
Irdvati. Allow
me also to congratulate you, Vakulavalika,
on the way
in which you have made good your promise of
acting as a
go-between.
Fakuldvalikd.
Let your Highness have compassion on us.
Does Indra
forget
3 the
earth because the frogs croak ?
Vidushaka.
Queen, do not go on in this way. Merely on
beholding you
the king forgot your previous rejection of his
humble prostration,
but you refuse to be reconciled even now.
Irdvati. What
can I do now that I am angry?
King. You see
that "
anger
without cause" is a part that
does not suit
you. For, fair one, when did your face without
cause pass
even for a moment into the power of anger ? Tell
me, how shall
the night have the circle of the moon obscured
by Rahu, except
at the appointed time ? 4
1
Literally,
tossing aside the stage-curtain.
* Taranatha
observes that Iravati is called a serpent on account of the
crookedness
of her mind.
8 Taranatha
reads smarati for vismarati. " Is it the croaking of the frogs
that
brings the rain ?" He explains it that the king's behaviour is the result of
his own passion,
and has nothing to do with Yakulavalika's suggestions. Shankar
Pandit observes
:
" Vaktilavalika
means that whatever she and her poor friend
Malavika
might have said about the king, that talk would have no more effect
upon the
king's love to Iravati than the croaking of frogs on the desire of the
cloud to
refresh the earth.
* Parvan-the
full and change of the moon, and the eighth and fourteenth of
each half month
(Monier Williams). Rahu is supposed to produce eclipses by
temporarily
swallowing the sun and moon.
( 64 )
Irdvati. The
phrase "without cause" was appropriately
used by my
husband. Now that my good fortune has passed
to another,
I should make myself ridiculous if I were ever to
be angry again.
King. Your
notion is a mistaken one. But I so far agree
with you that
I really see no ground for anger. For it was
in obedience
to the precept that on festival days attendants
ought not to
be imprisoned, even if they have committed a
fault, that
I caused these girls to be set at liberty ; and they
came to tender
me their respectful thanks.
Irdvati. Nipunika,
go and inform the Queen that I have
detected
her partiality.
l
Nipunila. Very
well.
Vidushaka (to
himself). Alas, a misfortune has happened.
The house-pigeon,
after escaping from confinement, has fallen
into the beak
4 of the kite.
Enter
Nipunika.
Nipunika. Queen,
on the way I happened to meet with
Madhavika,
and she informed me that it came about 3 in this
way. (Whispers
in the Queen's ear.)
Irdvati (to
herself). I understand it all now. That
scoundrelly
Brahman unaided has devised the plan of taking
the fortress
4
(looking towards
the Vidushaka, aloud.) This
is all the
policy of that minister versed in the treatises on love.
Vidushaka.
Policy ! Lady, if I ever read one syllable
of policy,
may I even forget the gdyatri.
5
1 Taranatha
reads ekapaksha vdditvam, partiality to one side and adds
avadhritam
me hridayam adyeti, which perhaps means " my heart is henceforth
on its guard."
8 Taranatha
reads viddlikdyd alolce came within sight of the cat.
8 For nirvrittam
Taranatha reads mmittam, f. e., this was the cause.
* Taranatha
omits the word durga^ fortress.
8 Taranatha
reads na atrabhavantam sanfrito bhaveyam, which means if I
could read
a single syllable of policy, I should not be dependant upon the
king for support.
( 65 )
King (to himself].
How on earth can I extricate myself
from this embarrassing
situation ?
Enter
Jayasend in a state of excitement.
Jayasend.
King- ! the princess Vasulakshmi, while running
after her ball,
was terribly frightened by a brown ape, and even
now though
sitting on the lap of the Queen she still trembles
like a spray
in the breeze, and does not recover her natural
spirits.
King. What
1 timid creatures children are.
Iravati. Let
tbe King hasten to console her. Take care
that the distraction
which the fright has produced does not
increase.
King. I will
soon bring her to her senses. ( Walks round
rapidly).
Vidushaka.
Bravo ! brown monkey ! Well done ! You
have got
your caste-fellow 2 out of a nice scrape. (Exeunt
King with his
friend, Iravati and the female door-keeper.)
Mdlavikd.
Alas ! my heart trembles when I think of the
Queen. I do
not know what I shall have to endure next.
A voice behind
the scenes.
Wonderful I
Wonderful ! Before the five nights have
elapsed from
the time of the ceremony, the golden Ac,oka is
covered all
over with blossoms. I will go and inform the
Queen.
Both are
delighted on hearing this.
Vakuldvalikd.
Let my dear friend take comfort. The
Queen is known
to keep her promises.
Mdlavikd. Well
then, let us follow the keeper of the
pleasure-grove
close at the heels.
Vakuldvalikd.
So be it. [Exeunt.
Here ends the
Fourth Act.
1 Taranatha
reads kashtam. Alas ! children are such timid creatures.
2 Taranatha
reads svapaks/ta, your side. The Vidushaka looks upon himself
as an ape,
or the next thing to it.
I
( 66 )
ACT V.
Enter
Madhukarika, the female keeper of the garden.
HadhuJcariM.
I have thrown up a low wall 1 round the
gold
Ajoka-tree on which the usual ceremony was performed ;
now let me
inform the Queen that I have accomplished her
commission
(walking round.} Ah ! Destiny ought to take pity
on Malavika.
And the Queen who is angry with her will
be inclined
to shew her favour on account of this incident of
the
Acoka's putting forth flowers. I wonder now where the
Queen is. Here
is Sarasaka, the hunch-back that belongs
to the Queen's
household, coming out of the court with a
kind of leather
trunk in his hand, sealed with a lac seal. I
will ask
him.
(Enter the
hunch-lack as described)
(advancing)
Sarasaka ! where are you going ?
Sarasaka. Madhukarika,
here is one month's accumulation
of the regular
daily dole that must be given to Brahmans
who have acquired
sacred lore, and are performing an
auspicious
ceremony ;
2 I am therefore
going to transfer it to
the hands of
the reverend chaplain.
Madhukarika.^
For what reason ?
Sarasaka. Ever
since the Queen heard that the Prince
Vasumitra
was appointed by the general
3 to guard
the sacri-
1 Taranatha
reads bhittivedifcd bandha, which means an altar or ground prepared
for sacrificial
ceremonies. Satkdravidhind means according to the usual
method of doing
honour to such trees.
2 Anutishtatdm
performing an anushtdna, such as the muttering of a certain
mantra with
a fast and an oblation of cooked rice, or the recital of a certain
number of Vedic
verses. (Shankar Pandit.)
3 He was the
father of Agnimitra, and retained the title of general, having
served in that
capacity under the last Maurya king, whom he deposed, putting
his own son
upon the throne. (Shankar Pandit.)
( 67 )
ficial horse,
she has been bestowing on those worthy of a
dole a
present of eighteen gold pieces in order to secure him
long life.
Madhukarikd.
That is as it should be. But where is the
Queen ?
Sdrasaka. She
is sitting on a throne in the Auspicious
Hall, ' and
is listening to a letter sent from Vidarbha by her
brother
Virasena, which is being read out by the scribes.
Madhukarikd.
Well, what is the news about the King of
Vidarbha?
Sdrasaka. The
King of Vidarbha has been reduced to
submission
by the King's victorious army commanded by
Virasena, and
his relation Madhavasena has been delivered
from captivity,
accordingly he has sent as a present to the
King some valuable
waggon-loads of jewels, and some attendants,
principally
accomplished maidens; he has also despatched
an
ambassador who is to have an interview with his
Highness to-morrow.
Madhukarikd.
Go and perform your commission, I for
my part will
go and see the Queen.
Here ends the
Introductory Scene.
Enter the Female
Door-keeper.
Door-keeper.
The Queen has given me the following order
: Inform my
husband that I desire to behold in his company
the splendour
of the flowering of the Ac,oka-tree. Let
me now wait
for the King who has gone to the tribunal of
justice.
Two Bards behind
the scenes.
We hail the
King who by means of his avenging force
tramples upon
the heads of his enemies.
1
Probably set
apart for religious ceremonies. Weber compares the krodhdgdra
to which Kaikcyi
retires in the Raiuayana.
( 68 )
First Bard.
While thou, Oh ! bestower of boons, dost
delightsomely
spend the spring in gardens on the banks of
the
Vidiga, in which the cuckoos utter pleasing notes, like the
comely-limbed
god of love, in the meanwhile the enemy of
thee, whose
army is so mighty, has been caused to bow
together with
the trees on the banks of the Varada, which
served as the
hooks for fastening thy victorious elephants.
l
Second
Sard. The victories of both of you over the Krathakaicikas
are
celebrated in song by godlike sages from pure
love of
heroism, of thee who by means of thy avenging
armies didst
take away the glory of the King of Vidarbha,
and of Krishna,
who by main force carried off Rukmini with
his four arms
strong as clubs.
Female Door-keeper.
Here is the King coming in this
direction,
his setting forth being announced by shouts of
victory ; I
for my part will step a little out of his direct course,
and put
myself under this arch of the main terrace.
Enter the King
with Tils friend.
King. When
I consider that union with my beloved is
hard to
attain, and on the other hand now that I have heard
that the King
of Vidarbha has been subdued by my forces,
my heart, like
a lotus struck with rain-drops in the full blaze
of the
sun, suffers pain, and at the same time enjoys pleasure.
Vidtishaka.
As far as I am able to see, your Highness will
certainly be
exceedingly delighted soon.
King. Friend,
how can that take place ?
1 In the
original this is a series of puns : dttarati may refer to the name of
Kama's wife
; angavdn may mean having a body, Ananga (love) being literally
the
bodiless one ; parabhritdndm may mean either cuckoos or dependants
(bards,
&c.) ; madhu may mean spring or pleasure. In Varadd the name of the
river called
in our maps Wurdah, and Varadd, giver of boons, the jingle is
obvious. Upodhabalasya
may be translated " of great strength" according to
Taianatha.
( 69 )
Vidiishaka.
It is a fact that a short time ago the Queen
Dbarini said
to the learned Kauqiki -Reverend Lady, since
you pride
yourself upon your skill in cosmetic, '
give a specimen
on the
person of Malavika of the style of wedding adornment
followed in
Vidarbha. Accordingly, Malavika is magnificently
decorated.
Perhaps the Queen may gratify your
desire.
King.
Eriend ! this is indeed quite probable on account
of the former
actions of Queen Dhdrini, whose continual
deferential
regard for me* renders her free from jealousy.
Female Door-keeper
(coming forward). Victory to the King.
The Queen sends
this message. May my undertaking be
rendered successful
by the King's condescending to behold the
beauty of
the flowers of the golden A9oka.
King. Of course
the Queen is there.
Female Door-keeper.
Undoubtedly. Having dismissed
the ladies
of the harem, who have been gratified by being
honoured in
accordance with their merits,
3 she is waiting
for
the King,
accompanied by her own personal attendants, headed
by Malavik^.
King (delighted,
looking at the Yidiishakd). Jayasena, go
on in
front.
Vidiishaka
(looking about] . My friend the spring seems to
have pretty
well recovered his youth in the pleasure-grove.
King. Your
remark is quite true. The youth of the spring
that we see
before our eyes, which causes the mango-tree to
1 l< Art
of decoration, which is called cosmetic." Bacon's Advancement of
Learning, p.
133, "Wright's edition.
a
Literally,
the following of deference towards me, the always squaring
her
conduct in accordance with my wishes.
3 Tiranatha
reads yathdtava sanmdna sukham She has provided for your
having a flattering
and agreeable reception. She has dismissed, &c.
( 70 )
bend ' with
the immense quantity of kuravaka fruits scattered
over it, and
is approaching its full development, fills the
minds with
longing thoughts.
TidusTiaka.
Lo, here is the golden A9oka, which seems, so
to speak, to
be robed with clusters of flowers.
King. Indeed,
this tree was right in delaying to produce
flowers. For
it now displays an unrivalled splendour of blossom.
Look ! The
flowers 2 from all the A9oka trees that first
exhibited
the power of spring, have, as it were, been transferred
to this, now
that its longing has been satisfied. 3
Vidushaka.
Come, be of good cheer ! Now that we have
come in
sight, the Queen is getting the consent of Malavika,
who is standing
by her side. 4
King. Look,
friend, the Queen is rising up at my approach
out of respect,
waited upon by my beloved, like the earth
attended by
the good fortune of Kimgs, wanting only the
lotus-fan.
5
Then are discovered
Dharini, Malavika, the Parivrajikd,
and attendants
in order of rank.
Malavika. I
know the reason of my festal attire. 6
1 Taranatha
reads bhidyamdna,
" to
split." Another reading is bhajyamdna
" to break."
2 For
kusumdni flowers Taranatha reads mukuldni buds, and for tarundm
trees, latandm
creepers.
3
'. e., by contact
with the foot of Malavika.
* So
Shankar Pandit, but Taranatha explains it,
"
permits Malavika
to remain
by her side,
although we have arrived, t. e., does not dismiss her."
8
t. e., nothing
was wanting but the lotus-fan to make Malavika resemble
Lakshmi. Taranatha
reads vistrita, having a broad lotus-fan, and anutthitd,
having Malavika
rising after her. He compares anvasitam Arundhatyd without
giving the
source of the quotation. It is, of course, to be found in Raghuvan-
9a, I., 56.
6
Namely, the
fact that the A9oka tree put forth blossoms within five days
after it had
been touched by her foot.
( 71 )
Nevertheless,
my heart trembles like water in the leaf of a
lotus. Moreover,
my left eye throbs. '
Vidushaka.
Ah ! undoubtedly the lady Malavika looks
exceedingly
splendid in this wedding dress.
King. I
see her decorated with ornaments. Clothed in a
short silk
dress, and with scanty ornaments, she seems to me
like a night
in the month Chaitra ; when the moon is about
to rise, with
the lunar mansions free from mists.
Queen (advancing
towards him.) Victory to my husband !
Vidushaka.
May your Highness be prosperous.
Parivrajika.
May the King be victorious.
King.
Reverend lady, I salute thee.
Parivrajika.
May you have the success you desire.
Queen (smiling).
Husband, I have turned this A9oka-tree
into a bower
whither you may resort with the young ladies of
your
harem.*
Vidushaka.
Come, my friend, a great favour has been conferred
upon you.
King (with
an expression of bashfulness, walking round the
Aqoka-tree).
This Ac.oka-tree really deserves to be made by
the Queen the
object of such favours, as it showed contempt
for the command
of the goddess of vernal beauty, and testified
its respect
for your exertions by bursting into flower.
Vidushaka.
Come, be confident, and look at this blooming
young .
King. What
lady?
Yidushaka.
I refer to the splendour of the golden A9oka's
flowers.
All sit down.
King.
(Looking at Malavika, to himself.) Alas ! I am
at present
separated though near.
1 A sign (in
women) of approaching union with the beloved.
2 Shankur
Pandit observes that there is an occult reference to Malavika.
( 72 )
I am like the
bird named Chakravaka, ' my dear one is like
its mate ;
Dharini, who does not permit our union, is like the
night.*
Enter
Chamberlain.
Chamberlain.
Victory to the King ! The minister sends
word by me
that in that present sent from Vidarbha were
included two
accomplished maidens, who were not introduced
at first because
they represented themselves to be fatigued
with the
journey. At present they are in a fit state to appear
before the
King ; may he therefore be pleased to issue an
order upon
the subject.
King.
Introduce them.
Chamberlain.
As the King commands. (He goes out and
returns
with them.) This way, this way, young ladies.
First Maiden
(aside). Ah Eajanika ! My inner self rejoices
on entering
this splendid court.
Second Maiden.
Jyotsnika ! I have exactly the same feeling.
You know well
that there is a proverbial saying to the
effect that
the state of the heart foretells approaching joy or
sorrow.
First Maiden.
I hope we may find it true on the present
occasion.
Chamberlain.
Here stands the King with the Queen.
Advance ladies.
Both advance.
Mdlavikd and
the Parivrdjikd seeing tJiese two attendants,
interchange
glances.
Both the Maidens
(prostrating themselves] . Victory to the
Kiug ! Victory
to the Queen !
King. Welcome
to you ! Sit down here.
Both sit down.
1
Literally,
part of a chariot, i.e , chakra, wheel. The bird is the Anai
Casarca, commonly
called Brahmany Duck.
8
During
which these birds remain apart.
( 73 )
King. Ladies,
to what accomplishment do you devote
yourselves
?'
Both. We are
well versed in music.
King. Queen,
take one of these ladies.
Queen. Malavika!
"Which would you like to have to
accompany
you in singing ?
Both (looking
at Malavika.) Ah! the princess ! (They prostrate
tliemselves
and weep with her.)
All look on
bewildered.
King. "What
do you mean ?
Both. Listen
king ! This is Malavika, the younger sister
of the
prince Madhavasena, who was rescued from prison by
you having
subdued with your avenging army the king of
Vidarbha.
Queen. So she
is a princess. I have in fact been defiling
sandalwood
by using it as a slipper.
2
King. Then
how was the lady reduced to her present
state ?
Malavika. (Sighing,
to herself.) By the appointment of
destiny.
Second Maiden.
Let the King listen. When our Prince
Madhavasena
came into the power of his kinsman, this lady
was secretly
carried off by his minister, the noble Sumati,
attendants
like us being left behind.
King. I have
heard this before. What happened next ?
Both. This
is all we can tell. We do not know what
happened afterwards.
Parivrdjikd.
What happened afterwards, I, wretched woman
that I am,
will now relate.
1 The reading
abhinivite means in what accomplishment are you trained ?
3
Padnkdpadegena,
the reading of TaruuaUiu's edition, meana iterally
" on
the
pretence that it was a slipper."
K
( 74 )
JBoth.-+~Princess
! The voice which we hear seems to be
that of
the noble Kauyiki.
Mdlavikd. It
is indeed she.
Both. It is
difficult to distinguish the noble Ka^iki in
the dress of
an ascetic. We two salute the revered lady.
The Parivrajikd.
Happiness to you both.
King. What
! Are these friends of yours ?
Parivrajikd.
Certainly.
Vidushaka.
Then immediately tell us the rest of your
story.
Parivrajikd.
( With emotion.) Listen then. Know that
Madhavasena's
minister Sumati was my elder brother.
King. We understand.
Pray proceed.
Parivrajikd.
He carried off together with me this lady,
whose brother
was reduced to such a condition, and, with the
intention
of marrying her to your Highness, associated herself
with a caravan
that was going to the Vaidi9a
!
country.
King. And then
?
Parivrajikd.
And at the end of a day's journey those
merchants being
exhausted with the toil of the march encamped
in a forest
to rest.
King. What
next ?
Parivrajikd.
Then there appeared, striking terror by its
first onset,
a host of yelling brigands, whose breasts were
crossed by
the quiver-strap, wearing as a plume peacock-tails
that hung
down to their ears,
2 bow in hand.
Mdlavikd shews
signs of fear.
Vidushaka.
Do not be afraid, the reverend lady is speaking
of something
that is past and gone.
1 Of which
Vidiga was the capital, t. e,, Dacarna. Taranatha reads Vidi$dgdminam,
i. e., going
to Vidicja.
2 Taranatha
reads dpdrshni Iambi, hanging down to their heels.
( 75 )
King.- Then
what happened?
Parivrdjikd.
Then those warriors l who had been engaged
by the leader
of the caravan, after joining battle for a moment
with the robbers,
were put to flight by them.
King. Reverend
lady, the sequel which we have now to
hear is, I
know, tragic.
Parivrdjikd.
Then that brother of mine, endeavouring to
rescue from
the ruffians this lady, who was terrified at the
onslaught of
the enemy, my brother, I say, who was so
dear to
his lord, paid with his dear life his debt tojiis lord.
First Maiden.
Alas ! our protector is dead.
Second Maiden.
That is of course the cause why this condition
has befallen
the princess.
The Parivrdjikd
sheds tears.
King. This
is the lot of mortals 4 in this transient life. 3
You must not
lament for your brother, who shewed that he
had not
eaten his master's salt to no purpose.
4
Parivrdjikd.
Then I fainted and by the time I had recovered
consciousness
this lady was out of sight.
King.
Terrible are the sufferings which this revered
lady has had
to undergo.
Parivrdjikd.
Then I burned the body of my brother, and
as the sorrow
of my widowhood was renewed, I came into your
country and
assumed these two red garments.
5
King. This
way of life is a suitable one for pious people.
What happened
next ?
1 Taranatha
gives Mugdha yodhdrah, worthless warriors ; and baddhdyudhdh,
having
taken up arms, in brackets, as an alternative reading.
8 For tanubhritam,
Taranatha reads tanutyajdm,
" of brave
men."
3
Literally,
the fair or show of this life. (Shankar Pandit.)
4
Literally,
who made the food that his master had given him bear fruit.
* The dress
of a wandering Buddhist mendicant. So the Bu idhist mendicant
in the 8th
act of the Mrichohhakati ia represented as clothed in a red
garment. (P.
241, Calcutta^edition.)
( 76 )
Parivrdjikd.
Then this lady came from the power of the
foresters
into that of Virasena, and was sent by Virasena to
the Queen,
and so was seen by me when I obtained admission
into the Queen's
palace. This is the end of my tale.
Mdlavikd (to
herself] . I wonder what the King- will say now.
King. Alas
! calamities bring- humiliation. For this lady
having a
right to the title of Queen has been treated like a
slave,7 which
is much the same as if one were to use a Osrarment
of woven silk
for the purposes of a bathing-cloth.
DJidrini Reverend
lady ! You did wrong in not telling me
that Malavika
was of noble birth.
Parivrdjikd.
Heaven forefend !
1 I had a good
reason for
adopting
concealment. s
DhdrinL What
was that reason ?
Parivrdjikd.
This lady, while her father was still, alive, was
told in my
presence by a certain infallible divine person,
3
who had
assumed a mortal form,
4 that she
would have to
endure for
one year only the position of a slave, and would
then obtain
a husband of equal rank. Seeing that that sure
prophecy
with respect to her was indubitably
5
being
1 The Queen's
speech is of evil omen, as implying that the issue of the
whole
matter would be unfortunate.
2 Taranatha
read snairghrinyam, pitilessness, cruelty, (grausamkeit, Weber.)
nairbhrityam
is given by Monier Williams as "
modesty,"
"
humility."
But
it ought also
to mean " concealment."
3 Shankar Pandit,
whose translation I have here followed, remarks that
" a Sadhu
is one who by holy works and abstinence from all worldly concerns
has acquired
supernatual powers. One in short, who is a divine person.
Persons like
Kabira, Ramadasa, Tukarama, and others of more modern ages
are
popularly called Sadhus."
* Taranatha
reads deva ydtrdgatena fivddegakena sddhund by a fortunetelling
ascetic who
had come to an idol procession.
6 I have
taken avaqyam with parinamantam ; but I suspect avafyambhdvinam
should be printed
as one word.
( 77 )
fulfilled by
her continuing in your service, I waited for the
appointed time,
and I believe I acted rightly.
King. You did
right to wait patiently.
Enter Chamberlain.
Chamberlain.
King ! The minister sends the following CT
message, which
I was prevented from delivering before by
another
matter arising ;
e( we have
considered what ought
to be done
with reference to Vidarbha, I should like now to
hear the King's
opinion."
King. Maudgalya,
I wish to establish the two cousins
Ynjnasena
and Madhavasena as joint rulers : let them rule
separate divisions,
the north and south banks of the Varada,
as the moon
and sun 1 between them rule the night and
day.
Chamberlain.
King ! I will announce this decision to the
council of
ministers.
The King dismisses
him by a movement of his finger.
[Exit
Chamberlain.
First Maiden
(aside to Mdlavikd}. Princess, I congratulate
you on the
fact that the Prince will be established in half
of the kingdom.
Mdlavikd. I
ought to think it a great matter that he has
been rescued
from mortal peril.
Enter Chamberlain.
Chamberlain.
Victory to the King ! The minister sends
this message
to his Sovereign. The King's plan is auspicious.
This is what
the ministers also thought. Those two Kings *
upbearing the
fortune of their superior lord divided between
1 " The
a cold rayed one and the warm-rayed one" is a more literal translation.
2 Taranatha
reada te nripate nidege in allegiance to thee, oh King !
( 78 )
them, as the
horses upbear the weight of the charioteer, will
remain firm
m their allegiance to thee, not being distracted
by mutual attacks.
King. Tell
the council then to send the General Virasena
written instructions
to this effect.
Chamberlain.
I will do so.
(Exit
Chamberlain, He enters again with a letter accompanied
by a present.)
The King's
order has been performed. But this letter has
arrived from
the Cornmander-in- Chief ' King Pushpamitra
together with
a present *. Let the King look at it.
The King quickly
advancing puts the present in a respectful
manner upon
his head, and hands it to tlie attendants, and then
pretends to
open the letter.
Queen. Ah !
my heart is fixed on the contents of that
letter. I shall
hear, after news of the health of my fatherin-
law, how Vasumitra
has been going on. The Commanderin-
Chief has
appointed my son to an office of trust. *
King (sitting
down proceeds to read}. May it be well with
thee I From
the sacrificial enclosure the Commander-in-Chief
Pushpamitra
sends this message to his son Agnirnitra, who is
in the territory
of Vidi<ja, affectionately embracing him. Be
it known unto
thee that I having been consecrated for the
Rajasuya sacrifice,
let loose free from all check or curb a horse
which was to
be brought back after a year, appointing Vasumitra
as its defender,
girt with a guard of a hundred Rajputs.
This very horse
wandering on the right bank of the Indus
was claimed
by a cavalry squadron of the Yavanas. Then
there was a
fierce struggle between the two hosts.
1 Tar&iatha
reads sottariyaprdbhritakam, together with the present of
cloak.
z Taranatha
reads atibhdre, too difficult a duty.
( 79 )
(The Queen
exhibits signs of despondency.} What ! did such
an encounter
actually take place? (he proceeds to read t/te
rest). Then
Vasumitra, the mighty bowman, having overcome
his foes, rescued
by force my excellent horse, which they
were endeavouring
to carry off.
Queen. Now
my heart has a weight lifted off it.
King (reading
the rest of the letter). Accordingly, I will
now sacrifice,
having had my horse brought back to me by
my grand-son,
even as An9umat brought back the horse to
Sagara. Therefore,
you must dismiss anger from your mind>
and without
delay come with my daughters-in-law to behold
the sacrifice.
Parivrajikd.
I congratulate the royal couple on being
exalted by
the triumph of their son (looking towards the
Queen) . By
your husband you have been placed at the head
of famous wives
of heroes, but this title of mother of heroes
has come to
you from your son.
Vidushaka.
Lady, I am pleased that the sou takes after
his
father.
King. Maudgalya,
indeed the young elephant has imitated
the lord
of the herd.
Chamberlain.
Not even by such a display of valour does
he produce
astonishment in our minds, whose lofty irresistible
origin thou
art, as Aurva l is of the fire that consumes water.
1 The name
is thus explained by Monier Williams in his Dictionary. The
sons of
Kritavirya, wishing to destroy the descendants of Bhrigu, in order to
recover
the wealth left them by their father, slew even the children in the
womb. One of
the women of the family of Bhrigu in order to preserve her
embryo, secreted
it in her thigh fitruj, whence the child at its birth was called
Aurva, on beholding
whom the sons of Kritavirya were struck with blindness
and from
whose wrath proceeded a flame that threatened to destroy the world,
had not
Aurva, at the persuasion of the Bhargavas, cast it into the ocean, where
it remained
concealed, and having the face of a horse.
( 80 )
King. Maudgalya,
let all the prisoners in my dominions
be set at
liberty beginning with the brother-in-law of Yajnasena.
Queen.- Jayasena,
go and inform Iravati and the other
ladies of
the harem of my son's victory.
Female Door-keeper.
I will do so. (She sets off).
Queen. Come
here a moment.
Female Door-keeper
(returning). Here I am.
Queen (aside).
Tell Iravatf from me what I promised
Malavika when
I appointed her to perform the ceremony of
fertilizing
the Agoka, and her birth also ; and conciliate her
by reminding
her that she must not cause me to deviate from
truth.
Female Door-keeper.
I will do so (she goes out, and again
returns) Queen,
I have become the casket that holds the jewels
of the ladies
of the harem, owing to their giving me
presents in
honour of the victory of your son.
Queen. What
is there astonishing in that ? of course this
triumph is
theirs as much as mine. '
Door-keeper
(aside) . Moreover, Iravati says
" what
the
Queen is pleased
to suggest is quite fitting. It is not proper
to change
your original resolution."
Queen. Reverend
lady, I desire your permission to bestow
Malavika
on my husband, for whom she was originally destined
by the
noble Sumati.
Parivrdjikd.
Now too, as before, you have full power
over her.
Queen (taking
Mdlavikd l>y the hand). Let my husband
receive
the lady Malavika as a fitting reward for the good
tidings he
has given me.*
The King remains
silent and abashed.
1
Literally,
common to them and me.
9
'.., of my
soii'a success.
( 81 )
Queen (smiling).
Come, why does my husband despise me?
Fidushaka.
Lady, it is a common saying that every new
bridegroom
is bashful.
(The King looks
at the Vidushaka.) Or 1 rather the King
wishes his
royal consort to bestow the title of Queen on Malavika
before he receives
her.
Queen. The
title of Queen became hers by the mere fact of
her being
born a princess, then what is the use of repetition ?
Parivrdjikd.
Say not so, oh noble one, for even though
sprung
from a mine, jewels are not worthy, until polished, of
union with
gold.*
Queen.
Forgive me, reverend lady, for having neglected the
respect due
to her while I was thinking of the fact of her high
birth. Jayasena,
quickly go and bring a silken veil for her.
Female Door-keeper
(going out and re-entering with a silken
veil in her
hand) . Queen, here it is.
Queen (investing
Mdlavikd with a veil) . Let my husband
now receive
her.
King. Queen
your order leaves me without the power of
making a reply.
3
Parivrdjikd.
Ha ! she is received as a wife.
Vidushaka.
Dear me, how indulgent the Queen is towards
you, Sir.
The Queen looks
towards the attendants.
1 Taranatha's
reading means your Highness ought to receive Malavika to
whom the Queen
(Dharini) gives the title of Queen, treating her as an equal.
2 Taranatha
reads
Asmdkamutsavamanir
manijdti puraskritah
Jdtarupena
kalydni tarhi sanyogam arhati,
our prized
jewel, though glorious by the mere fact of ita being a jewel,
nevertheless
requires to be set in gold. He explains that the jewel means
Malavika, and
the gold Agnimitra.
3
'. e., I am
obliged to obey at once. Taranatha reads tvachchhdsanam pratyanurdktd
vayam (dpdvdryaj
hanta pratigrihitam, we are eager to obey your
order. (Aside.)
Ah! I consented to take her before you gave her. (Toactddndt
prdg eva
svikritam is his paraphrase.)
L
( 82 )
The attendants
(approaching Ndlavikd). Victory to the Queen !
The Queen looks
towards the Parivrdjikd.
Parivrdjikd.
This conduct is not astonishing in thee,
inasmuch as
good women who love their husbands shew
obedience to
them even by making to themselves rivals, for
rivers carry
hundreds of brooks along with them to the sea.
Enter
Nipunikd.
Nipunikd.
Victory to the King ! Iravati sends the following
message : I
offended on that occasion by shewing a want
of respect
towards my lord, he has now obtained his wish, he
ought also
to honour me.
Queen. Nipunika
! My husband will certainly grant your
request.
l
Nipunikd. As
the Queen commands.
Parivrdjikd.
King, I wish to pay my respects to Madhavasena,
who has
obtained his object by thus becoming a connexion
of yours, if
you will shew me so much favour as to
give me leave
to depart.
Queen. Reverend
lady, you ought not to leave us now
that you have
accomplished your object.
King. Reverend
lady, I will send in my letters complimentary
messages
from you to Madhavasena.
Parivrdjikd.
I am deeply obliged by the kindness of you
both.
Queen. Let
my husband deign to inform me what other
service I can
render him.
King. What
more can you do than you have already
done ? But
let this also be my lot. Do thou, oh fair one,
8
1 Taranatha
reads te sevitam jndsyati, will show himself sensible of your
submissiveness.
8
Literally,
angry one, as a term of endearment. But it may refer to the
fact that
the Queen's anger was often justly aroused, and so the King requests
her to be
always ready for reconciliation, and not like the unforgiving Iravati.
The latter
seems to be Tarauatha's view.
( 83 )
always look
upon me with propitious countenance, so much do
I desire
for the sake of thy rival, and it is my wish that the
six
calamities, 1 and death and other misfortunes may not
befall my subjects,
no, not while I, Agnimitra, am their protector.
Here ends the
Fifth Act.
Om Tat Sat
End
(My
humble salutations to Kavikula Guruh Kalidasa and greatfulness to Sreeman C H Tawney
for the collection)
0 comments:
Post a Comment