THE LITTLE CLAY CART
[MRCCHAKATIKA]
21 fttnUu SDtama
ATTRIBUTED TO KING SHUDRAKA
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL
SANSKRIT AND PRAKRITS
INTO ENGLISH PROSE AND VERSE
BY
ARTHUR WILLIAM RYDER, PH.D.
INSTRUCTOR TN SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
^arbarD
1905
TRANSLATION OF THE LITTLE CLAY CART
PROLOGUE 1
ACT I. THE GEMS
ARE LEFT BEHIND 6
ACT II. THE SHAMPOOER WHO GAMBLED 27
ACT III. THE HOLE IN THE WALL 43
ACT IV. MADANIKA AND SHARVILAKA 57
ACT V. THE STORM 75
ACT VI. THE SWAPPING OF THE
BULLOCK-CARTS 93
ACT vii. ARYAKA'S ESCAPE 105
ACT VIII, THE STRANGLING OF
VASANTASENA 109
ACT IX. THE TRIAL 132
ACT X. THE END 153
EPILOGUE 176
I. THE AUTHOR AND THE PLAY
the life, the date, and the very identity
1 of
King Shudraka, the reputed author of The
Little Clay Cart,
we are curiously ignorant. No other work
is ascribed to him, and
we have no direct information about him,
beyond the somewhat
fanciful statements of the Prologue to
this play. There are, to be
sure, many tales which cluster about the
name of King Shudraka,
but none of them represents him as an
author. Yet our very lack of
information may prove, to some extent at
least, a disguised blessing.
For our ignorance of external fact compels
a closer study of
the text, if we would find out what manner
of man it was who
wrote the play. And the case of King
Shudraka is by no means
unique in India; in regard to every great
Sanskrit writer, so bare
is Sanskrit literature of biography, we
are forced to concentrate
attention on the man as he reveals himself
in his works. First, however,
it may be worth while to compare Shudraka
with two other
great dramatists of India, and thus to
discover, if we may, in what
ways he excels them or is excelled by
them.
Kalidasa, Shudraka, Bhavabhuti assuredly,
these are the greatest
names in the history of the Indian drama.
So different are these
men, and so great, that it is not possible
to assert for any one of
them such supremacy as Shakspere holds in
the English drama.
It is true that Kalidasa's dramatic
masterpiece, the Shakuntala,
is the most widely known of the Indian
plays. It is true that the
tender and elegant Kalidasa has been
called, with a not wholly for-
1 For an illuminating discussion of these
matters, the reader is referred to Sylvain L^vi's admirable
work, Le Theatre Indien, Paris, 1890,
pages 196-211.
xvi INTRODUCTION
tunate enthusiasm, the "Shakspere of
India." But this rather exclusive
admiration of the Shakuntala results from
lack of information
about the other great Indian dramas.
Indeed, it is partly due
to the accident that only the Shakuntala
became known in translation
at a time when romantic Europe was in full
sympathy with
the literature of India.
Bhavabhuti, too, is far less widely known
than Kalidasa; and for
this the reason is deeper-seated. The
austerity of Bhavabhuti's style,
his lack of humor, his insistent grandeur,
are qualities which prevent
his being a truly popular poet. With
reference to Kalidasa,
he holds a position such as Aeschylus
holds with reference to Euripides.
He will always seem to minds that
sympathize with his
grandeur
1 the greatest of Indian poets ; while by
other equally discerning
minds of another order he will be admired,
but not passionately
loved.
Yet however great the difference between
Kalidasa, "the grace
of poetry,"
2 and Bhavabhuti, "the master of
eloquence,"
3 these two
authors are far more intimately allied in
spirit than is either of
them with the author of The Little Clay
Cart. Kalidasa and Bhavabhuti
are Hindus of the Hindus ; the Shakuntala
and the Latter
Acts of Rama could have been written
nowhere save in India :
but Shudraka, alone in the long line of
Indian dramatists, has a
cosmopolitan character. Shakuntala is a
Hindu maid, Madhava is
a Hindu hero; but Sansthanaka and Maitreya
and Madanika are
citizens of the world. In some of the more
striking characteristics of
Sanskrit literature in its fondness for
system, its elaboration of
style, its love of epigram Kalidasa and
Bhavabhuti are far truer
1 In his Malatimadhava, i. 8, he says:
"Whoever they may be who now proclaim their contempt
for me, they know something, but this work
was not for them. Yet there will arise a
man of nature like mine own ; for time is
endless, and the world is wide." This seems prophetic
of John Milton. 2 Prasannaraghava, i. 22.
3 Mahaviracarita, i. 4-
INTRODUCTION xvii
to their native land than is Shudraka. In
Shiidraka we find few
of those splendid phrases in which, as the
Chinese 1
say,
" it is only
the words which stop, the sense goes
on," phrases like Kalidasa's 2
"thereare doorsof the inevitable
everywhere,"orBhavabhuti's
3 "for
causeless love there is no remedy."
As regards the predominance of
swift-moving action over the poetical
expression of great truths,
The Little Clay Cart stands related to the
Latter Acts of Rama as
Macbeth does to Hamlet. Again, Shudraka's
style is simple and direct,
a rare quality in a Hindu ; and although
this style, in the passages
of higher emotion, is of an exquisite
simplicity, yet Shudraka
cannot infuse into mere language the charm
which we find in Kalidasa
or the majesty which we find in
Bhavabhiiti.
Yet Shiidraka's limitations in regard to
stylistic power are not
without their compensation. For love of
style slowly strangled originality
and enterprise in Indian poets, and
ultimately proved the
death of Sanskrit literature. Now just at
this point, where other
Hindu writers are weak, Shudraka stands
forth preeminent. Nowhere
else in the hundreds of Sanskrit dramas do
we find such variety,
and such drawing of character, as in The
Little Clay Cart ;
and nowhere else, in the drama at least,
is there such humor. Let
us consider, a little more in detail,
these three characteristics of
our author; his variety, his skill in the
drawing of character, his
humor.
To gain a rough idea of Shudraka's
variety, we have only to recall
the names of the acts of the play. Here
The Shampooer who
Gambled and The Hole in the Wall are
shortly followed by The
Storm ; and The Swapping of the
Bullock-carts is closely succeeded
by The Strangling of Vasantasena. From
farce to tragedy, from
1 History of Chinese Literature, by H. A.
Giles, pages H5-146.
2 Shakuntala, i. 15.
3 Latter Acts of Rama, v. 17.
xviii INTRODUCTION
satire to pathos, runs the story, with a
breadth truly Shaksperian.
Here we have philosophy :
The lack of money is the root qfatt evil.
(i. 14)
And pathos :
My body wet by tear-dropsfatting,falling;
My limbs polluted by the clinging mud;
Flowersfrom the graveyard torn, my wreath
appalling;
Far ghastly sacrifice hoarse ravem
calling^
Andfor thefragrant incense ofmy blood. (x.
3)
And nature description:
But mistress, do not scold the lightning.
She is yourfriend^
This golden cord that trembles on the
breast
Ofgreat Airavata; upon the crest
Ofrocky hills this banner all ablaze;
This lamp in Indra's palace ; but most
blest
As telling where your most beloved stays.
(v. 33)
And genuine bitterness :
Pride and tricks and lies andfraud
Are in yourface;
False playground of the lustfid god,
Such is yourface;
The wench?s stock in trade, in fine.
Epitome ofjoys divine,
I mean yourface
For sale! the price is courtesy.
I trust you 71 find a man to buy
Yourface. (v. 36)
It is natural that Shudraka should choose
for the expression of
matters so diverse that type of drama
which gives the greatest
scope to the author's creative power. This
type is the so-called
INTRODUCTION xix
"drama of invention," 1 a category
curiously subordinated in India
to the heroic drama, the plot of which is
drawn from history or
mythology. Indeed, The Little Clay Cart is
the only extant drama
which fulfils the spirit of the drama of
invention, as defined by the
Sanskrit canons of dramaturgy. The plot of
the "Malati and Madhava,"
or of the "Mallika and Maruta,"
is in no true sense the invention
of the author; and The Little Clay Cart is
the only drama
of invention which is "full of
rascals." 2
But a spirit so powerful as that of King Shudraka
could not be
confined within the strait-jacket of the
minute, and sometimes
puerile, rules of the technical works. In
the very title of the drama,
he has disregarded the rule3 that the name
of a drama of invention
should be formed by compounding the names
of heroine and hero.4
Again, the books prescribe
5 that the hero shall appear in every act;
yet Charudatta does not appear in acts
ii., iv., vi., and viii. And
further, various characters, Vasantasena,
Maitreya, the courtier,
and others, have vastly gained because
they do not conform too
closely to the technical definitions.
The characters of The Little Clay Cart are
living men and women.
Even when the type makes no strong appeal
to Western minds,
as in the case of Charudatta, the
character lives, in a sense in which
Dushyanta6 or even Rama7 can hardly be
said to live. Shudraka's
men are better individualized than his
women ; this fact alone differentiates
him sharply from other Indian dramatists.
He draws
on every class of society, from the
high-souled Brahman to the
executioner and the housemaid.
His greatest character is unquestionably
Sansthanaka, this com-
1 Prakarana. 2 Dhurtasamkula :
Da<?arupa, iii. 38. 3 SdhityacUirpav^ 428.
* As in Malatl-madhava. 6 Da^arupa, iii.
33. 6 In Kalidasa's Shakuntala.
7 In Bhavabhutrs Latter Acts of Rama.
xx INTRODUCTION
bination of ignorant conceit, brutal lust,
and cunning, this greater
than Cloten, who, after strangling an
innocent woman, can say:
1
"Oh, come! Let's go and play in the
pond." Most attractive characters
are the five 2
conspirators, men whose home is "east
of Suez
and the ten commandments." They live
from hand to mouth, ready
at any moment to steal a gem-casket or to
take part in a revolution,
and preserving through it all their
character as gentlemen and their
irresistible conceit. And side by side
with them moves the hero
Charudatta, the Buddhist beau-ideal of
manhood,
A tree oflife to them whose sorrows grow.
Beneath itsfruit of virtue bending low.
(i. 48)
To him, life itself is not dear, but only
honor.3 He values wealth
only as it supplies him with the means of
serving others. We may,
with some justice, compare him with
Antonio in The Merchant
of Venice. There is some inconsistency,
from our point of view,
in making such a character the hero of a
love-drama; and indeed,
it is Vasantasena who does most of the
love-making.
4
Vasantasena is a character with neither
the girlish charm of
Shakuntala 5 nor the mature womanly
dignity of Sita.6 She is
more admirable than lovable. Witty and
wise she is, and in her
love as true as steel; this too, in a
social position which makes such
constancy difficult. Yet she cannot be
called a great character; she
does not seem so true to life as her
clever maid, Madanika. In
making the heroine of his play a
courtezan, Shudraka follows a
suggestion of the technical works on the
drama; he does not
thereby cast any imputation of ill on
Vasantasena's character. The
courtezan class in India corresponded
roughly to the hetaerse of
1 See page 128. 2 Aryaka, Darduraka,
Chandanaka, Sharvilaka, and the courtier.
3 See x. 27. * See v. 46 and the following
stage-direction.
5 In Kalidasa's play of that name. 6 In
Bhavabhuti's Latter Acts of Rama.
INTRODUCTION xxi
ancient Greece or the geishas of Japan; it
was possible to be a
courtezan and retain one's self-respect.
Yet the inherited l way of
life proves distasteful to Vasantasena;
her one desire is to escape
its limitations and its dangers by
becoming a legal wife.2
In Maitreya, the Vidushaka, we find an
instance of our author's
masterly skill in giving life to the dry
bones of a rhetorical definition.
The Vidushaka is a stock character who has
something in
common with a jester; and in Maitreya the
essential traits of the
character eagerness for good food and
other creature comforts,
and blundering devotion to his friend are
retained, to be sure,
but clarified and elevated by his quaint
humor and his readiness
to follow Charudatta even in death. The
grosser traits of the typical
Vidushaka are lacking. Maitreya is neither
a glutton nor a fool,
but a simple-minded, whole-hearted friend.
The courtier is another character
suggested by the technical
works, and transformed by the genius of
Shudraka. He is a man
not only of education and social
refinement, but also of real nobility
of nature. But he is in a false position
from the first, this
true gentleman at the wretched court of
King Palaka; at last he
finds the courage to break away, and risks
life, and all that makes
life attractive, by backing Aryaka. Of all
the conspirators, it is he
who runs the greatest risk. To his
protection of Vasantasena is
added a touch of infinite pathos when we
remember that he was
himself in love with her.3 Only
whenVasantasena leaves him4 without
a thought, to enter Charudatta's house,
does he realize how
much he loves her; then, indeed, he breaks
forth in words of the
most passionate jealousy. We need not
linger over the other characters,
except to observe that each has his marked
individuality,
1 See viii. 43. 2 See pages 65-66 and page
174.
3 See viii. 38 ; and compare the words,
" Yet love bids me prattle," on
page 86. 4 Page 87.
xxii INTRODUCTION
and that each helps to make vivid this
picture of a society that
seems at first so remote.
Shudraka's humor is the third of his
vitally distinguishing qualities.
This humor has an American flavor, both in
its puns and in
its situations. The plays on words can
seldom be adequately reproduced
in translation, but the situations are
independent of
language. And Shudraka's humor runs the
whole gamut, from grim
to farcical, from satirical to quaint. Its
variety and keenness are
such that King Shudraka need not fear a
comparison with the
greatest of Occidental writers of
comedies.
It remains to say a word about the
construction of the play.
Obviously, it is too long. More than this,
the main action halts
through acts ii. to v., and during these
episodic acts we almost
forget that the main plot concerns the
love of Vasantasena and
Charudatta. Indeed, we have in The Little
Clay Cart the material
for two plays. The larger part of act i.
forms with acts vi. to x. a
consistent and ingenious plot; while the
remainder of act i. might
be combined with acts iii. to v. to make a
pleasing comedy of
lighter tone. The second act, clever as it
is, has little real connection
either with the main plot or with the
story of the gems. The
breadth of treatment which is observable
in this play is found in
many other specimens of the Sanskrit
drama, which has set itself
an ideal different from that of our own
drama. The lack of dramatic
unity and consistency is often
compensated, indeed, by
lyrical beauty and charms of style; but it
suggests the question
whether we might not more justly speak of
the Sanskrit plays as
dramatic poems than as dramas. In The
Little Clay Cart, at any
rate, we could ill afford to spare a
single scene, even though the
very richness and variety of the play
remove it from the class of
the world's greatest dramas.
INTRODUCTION xxiii
II. THE TRANSLATION
THE following translation is sufficiently
different from previous
translations of Indian plays to require a
word of explanation. The
difference consists chiefly in the manner
in which I have endeavored
to preserve the form of the original. The
Indian plays are
written in mingled prose and verse; and
the verse portion forms
so large a part of the whole that the
manner in which it is rendered
is of much importance. Now this verse is
not analogous to
the iambic trimeter of Sophocles or the
blank verse of Shakspere,
but roughly corresponds to the Greek
choruses or the occasional
rhymed songs of the Elizabethan stage. In
other words, the verse
portion of a Sanskrit drama is not
narrative; it is sometimes descriptive,
but more commonly lyrical: each stanza
sums up the
emotional impression which the preceding
action or dialogue has
made upon one of the actors. Such matter
is in English cast into
the form of the rhymed stanza ; and so,
although rhymed verse is
very rarely employed in classical
Sanskrit, it seems the most appropriate
vehicle for the translation of the stanzas
of a Sanskrit
drama. It is true that we occasionally
find stanzas which might
fitly be rendered in English blank verse,
and, more frequently,
stanzas which are so prosaic as not to
deserve a rendering in English
verse at all.
1 But, as the present translation may be
regarded
as in some sort an experiment, I have
preferred to hold rigidly to
the distinction found in the original
between simple prose and
types of stanza which seem to me to
correspond to English rhymed
verse.
It is obvious that a translation into
verse, and especially into
rhymed verse, cannot be as literal as a
translation into prose ; this
1 Stanzas of the latter sort in The Little
Clay Cart are vii. 3 and viii. 5.
xxiv INTRODUCTION
disadvantage I have used my best pains to
minimize. I hope it
may be said that nothing of real moment
has been omitted from
the verses; and where lack of metrical
skill has compelled expansion,
I have striven to make the additions as
insignificant as
possible.
There is another point, however, in which
it is hardly feasible
to imitate the original; this is the
difference in the dialects used
by the various characters. In The Little
Clay Cart, as in other
Indian dramas, some of the characters
speak Sanskrit, others Prakrit.
Now Prakrit is the generic name for a
number of dialects
derived from the Sanskrit and closely akin
to it. The inferior personages
of an Indian play, and, with rare
exceptions, all the
women, speak one or another of these
Prakrits. Of the thirty
characters of this play, for example, only
five (Charudatta, the
courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the
judge) speak Sanskrit; 1 the
others speak various Prakrit dialects.
Only in the case of Sansthanaka
have I made a rude attempt to suggest the
dialect by
substituting sh for s as he does. And the
grandiloquence of Sharvilaka's
Sanskrit in the satirical portion of the
third act I have
endeavored to imitate.
Whenever the language of the original is
at all technical, the
translator labors under peculiar
difficulty. Thus the legal terms
found in the ninth act are inadequately
rendered, and, to some extent
at least, inevitably so ; for the legal
forms, or lack of forms,
pictured there were never contemplated by
the makers of the English
legal vocabulary. It may be added here
that in rendering from a
literature so artificial as the Sanskrit,
one must lose not only the
sensuous beauty of the verse, but also
many plays on words.
In regard to the not infrequent
repetitions found in the text, I
1 This statement requires a slight
limitation ; compare, for example, the footnote to page 82.
INTRODUCTION xxv
have used my best judgment. Such
repetitions have been given in
full where it seemed to me that the force
or unity of the passage
gained by such treatment, or where the
original repeats in full, as
in the case of v. 7, which is identical with
iii. 29. Elsewhere, 1 have
merely indicated the repetition after the
manner of the original.
The reader will notice that there was
little effort to attain realism
in the presentation of an Indian play. He
need not be surprised
therefore to find (page 145) that Viraka
leaves the courtroom,
mounts a horse, rides to the suburbs,
makes an investigation
and returns all within the limits of a
stage-direction. The
simplicity of presentation also makes
possible sudden shifts of
scene. In the first act, for example,
there are six scenes, which take
place alternately in Charudatta's house
and in the street outside.
In those cases where a character enters
"seated
"
or "asleep," I have
substituted the verb "appear"
for the verb "enter"; yet I am not
sure that this concession to realism is
wise.
The system of transliteration which I have
adopted is intended
to render the pronunciation of proper
names as simple as may be
to the English reader. The consonants are
to be pronounced as in
English,
1 the vowels as in Italian. Diacritical
marks have been
avoided, with the exception of the macron.
This sign has been used
consistently
2 to mark long vowels except e and o,
which are always
long. Three rules suffice for the placing
of the accent. A long penult
is accented : Maitr^ya, Charuddtta. If the
penult is short, the
antepenult is accented provided it be
long: Sansthanaka. If both
penult and antepenult of a four-syllabled
word are short, the preantepenultimate
receives the accent: Madanika, SthSvaraka.
1 But the combination th should be
pronounced as in ant-hill, not as in thin or this; similarly
dh as in madrhouss ; bh as in abhor.
2 Except in the names Aryaka and Ahlnta,
where typographical considerations have led to the
omission of the macron over the initial
letter; and except also in head-lines.
xxvi INTRODUCTION
III. AN OUTLINE OF THE PLOT
ACT I., entitled The Gems are left Behind.
Evening of the first
day. After the prologue, Charudatta, who
is within his house,
converses with his friend Maitreya, and
deplores his poverty.
While they are speaking, Vasantasena
appears in the street outside.
She is pursued by the courtier and
Sansthanaka; the latter makes
her degrading offers of his love, which
she indignantly rejects.
Charudatta sends Maitreya from the house
to offer sacrifice, and
through the open door Vasantasena slips
unobserved into the
house. Maitreya returns after an
altercation with Sansthanaka, and
recognizes Vasantasena. Vasantasena leaves
a casket of gems in the
house for safe keeping and returns to her
home.
ACT II., entitled The Shampooer who
Gambled. Second day.
The act opens in Vasantasena's house.
Vasantasena confesses to her
maid Madanika her love for Charudatta.
Then a shampooer appears
in the street, pursued by the
gambling-master and a gambler, who
demand of him ten gold-pieces which he has
lost in the gamblinghouse.
At this point Darduraka enters, and
engages the gamblingmaster
and the gambler in an angry discussion,
during which the
shampooer escapes into Vasantasena's
house. When Vasantasena
learns that the shampooer had once served
Charudatta, she pays his
debt; the grateful shampooer resolves to
turn monk. As he leaves
the house he is attacked by a runaway
elephant, and saved by
Karnapuraka, a servant of Vasantasena.
ACT III., entitled The Hole in the Wall.
The night following the
second day. Charudatta and Maitreya return
home after midnight
from a concert, and go to sleep. Maitreya
has in his hand the
gem-casket which Vasantasena has left
behind. Sharvilaka enters.
He is in love with Madanika, a maid of
Vasantasena's, and is reINTRODUCTION
xxvii
solved to acquire by theft the means of
buying her freedom. He
makes a hole in the wall of the house,
enters, and steals the casket
of gems which Vasantasena had left.
Charudatta wakes to find
casket and thief gone. His wife gives him
her pearl necklace with
which to make restitution.
ACT IV., entitled Madanikft and
Sharvilaka. Third day. Sharvilaka
comes to Vasantasena's house to buy
Madanika's freedom.
Vasantasena overhears the facts concerning
the theft of her gemcasket
from Charudatta's house, but accepts the
casket, and gives
Madanika her freedom. As Sharvilaka leaves
the house, he hears
that his friend Aryaka, who had been
imprisoned by the king, has
escaped and is being pursued. Sharvilaka
departs to help him.
Maitreya comes from Charudatta with the
pearl necklace, to repay
Vasantasena for the gem-casket. She
accepts the necklace also, as
giving her an excuse for a visit to
Charudatta.
ACT V., entitled The Storm. Evening of the
third day. Charudatta
appears in the garden of his house. Here
he receives a servant
of Vasantasena, who announces that
Vasantasena is on her
way to visit him. Vasantasena then appears
in the street with the
courtier ; the two describe alternately
the violence and beauty of the
storm which has suddenly arisen.
Vasantasena dismisses the courtier,
enters the garden, and explains to
Charudatta how she has
again come into possession ofthe
gem-casket. Meanwhile, the storm
has so increased in violence that she is
compelled to spend the night
at Charudatta's house.
ACT VI., entitled The Swapping ofthe
Buttock-carts. Morning of
the fourth day. Here she meets
Charudatta's little son, Rohasena.
The boy is peevish because he can now have
only a little clay cart
to play with, instead of finer toys.
Vasantasena gives him her
gems to buy a toy cart of gold.
Charudatta's servant drives up to
xxviii INTRODUCTION
take Vasantasena in Charudatta's
bullock-cart to the park, where
she is to meet Charudatta; but while
Vasantasena is making ready,
he drives away to get a cushion. Then
Sansthanaka's servant drives
up with his master's cart, which
Vasantasena enters by mistake.
Soon after, Charudatta's servant returns
with his cart. Then the
escaped prisoner Aryaka appears and enters
Charudatta's cart.
Two policemen come on the scene; they are
searching for Aryaka.
One of them looks into the cart and
discovers Aryaka, but agrees
to protect him. This he does by deceiving
and finally maltreating
his companion.
ACT VII., entitled Aryaka's Escape. Fourth
day. Charudatta
is awaiting Vasantasena in the park. His
cart, in which Aryaka lies
hidden, appears. Charudatta discovers the
fugitive, removes his
fetters, lends him the cart, and leaves
the park.
ACT VIII., entitled The Strangling of
Vasantasend,. Fourth
day. A Buddhist monk, the shampooer of the
second act, enters
the park. He has difficulty in escaping
from Sansthanaka, who
appears with the courtier. Sansthanaka's
servant drives in with the
cart which Vasantasena had entered by
mistake. She is discovered
by Sansthanaka, who pursues her with
insulting offers of love.
When she repulses him, Sansthanaka gets
rid of all witnesses,
strangles her, and leaves her for dead.
The Buddhist monk enters
again, revives Vasantasena, and conducts
her to a monastery.
ACT IX., entitled The Trial Fifth day.
Sansthanaka accuses
Charudatta of murdering Vasantasena for
her money. In the course
of the trial, it appears that Vasantasena
had spent the night of the
storm at Charudatta's house; that she had
left the house the next
morning to meet Charudatta in the park;
that there had been a
struggle in the park, which apparently
ended in the murder of a
woman. Charudatta's friend, Maitreya,
enters with the gems which
INTRODUCTION xxix
Vasantasena had left to buy Charudatta's
son a toy cart of gold.
These gems fall to the floor during a
scuffle between Maitreya and
Sansthanaka. In view of Charudatta's
poverty, this seems to establish
the motive for the crime, and Charudatta
is condemned to
death.
ACT X., entitled The End. Sixth day. Two
headsmen are conducting
Charudatta to the place of execution.
Charudatta takes
his last leave of his son and his friend
Maitreya. But Sansthanaka's
servant escapes from confinement and
betrays the truth ; yet he is
not believed, owing to the cunning
displayed by his master. The
headsmen are preparing to execute
Charudatta, when Vasantasena
herself appears upon the scene,
accompanied by the Buddhist
monk. Her appearance puts a summary end to
the proceedings.
Then news is brought that Aryaka has
killed and supplanted the
former king, that he wishes to reward
Charudatta, and that he has
by royal edict freed Vasantasena from the
necessity of living as a
courtezan. Sansthanaka is brought before
Charudatta for sentence,
but is pardoned by the man whom he had so
grievously injured.
The play ends with the usual Epilogue.
DRAMATIS
CHARUDATTA, a Brahman merchant
ROHASENA, his son
MAITREYA, hisfriend
VARDHAMANAKA, a servant in his house
SANSTHANAKA, brother-in-law ofKing PALAKA
STHAVARAKA, his servant
Another Servant ofSANSTHANAKA
A Courtier
ARYAKA, a herdsman who becomes king
SHARVILAKA, a Brahman, in love with
MADANIKA
A Shampooer, who becomes a Buddhist monk
MATHURA, a gambling-master
DARDURAKA, a gambler
Another Gambler
KARNAPURAKA)
,r f servants of VASANTASENA
KUMBHILAKA }
'y
VlRAKA 1 ~ } policemen
CHANDANAKA/ r
GOHA \
. r headsmen
AHINTAJ
Bastard pages, in VASANTASENA'S house
A Judge, a Gild-warden, a Clerk, and a
Beadle
VABANTASENA, a courtezan
Her Mother
MADANIKA, maid to VASANTASENA
Another Maid to VASANTASENA
The Wife of CHARUDATTA
RADANIKA, a maid in CHARUDATTA'S house
SCENE
UJJAYINI (called also AVANTI) and its
Environs
THE LITTLE CLAY CART
H
PROLOGUE
Benediction upon the audience
IS bended knees the knotted girdle holds,
Fashioned by doubling of a serpent's folds
;
His sensive organs, so he checks his
breath,
Are numbed, till consciousness seems sunk
in death;
Within himself, with eye of truth, he sees
The All-soul, free from all activities.
May His, may Shiva's meditation be
Your strong defense ; on the Great Self
thinks he,
Knowing full well the world's vacuity. 1
And again:
May Shiva's neck shield you from every
harm,
That seems a threatening thunder-cloud,
whereon,
Bright as the lightning-flash, lies
Gauri's arm. 2
Stage-director. Enough of this tedious
work, which fritters away
the interest of the audience ! Let me then
most reverently salute
the honorable gentlemen, and announce our
intention to produce
a drama called "The Little Clay
Cart." Its author was a man
Who vied with elephants in lordly grace ;
Whose eyes were those of the chakora bird
That feeds on moonbeams; glorious his face
As the full moon ; his person, all have
heard,
Was altogether lovely. First in worth
Among the twice-born was this poet, known
As Shudraka far over all the earth,
His virtue's depth unfathomed and alone. 3
2 ACT THE FIRST [I.HS.
And again :
The Samaveda, the Rigveda too,
The science mathematical, he knew;
The arts wherein fair courtezans excel,
And all the lore of elephants as well.
Through Shiva's grace, his eye was never
dim ;
He saw his son a king in place of him.
The difficult horse-sacrifice he tried
Successfully; entered the fiery tide,
One hundred years and ten days old, and
died. 4
And yet again :
Eager for battle; sloth's determined foe;
Of scholars chief, who to the Veda cling;
Rich in the riches that ascetics know;
Glad, gainst the foeman's elephant to show
His valor; such was Shudraka, the king. 5
And in this work of his,
Within the town, Avanti named,
Dwells one called Charudatta, famed
No less for youth than poverty;
A merchant's son and Brahman, he.
His virtues have the power to move
Vasantasena's inmost love ;
Fair as the springtime's radiancy,
And yet a courtezan is she. 6
So here king Shudraka the tale imparts
Of love's pure festival in these two
hearts,
Of prudent acts, a lawsuit's wrong and
hate,
A rascal's nature, and the course of fate.
7
[He walks about and looks around him.']
Why, this music-room of
ours is empty. I wonder where the actors
have gone. [ReflectingJ]
Ah, I understand.
P. 4.7] PROLOGUE 3
Empty his house, to whom no child was born
;
Thrice empty his, who lacks true friends
and sure;
To fools, the world is empty and forlorn;
But all that is, is empty to the poor. 8
I have finished the concert. And I Ve been
practising so long that
the pupils ofmy eyes are dancing, and I'm
so hungry that my eyes
are crackling like a lotus-seed, dried up
by the fiercest rays of the
summer sun. Ill just call my wife and ask
whether there is anything
for breakfast or not.
Hello! here I am but no! Both the
particular occasion and the
general custom demand that I speak
Prakrit. [Speakingin Prakrit.]
Confound it! I've been practising so long
and I'm so hungry that
my limbs are as weak as dried-up
lotus-stalks. Suppose I go home
and see whether my good wife has got
anything ready or not. [He
walks about and looks around him.] Here I
am at home. I'll just go
in. [He enters and looks about.] Merciful
heavens ! Why in the world
is everything in our house turned upside
down? A long stream of
rice-water is flowing down the street. The
ground, spotted black
where the iron kettle has been rubbed
clean, is as lovely as a girl
with the beauty-marks of black cosmetic on
her face. It smells so
good that my hunger seems to blaze up and
hurts me more than
ever. Has some hidden treasure come to light?
or am I hungry
enough to think the whole world is made of
rice? There surely isn't
any breakfast in our house, and I 'm
starved to death. But everything
seems topsyturvy here. One girl is
preparing cosmetics, another
is weaving garlands of flowers. [Reflecting.]
What does it all
mean? Well, I'll call my good wife and
learn the truth. [He looks
toward the dressing-room.'] Mistress, will
you come here a moment?
[Enter an actress.]
Actress. Here I am, sir.
Director. You are very welcome, mistress.
Actress. Command me, sir. What am I to do?
4 ACT THE FIRST p.ss.
Director. Mistress, I've been practising
so long and I'm so hungry
that my limbs are as weak as dried-up
lotus-stalks. Is there anything
to eat in the house or not?
Actress. There's everything, sir.
Director. Well, what?
Actress. For instance there's rice with
sugar, melted butter, curdled
milk, rice; and, all together, it makes
you a dish fit for
heaven. May the gods always be thus
gracious to you!
Director. All that in our house? or are
you joking?
Actress. [Aside.] Yes, I will have my
joke. [Aloud.] It's in the
market-place, sir.
Director. [Angrily] You wretched woman,
thus shall your own
hope be cut off! And death shall find you
out! For my expectations,
like a scaffolding, have been raised so
high, only to fall again.
Actress. Forgive me, sir, forgive me! It
was only a joke.
Director. But what do these unusual
preparations mean? One girl
is preparing cosmetics, another is weaving
garlands, and the very
ground is adorned with sacrificial flowers
of five different colors.
Actress. This is a fast day, sir.
Director. What fast?
Actress. The fast for a handsome husband.
Director. In this world, mistress, or the
next?
Actress. In the next world, sir.
Director. [Wrathfully] Gentlemen! look at
this. She is sacrificing
my food to get herself a husband in the
next world.
Actress. Don't be angry, sir. I am fasting
in the hope that you
may be my husband in my next birth, too.
Director. But who suggested this fast to
you ?
Actress. Your own dear friend Jiirnavriddha.
Director. [Angrily] Ah, Jiirnavriddha, son
of a slave-wench!
When, oh, when shall I see King Palaka
angry with you ? Then
P. s.io] PROLOGUE 5
you will be parted, as surely as the
scented hair of some young
bride.
Actress. Don't be angry, sir. It is only
that I may have you in the
next world that I celebrate this fast.
[Shefalls at hisfeet.'}
Director. Stand up, mistress, and tell me
who is to officiate at this
fast.
Actress. Some Brahman of our own sort whom
we must invite.
Director. You may go then. And I will
invite some Brahman of
our own sort.
Actress. Very well, sir. [Exit.
Director. [Walking about.'] Good heavens!
In this rich city of
Ujjayim how am I to find a Brahman of our
own sort? [He looks
about him.'] Ah, here comes Charudatta's
friend Maitreya. Good!
I'll ask him. Maitreya, you must be the
first to break bread in
our house to-day.
A voice behind the scenes. You must invite
some other Brahman.
I am busy.
Director. But, man, the feast is set and
you have it all to yourself.
Besides, you shall have a present.
The voice. I said no once. Why should you
keep on urging me?
Director. He says no. Well, I must invite
some other Brahman.
[Exit.
END OF THE PROLOGUE
ACT THE FIRST
THE GEMS ARE LEFT BEHIND
[Enter, with a cloak in his hand,
Maitreya.~]
Maitreya.
YOU must invite some other Brahman. I am
busy." And yet
I really ought to be seeking invitations
from a stranger. Oh,
what a wretched state of affairs ! When
good Charudatta was still
wealthy, I used to eat my fill of the most
deliciously fragrant
sweetmeats, prepared day and night with
the greatest of care. I
would sit at the door of the courtyard,
where I was surrounded by
hundreds of dishes, and there, like a
painter with his paint-boxes,
I would simply touch them with my fingers
and thrust them aside.
I would stand chewing my cud like a bull
in the city market.
And now he is so poor that I have to run
here, there, and everywhere,
and come home, like the pigeons, only to
roost. Now here
is this jasmine-scented cloak, which
Charudatta's good friend
Jurnavriddha has sent him. He bade me give
it to Charudatta, as
soon as he had finished his devotions. So
now I will look for Charudatta.
[He walks about and looks around him.]
Charudatta has
finished his devotions, and here he comes
with an offering for the
divinities of the house.
[Enter Charudatta as described, and
Radanikfi,.]
Charudatta. [Looking up and sighing
wearily.,]
Upon my threshold, where the offering
Was straightway seized by swans and
flocking cranes,
The grass grows now, and these poor seeds I
fling
Fall where the mouth of worms their
sweetness stains. 9
[He walks about very slowly and seats
himself.]
Maitreya. Charudatta is here. I must go
and speak to him. [Approaching.]
My greetings to you. May happiness be
yours.
p. 13.1] THE GEMS ARE LEFT BEHIND 7
Charudatta. Ah, it is my constant friend
Maitreya. You are very
welcome, my friend. Pray be seated.
Maitreya. Thank you. [He seats himself.']
Well, comrade, here is a
jasmine-scented cloak which your good
friend Jurnavriddha has
sent. He bade me give it you as soon as
you had finished your devotions.
[He presents the cloak. Charudatta takes
it and remains
sunk in thought.] Well, what are you
thinking about?
Charudatta. My good friend,
A candle shining through the deepest dark
Is happiness that follows sorrow's strife;
But after bliss when man bears sorrow's
mark,
His body lives a very death-in-life. 10
Maitreya. Well, which would you rather, be
dead or be poor?
Charudatta. Ah, my friend,
Far better death than sorrows sure and
slow;
Some passing suffering from death may
flow,
But poverty brings never-ending woe. 11
Maitreya. My dear friend, be not thus cast
down. Your wealth has
been conveyed to them you love, and like
the moon, after she has
yielded her nectar to the gods, your
waning fortunes win an added
charm.
Charudatta. Comrade, I do not grieve for
my ruined fortunes. But
This is my sorrow. They whom I
Would greet as guests, now pass me by.
"This is a poor man's house,"
they cry.
As flitting bees, the season o'er,
Desert the elephant, whose store
Of ichor 1
spent, attracts no more. 1 2
Maitreya. Oh, confound the money ! It is a
trifle not worth thinking
about. It is like a cattle-boy in the
woods afraid of wasps; it
does n't stay anywhere where it is used
for food.
1 During the mating season, a fragrant
liquor exudes from the forehead of the elephant. Of
this liquor bees are very fond.
8 ACT THE FIRST pus.
Charud. Believe me, friend. My sorrow does
not spring
From simple loss of gold ;
For fortune is a fickle, changing thing,
Whose favors do not hold ;
But he whose sometime wealth has taken
wing,
Finds bosom-friends grow cold. 13
Then too:
A poor man is a man ashamed ; from shame
Springs want of dignity and worthy fame;
Such want gives rise to insults hard to
bear;
Thence comes despondency ; and thence,
despair ;
Despair breeds folly ; death is folly's
fruit
Ah! the lack of money is all evil's root!
14
Maitreya. But just remember what a trifle
money is, after all, and
be more cheerful.
Charudatta. My friend, the poverty of a
man is to him
A home of cares, a shame that haunts the
mind,
Another form of warfare with mankind ;
The abhorrence of his friends, a source of
hate
From strangers, and from each once-loving
mate ;
But if his wife despise him, then 't were
meet
In some lone wood to seek a safe retreat.
The flame of sorrow, torturing his soul,
Burns fiercely, yet contrives to leave him
whole. 15
Comrade, I have made my offering to the
divinities of the house.
Do you too go and offer sacrifice to the
Divine Mothers at a place
where four roads meet.
Maitreya. No!
Charudatta. Why not?
Maitreya. Because the gods are not
gracious to you even when
thus honored. So what is the use of
worshiping?
Charudatta. Not so, my friend, not so!
This is the constant duty
of a householder.
P. 16.8] THE GEMS ARE LEFT BEHIND 9
The gods feel ever glad content
In the gifts, and the self-chastisement,
The meditations, and the prayers,
Of those who banish worldly cares. 16
Why then do you hesitate ? Go and offer
sacrifice to the Mothers.
Maitreya. No, I 'm not going. You must send
somebody else. Anyway,
everything seems to go wrong with me, poor
Brahman that
I am! It 's like a reflection in a mirror;
the right side becomes the
left, and the left becomes the right.
Besides, at this hour of the
evening, people are abroad upon the king's
highway courtezans,
courtiers, servants, and royal favorites.
They will take me now for
fair prey, just as the black-snake out
frog-hunting snaps up the
mouse in his path. But what will you do
sitting here?
Ch&rudatta. Good then, remain; and I
will finish my devotions.
Voices behind the scenes. Stop,
Vasantasena, stopl
[Enter Vasantasena, pursued by the
courtier9 by Sansthanaka9 and
the servant."]
Courtier. Vasantasena! Stop, stop!
Ah, why should fear transform your
tenderness?
Why should the dainty feet feel such
distress,
That twinkle in the dance so prettily?
Why should your eyes, thus startled into
fear,
Dart sidelong looks? Why, like the timid
deer
Before pursuing hunters, should you flee?
17
Sansthanafca. Shtop,
1 Vasantasena, shtop!
Why flee? and run? and shtumble in your
turning?
Be kind! You shall not die. Oh, shtop your
feet!
With love, shweet girl, my tortured heart
is burning,
As on a heap of coals a piece of meat. 18
1 The most striking peculiarity of
Sansthanaka's dialect his substitution of sh for 8 I have
tried to imitate in the translation.
Om Tat Sat
(Continued
..)
(My
humble salutations to Brahmasri Sudrakah and
greatfulness to Sreeman William Ryder
for the collection)
0 comments:
Post a Comment